While climate change is certainly a challenge for us all, it is also an opportunity to move towards a more sustainable world. |
Несмотря на то, что изменение климата является общей для всех нас проблемой, оно также открывает новые возможности для продвижения вперед по пути к созданию более стабильного мира. |
While there have been some noticeable efforts with a view to implementing the TRC recommendations, one particular area of concern remains the reparations programme. |
Несмотря на определенные заметные усилия по выполнению рекомендаций КИП, вопросом, вызывающим особую озабоченность, по-прежнему остается программа возмещения ущерба. |
While her delegation was encouraged by efforts to increase the number of women in peacekeeping operations, she said there was room for further improvement and that greater discretion should be exercised in that regard. |
Несмотря на то, что делегация Танзании положительно оценивает усилия по увеличению числа женщин, участвующих в операциях по поддержанию мира, оратор говорит, что в этой области имеются возможности для дальнейшего улучшения ситуации и что к этому вопросу следует подходить с большей осторожностью. |
While the comprehensive equal opportunity legislation that the authorities had enacted was to be commended, it did not include definitions of direct and indirect discrimination. |
Несмотря на то что всеобъемлющее законодательство об обеспечении равных возможностей, которое было недавно принято, можно рассматривать как изменение к лучшему, в нем не содержится определений ни прямой, ни косвенной дискриминации. |
While there was no specific ombudsman for women's issues, the mere existence of the institution represented an achievement, as did the Equal Treatment Authority. |
Несмотря на то что специального омбудсмена по делам женщин не имеется, сам факт создания такого института, как Управление по вопросам равного обращения, можно считать существенным достижением. |
While, as in all areas, the prime responsibility lies with the countries themselves, there are ICT areas which are characteristically international. |
Несмотря на то, что, как и во всех других сферах, главную ответственность несут сами страны, существуют такие области развития ИКТ, которые имеют полностью международный характер. |
While the Ministry had not been given a large budget, the recruitment of gender officers would address some of the staffing concerns. |
Несмотря на то что бюджет указанного министерства является весьма скромным, предполагается, что с помощью набора сотрудников по решению гендерных вопросов некоторые кадровые проблемы удастся решить. |
While her delegation welcomed the ratification by the Russian Federation of START II, it remained deeply concerned that the Treaty had still not entered into force seven years after its signature. |
Хотя ее делегация приветствует ратификацию Российской Федерацией Договора СНВ2, она по-прежнему серьезно обеспокоена тем фактом, что Договор до сих пор не вступил в силу, несмотря на то, что с момента его подписания прошло семь лет. |
While women are still slightly less likely than men to have a university degree, the gap is narrower than in past. |
Несмотря на то что доля женщин все еще, вероятно, несколько ниже доли мужчин, имеющих дипломы о высшем образовании, этот разрыв сейчас меньше, чем в прошлом. |
While more closely related to article 5 on the collection and exchange of environmental information, it nevertheless presents a valuable electronic mechanism for improving cooperation and thereby strengthens the decision-making process. |
Несмотря на то, что такие киоски, скорее, относятся к статье 5 о сборе и распространении экологической информации, они, тем не менее, представляют собой ценный электронный механизм активизации сотрудничества и таким образом способствуют укреплению процесса принятия решений. |
While significant impediments still exist in accessing private equity and debt capital, some progress is being made with private capital markets. |
Несмотря на то, что на пути доступа к частному паевому и заемному капиталу по-прежнему имеются существенные препятствия, относительный прогресс наблюдается на рынках частного капитала. |
While international law requires primary education to be free of charge, education cannot be free of cost in theory or in practice. |
Несмотря на то, что в соответствии с требованиями международного права начальное образование должно быть бесплатным, теоретически или даже практически образование невозможно предоставлять без определенного финансового обеспечения. |
While the model ATP certificate is clearly defined in this paragraph, the applications for approval differ from one country to another. |
