Despite internal contradictions, Eugeniusz comes to Leningrad and reunites with his own mother, but after a while leaves, because in Poland he now has his own life. |
Несмотря на внутренние противоречия, Эугениуш приезжает в Ленинград и воссоединяется с родной матерью, но через какое-то время уезжает, так как в Польше у него теперь своя жизнь. |
Although Jojima's force later heard Scott's floatplanes overhead while unloading along the north shore of Guadalcanal, they failed to report this to Gotō. |
Несмотря на то, что позднее корабли Дзёдзимы услышали звуки гидросамолётов Скотта во время разгрузки на северном берегу Гуадалканала они не смогли сообщить о них Гото. |
The French 1st Army had also taken a battering and despite winning several tactical defensive victories it was forced to retreat on 15 May owing to developments elsewhere, leaving its tanks on the battlefield, while the Germans were free to recover theirs. |
1-я французская армия также была ослаблена и, несмотря на ряд тактических успехов, 15 мая была вынуждена отступить из-за неудач на других участках фронта, оставив повреждённые танки, в то время как немцы могли беспрепятственно ремонтировать свои. |
Despite not being technically part of his "costume", Roy uses his prosthetic right arm only when acting as Arsenal, removing it while going incognito. |
Несмотря на то, что протез руки не является частью его костюма, Рой использует её лишь когда выступает в роли Арсенала, снимая его в обычном виде. |
However, the singles "Robot Rock" and "Technologic" charted in several countries, while the title track charted in France. |
Несмотря на это, синглы «Robot Rock» и «Technologic» попали в хит-парады некоторых стран, а заглавный трек попал в чарт Франции. |
Although technically the Air Force One designation applies to the aircraft only while the President is on board, the term is commonly used to refer to the VC-25 in general. |
Несмотря на то, что формально название «Борт номер один» относится к самолёту только в тот момент, когда президент США находится на борту, нередко этот термин применяется для VC-25 в целом. |
Katie instructs Cooper to turn his phone off for security reasons, but he surreptitiously switches it back on while she's out of the room in order to send Sonja a picture of the technology. |
Несмотря на то что она попросила Купера выключить телефон из соображений безопасности, он включает его, чтобы отправить Соне фотографию технологии, когда Кэти ненадолго выходит из комнаты. |
Although Sri Lankan Tamils are culturally and linguistically distinct, genetic studies indicate that they are closely related to other ethnic groups in the island while being related to the Indian Tamils from South India as well. |
Несмотря на различия ланкийских тамилов в культуре и языке, генетические исследования показывают, что они тесно связаны с другими этническими группами на острове при имеющихся связях с индийскими тамилами из Южной Индии. |
In order to be considered fully domesticated, most species have undergone significant genetic, behavioural and/or morphological changes from their wild ancestors; while others have been changed very little from their wild ancestors despite hundreds or thousands of years of potential selective breeding. |
Большинство одомашненных видов претерпели значительные генетические, поведенческие и/или морфологические изменения по сравнению со своими дикими предками, в то время как другие несильно изменились, несмотря на сотни или тысячи лет потенциальной селекции. |
Although unsuccessful, he succeeded in the formation of the Federation of Rhodesia and Nyasaland, a state within the British Empire that sought to retain predominant power for the white minority while moving in a progressive political direction, in contrast to apartheid South Africa. |
Несмотря на неудачу, он преуспел в создании Федерации Родезии и Ньясаленда, государства в рамках Британской империи, которая стремилась сохранить преобладающую власти белого меньшинства, но при этом двигаясь в направлении прогрессивной политики, в отличие от режима апартеида в Южной Африке. |
Other participants highlighted that, while they had achieved some targets, that progress had not translated into gender equality in other areas and had not shifted structural gender inequalities. |
Другие участники подчеркнули, что, несмотря на выполнение некоторых показателей, прогресс в этой сфере не привел к обеспечению гендерного равенства в других областях и не позволил изменить ситуацию со структурно обусловленным гендерным неравенством. |
Another representative said that, while it was recognized that small island developing States did face extra challenges because of their characteristics, those matters could be adequately dealt with under existing mechanisms applicable to developing countries under the provisions of the Montreal Protocol. |
Другой представитель заявил, что несмотря на признание дополнительных трудностей, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами ввиду их характеристик, эти вопросы не могут быть адекватно рассмотрены в рамках существующих механизмов, применимых к развивающимся странам в соответствии с положениями Монреальского протокола. |
