Ms. Tamlyn said that, while the United States had joined the consensus on the draft resolution, it was disappointed at its lack of balance. |
Г-жа Тамлин говорит, что, несмотря на присоединение Соединенных Штатов к консенсусу по этому проекту резолюции, ее делегация разочарована отсутствием сбалансированности в его содержании. |
Students who lived in a location different from that of their school or university were not given permits to commute while many were not even able to register, despite the extension of registration periods. |
Студентам, проживающим вне населенных пунктов, в которых расположены их школы или университеты, не выдавались разрешения на поездки к месту учебы, а многие из них не могли даже зарегистрироваться, несмотря на продление сроков регистрации. |
Since then it has exercised absolute power, and while it has for some time installed civilians as President of the Republic and Prime Minister, they have held these offices in appearance only. |
С тех пор они пользуются абсолютной властью, несмотря даже на то, что с того момента в течение достаточно продолжительного времени они назначали гражданских лиц на должности президента Республики и премьер-министра, которые осуществляли эти функции лишь формально. |
Despite the need last year to close its Kabul office, Habitat has maintained operations out of Mazar-i-Sharif and Peshawar, while also contributing in Islamabad to the inter-agency effort to develop a comprehensive rehabilitation strategy for Afghanistan. |
Несмотря на возникшую в прошлом году необходимость закрыть кабульское отделение, Хабитат продолжал осуществлять свои операции из Мазари-Шарифа и Пешавара, также одновременно содействуя межучрежденческим усилиям в Исламабаде, направленным на разработку всеобъемлющей стратегии восстановления Афганистана. |
Yet, despite threats of punishment on the part of the Security Council, these and other atrocities are committed with impunity, while violent attempts to dismember the sovereign State of Bosnia and Herzegovina persist. |
Тем не менее, несмотря на угрозы Совета Безопасности о наказании виновных, безнаказанно совершаются эти и другие жестокости и предпринимаются ожесточенные попытки расчленить суверенное государство Боснию и Герцеговину. |
In 1994, while some 400 names were removed from the roster, only 40 names were added to it despite the availability of a large number of curricula vitae. |
В 1994 году из списка было исключено примерно 400 имен, а добавлено всего лишь 40, несмотря на наличие биографических данных по большому числу кандидатов. |
For while the world has witnessed the outlawing of an economic and social system once considered to be natural, prohibition has not rendered the practice of slavery extinct. |
Несмотря на то, что мир стал свидетелем того, как социально-экономическая система, которая некогда считалась естественной, была запрещена, ее запрещение не привело к ликвидации этой практики. |
As part of that task, the Committee should study the experience of various peace-keeping operations, since some of them had been successful, while others had not achieved their objectives. |
Комитету в этой связи надлежит изучить опыт проведения различных операций по поддержанию мира, так как, несмотря на то, что некоторые из этих операций были успешными, при проведении других операций поставленные задачи выполнены не были. |
There are authorized private schools that lack the minimum infrastructure, while their cost is from 5 to 12 times higher than what parents pay for State schools. |
В стране существуют частные школы, которые были разрешены властями, несмотря на отсутствие у них минимума необходимых материально-технических средств; при этом плата за обучение в частных школах в 5-12 раз превышает плату за обучение в государственных школах. |
The topic of ownership and protection of wrecks beyond the limits of national maritime jurisdiction, while well delimited, had been virtually untouched by the efforts to establish an international regime, except in the case of archaeological and other historic objects. |
Несмотря на то, что тема права собственности на затонувшие суда и их охраны за пределами национальной морской юрисдикции имеет четкие контуры, фактически не предпринималось усилий к установлению соответствующего международного режима, исключение составляют случаи, связанные с объектами, представляющими археологическую и иную историческую ценность. |
Mr. Gupta, supported by Ms. Tamlyn, said that, while his delegation desired an expeditious conclusion of the Committee's work, it understood that certain delegations needed to consult their capitals and would agree to defer consideration of the draft resolution. |
Г-н Гупта, поддержанный г-жой Тамлин, говорит, что его делегация, несмотря на стремление как можно скорее завершить работу Комитета, исходит из того понимания, что некоторым делегациям необходимо проконсультироваться со своими столицами, и будет согласна отложить рассмотрение этого проекта резолюции. |
At the same time, while all efforts are being made to strengthen local administration at the municipal level, the task has not been easy owing to the prevailing ethnic tensions as well as continued acts of violence, intimidation and extortion against minorities. |
В то же время, несмотря на то, что делается все возможное для укрепления местной администрации на муниципальном уровне, реализация этой задачи осложняется в силу межэтнической напряженности, а также продолжающихся актов насилия, запугивания и принуждения в отношении представителей меньшинств. |