Несмотря на то, что в тексте данного пункта дано четкое определение образца свидетельства СПС, в различных странах к заявкам на получение допущения прилагаются разные документы. |
While Azerbaijan has made many efforts to improve the situation in real estate cadastre and real estate registration, further improvements are needed. |
Несмотря на многочисленные меры, принятые Азербайджаном с тем чтобы улучшить положение в области кадастра и регистрации недвижимости, в этой области требуется дальнейшая работа. |
While growth has been high, further external investments and the support of international partners will be needed to reduce poverty and to achieve the Millennium Development Goals. |
Несмотря на высокие темпы роста для снижения уровня нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо будет привлечь новые внешние инвестиции и получить поддержку международных партнеров. |
While there has been significant progress, more Governments should develop strategies for using all the means provided by modern information technology to disseminate information on the adverse consequences of ATS abuse. |
Несмотря на достигнутый значи-тельный прогресс в этой связи, другим прави-тельствам также необходимо разрабатывать страте-гии использования всех средств, предлагаемых сов-ременными информационными технологиями, для распространения информации о негативных послед-ствиях злоупотребления САР. |
While the epidemic in Africa continues to spread, there is well documented evidence of successes in the response to HIV/AIDS, particularly among young people. |
Несмотря на то, что масштабы эпидемии в Африке продолжают расти, имеются подкрепленные документами свидетельства осуществления успешных мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа, особенно в молодежной среде. |
While highly diversified in these three domains, socialism in general became influential worldwide, especially between 1848 and the first world war. |
Несмотря на отсутствие единства во взглядах на эти три стороны социализма, данная теория стала набирать силу во всем мире, особенно в период между 1948 годом и первой мировой войной. |
While the Council can benefit from past experience, it must accept that the international order is in a state of flux. |
Несмотря на то, что Совет может извлечь пользу из прошлого опыта, он должен признать, что международная обстановка постоянно меняется. |
While there were varying points of emphasis, there was general agreement that these reforms should enable UNHCR to respond in a more effective and flexible manner. |
Несмотря на разные акценты, в целом выступавшие согласились в том, что эти реформы, по всей вероятности, создадут возможности для более эффективного и гибкого реагирования УВКБ. |
While the Government had committed itself to cooperating with the United Nations in the investigation, no information has thus far been shared. |
Несмотря на заявление правительства о его приверженности делу сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в проведении этого расследования, оно до сих пор не поделилось никакой информацией. |
While enjoying community support and delivering swift decisions, these mechanisms often fail to respect even the most basic human rights standards, especially as regards women and girls. |
Несмотря на поддержку со стороны общин и оперативное вынесение решений, эти механизмы зачастую не обеспечивают соблюдение даже самых элементарных стандартов прав человека, особенно в том, что касается прав женщин и девочек. |
While interactions on child recruitment between the Government and the United Nations have continued, sometimes at the initiative of the Government, to date cooperation on concrete action remains very limited. |
Несмотря на продолжающееся взаимодействие, в настоящее время в ряде случаев по инициативе правительства страны, с Организацией Объединенных Наций в вопросах, касающихся борьбы с вербовкой детей в армию сотрудничество в рамках осуществления конкретных мероприятий остается весьма ограниченным. |
While supporting the territorial integrity and sovereignty of Morocco over Western Sahara, his delegation likewise supported all efforts aimed at promoting peace and reconciliation. |
Несмотря на то, что его делегация поддерживает территориальную целостность и суверенитет Марокко над Западной Сахарой, она в то же время поддерживает все усилия, направленные на обеспечение мира и примирения. |
While the specific governmental arrangements differ, in each case duly constituted local authorities in fact exercise criminal law enforcement authority and jurisdiction on a local basis. |
Несмотря на отличия конкретных систем управления, в каждом случае учрежденные должным образом местные органы власти фактически осуществляют в местных масштабах полномочия по принудительному применению уголовного законодательства и отправлению правосудия. |