But, while things are not developing as American neo-conservatives had intended, they are nevertheless developing. |
Однако, несмотря на то, что события не развиваются по плану американских неоконсерваторов, определенным образом они все же развиваются. |
In addition, while the state-owned companies Telecom, Autostrade, and Alitalia were subject to an extremely interventionist policy by Romano Prodi's outgoing government, they have little to show for it. |
Кроме того, несмотря на то, что государственные компании Telecom, Autostrade и Alitalia подвергались чрезвычайно сильному вмешательству правительства Романо Проди, которое вскоре уйдёт в отставку, это не дало им практически ничего. |
Third, while India possesses some of the world's best managers, scientists, and engineers, a large portion of its workforce is unskilled or semi-skilled, which may constrain the country's ability to deliver inclusive growth. |
В-третьих, несмотря на то что в Индии имеются едва ли не лучшие в мире менеджеры, ученые и инженеры, большая часть рабочей силы является неквалифицированной или полуквалифицированной, что может ограничить возможности страны в достижении всеобъемлющего экономического роста. |
But the recent data, while encouraging, may be the result of temporary factors rather than an indication that the fall in house prices has actually come to an end. |
Однако те же самые данные, несмотря на весь оптимизм, могут оказаться результатом временных факторов, а не индикатором того, что падение цен на жилую недвижимость фактически завершилось. |
Moreover, while it remains essential to attach policy conditions to IMF-supported programs, they should be focused squarely on solving a country's critical problems, so that the conditions will be relevant rather than intrusive. |
Кроме того, несмотря на важность получения условий страхования программами МВФ, эти программы должны быть сосредоточены непосредственно на решении критических проблем страны таким образом, чтобы условия были уместными, а не навязчивыми. |
The IMF's world saving rate has maintained a fairly consistent downward trend since the early 1970's, and, while it has picked up since 2002, it is still well below the peak levels attained in the previous three decades. |
Мировые нормы сбережения Международного валютного фонда имели довольно последовательную нисходящую тенденцию с начала 1970-ых, и, несмотря на небольшой рост с 2002 года, они все еще значительно ниже пиковых уровней, достигнутых за предыдущие три десятилетия. |
Record attendance was noted at 8 April 1984, when the stadium was filled with about 45,000 spectators, while the official capacity at that time was only 40000. |
В тот день, 8 апреля 1984 года на матч пришло более 45000 зрителей, несмотря на то, что вместимость стадиона тогда составляла 40000 человек. |
In spite of economic difficulties, she published La inquietud del rosal in 1916, and later started writing for the magazine Caras y Caretas while working as a cashier in a shop. |
Несмотря на финансовые затруднения она опубликовала в 1916 году книгу «La inquietud del rosal», а позднее начала сотрудничество с журналом Caras y Caretas, работая при этом кассиром в магазине. |
Despite suffering from tuberculosis, François drags Serge through a snowstorm to witness the birth of his second child, thus giving Serge a reason to live while killing himself in the process. |
Несмотря на туберкулёз, Франсуа тащит Сержа сквозь снежную бурю, чтобы тот смог присутствовать при рождении своего второго ребёнка, давая таким образом Сержу смысл жить, и одновременно убивая самого себя. |
Despite the full mobilization of their manpower, the Athenians could find enough crews for only about 170 warships, giving preference to manning the city's two quinqueremes and the available quadriremes, while the rest of the fleet was filled out with triremes. |
Несмотря на полную мобилизацию своих сил, афиняне не смогли найти достаточное количество экипажей для всего около 170 боевых кораблей, отдавая предпочтение укомплектованию двух квинквирем и имевшихся квадрирем, в то время как остальной флот составляли триеры. |
As much as you tried to clean those $5,000 pair of shoes you were wearing while you smashed Vega's skull in, you didn't quite get all of it. |
Несмотря на все ваши старания очистить это пару обуви за $5000, которая была на вас когда вы проломили череп Веги, вы не совсем все отмыли. |
Savings could remain high, even as current consumption grows slowly, while the trade balance would be held in check by higher demand for imported capital goods. |
Уровень сбережений может оставаться высоким даже несмотря на то, что потребление растет медленно, однако торговый баланс должен контролироваться более высоким спросом на импортные средства производства. |
The alternative is to stand by idly and watch Europe's nationalists become stronger, while the European integration project, despite six decades of success, staggers ever closer to the abyss. |
Альтернативой является оставаться безучастным и смотреть как националисты Европы становятся сильнее, в то время как проект европейской интеграции, несмотря на шесть десятилетий успеха, склоняется все ближе к пропасти. |