On 11 November, the Constitutional Court issued a ruling which, while laying down a set of guarantees and benefits for the local indigenous population, also endorsed the project as such. |
Конституционный суд в своем решении от 11 ноября, несмотря на определение целого ряда гарантий и привилегий в отношении коренных жителей этого района, санкционировал этот проект. |
However, while large amounts of short-term capital left these countries, foreign direct investment (FDI) inflows remained positive and continued to add to the existing FDI stock. |
Однако, несмотря на вывоз из этих стран большого объема краткосрочного капитала, потоки прямых иностранных инвестиций (ПИИ) продолжали возрастать и увеличили общий объем вложенных ПИИ. |
But even while the efforts of the facilitators has been under way, Eritrea has refused to desist from its provocative activities and from further attempts to create other facts on the ground. |
Однако, даже несмотря на усилия, предпринимаемые посредниками, Эритрея отказывается прекратить свои провокационные действия и дальнейшие попытки изменить положение дел на местах. |
However, while it was agreed during the meeting of the Council that steps would be taken to stop the armed confrontation, fighting again erupted on 23 May and continued the following day when the Abkhaz militia reportedly launched a large-scale operation. |
Однако, несмотря на достигнутую в ходе заседания Совета договоренность о том, что будут предприняты шаги к прекращению вооруженной конфронтации, 23 мая боевые действия возобновились и продолжились на следующий день, когда абхазская милиция, по сообщениям, предприняла широкомасштабную операцию. |
Overall, while progress is undoubtedly being made in some areas, this is not the case in some of the most critical areas. |
Таким образом, несмотря на безусловный прогресс в ряде областей, в наиболее важных из них положение по-прежнему оставляет желать лучшего. |
Japan believes that the conference should be held at the earliest time possible while it is up to the Group of Governmental Experts to submit its recommendation on this question to the Secretary-General next year. |
Япония считает, что конференцию следует провести в самое ближайшее время, несмотря на то, что Группе правительственных экспертов поручено представить рекомендации по этому вопросу Генеральному секретарю в следующем году. |
Mr. Sfeir-Younis (World Bank) said that while significant progress had been made in reducing poverty, many people still did not enjoy the fruits of such success. |
Г-н СФЕИР-ЮНИС (Всемирный банк) говорит о том, что несмотря на значительные успехи в деле ликвидации нищеты, многие люди еще не могут воспользоваться плодами этих усилий. |
However, while there had been unprecedented growth and development since the launching of the Uruguay Round, trade liberalization posed problems that blocked the achievement of an open, rule-based multilateral system. |
Вместе с тем, несмотря на беспрецедентные усилия по поощрению роста и развития после начала Уругвайского раунда, либерализация торговли связана с проблемами, которые препятствуют созданию транспарентной и упорядоченной многосторонней системы. |
We agree with the Secretary General's observation that, while advances have been made, the technological developments have so far been found wanting in their ability to benefit mine action. |
Мы согласны с замечанием Генерального секретаря относительно того, что, несмотря на имеющиеся успехи, технический прогресс пока мало содействовал усилиям в сфере разминирования. |
It is now widely recognized that the trends towards regional integration, interdependence and globalization, while positive in themselves, could also at the same time pose challenges which could have negative effects on developing countries. |
Сейчас широко признается, что тенденции к региональной интеграции, взаимозависимости и глобализации, несмотря на свой в целом позитивный характер, способны в то же время порождать проблемы, чреватые негативными последствиями для развивающихся стран. |
As a result, some poor were expelled from urban areas and others were exposed to arbitrary harassment by settled townspeople and local authorities while civil servants and local authorities were subsidized. |
В результате этого одна часть бедноты была выдворена за пределы городских районов, а другая подверглась произвольным нападкам со стороны оседлых городских жителей и местных властей, несмотря на субсидии, выделявшиеся с этой целью гражданским служащим и местным органам власти. |
As explained above, while the immediate humanitarian crisis may have eased somewhat, the underlying political and military causes of instability in the region have yet to be addressed. |
Как пояснялось выше, несмотря на снижение остроты непосредственного гуманитарного кризиса, коренные политические и военные причины нестабильности в регионе остались без внимания. |
Therefore, while there is no need to develop such proposals, it remains of course possible to propose - if consensus can be reached - possible scenarios for a follow-up and leave the final decision to the Conference itself. |
Поэтому несмотря на то, что потребность в разработке таких предложений отсутствует, тем не менее при условии достижения консенсуса можно, безусловно, внести предложение в отношении возможных сценариев последующей деятельности, причем окончательное решение должна будет принять сама Конференция. |