With regard to the registration of pupils, the data confirms that while there has been a slight increase in the number of women registering for science studies, they continue to be a minority. |
Что касается зачисления учащихся, нужно признать, что, несмотря на небольшое увеличение числа женщин, зачисленных на естественно-научные факультеты, они по-прежнему представляют меньшинство. |
In general, while there has been clear progress in legislation and policy, efforts are also being made to address deficiencies and ensure the effective implementation and enforcement of laws. |
В общем, несмотря на очевидные сдвиги в области законодательства и политики, работа по преодолению недостатков в целях эффективного осуществления и соблюдения законов продолжается. |
Regarding migration statistics, while progress had been made in identifying foreign nationals, monitoring entries and exits, and recording crimes, complaints and incidents, the data nonetheless needed to be more carefully disaggregated. |
Что касается статистических данных по миграции, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в вопросах переписи иностранцев, контроля за въездом и выездом, а также учета преступлений, жалоб и уголовных дел, желательно рассматривать эти данные в разбивке по категориям. |
Ms. Frankinet (Belgium) said that while her country had a generous social protection system, 40 per cent of beneficiaries with disabilities were at or near the poverty line, and 34 per cent of them did not have the means to receive regular medical care. |
Г-жа Франкине (Бельгия) говорит, что, несмотря на наличие в ее стране развитой системы социальной защиты, 40 процентов лиц, получающих пособия по инвалидности, живут у черты бедности, при этом 34 процента из них не имеют средств для получения регулярной медицинской помощи. |
Therefore, while there is no specific programme targeting the international arena, the opportunity does exist and will be used to ensure that this is an area that does receive appropriate attention. |
Поэтому, несмотря на то, что конкретной программы, нацеленной на международную арену, не существует, имеется и будет использована возможность, позволяющая уделять этой области соответствующее внимание. |
On the other hand, while it was recognized that human rights education and training was a subject of another United Nations declaration, it would be difficult to find any added value in duplicating work already carried out in the context of UNESCO. |
С другой стороны, несмотря на признание того факта, что обучение и образование в области прав человека - это предмет другой декларации Организации Объединенных Наций, дублирование работы, уже проводимой в контексте ЮНЕСКО, вряд ли будет полезным. |
The Working Group observed that, while 20 years had passed since the adoption of the Declaration, the practice of enforced disappearance was still used in certain countries to repress individuals and to intimidate people claiming their rights. |
Рабочая группа отметила, что, несмотря на то, что со времени принятия Декларации прошло 20 лет, насильственные исчезновения все еще практикуются в некоторых странах в качестве репрессий и для запугивания людей, отстаивающих свои права. |
In addition, despite the limit degree of urbanization, estimated at 7 per cent, there continues to be a significant imbalance between the capital and the provincial urban centres, while rural centres are still not becoming true development hubs. |
Кроме того, несмотря на низкий уровень урбанизации, по оценкам составляющий 7%, сохраняется серьезный дисбаланс между столицей и городскими центрами провинций при том, что сельским центрам все еще не удается превратиться в настоящие полюса развития. |
However, UNHCR noted that despite the official end of the IDP crisis and the Government's decision to cease recognizing such persons as displaced persons, scores of "former" IDPs continue to reside in their areas of displacement while waiting for adequate durable solutions. |
Однако УВКБ отметило, что, несмотря на официально объявленное завершение кризиса с внутренним перемещением и на решение правительства прекратить признание за такими лицами статуса внутренне перемещенных лиц, большие количества "бывших" ВПЛ продолжают жить в местах переселения в ожидании более стабильных решений. |
Excessive use of force during demonstrations continues, despite measures taken to put regulations in place and reduce the number of officers carrying lethal weapons while controlling public demonstrations. |
Несмотря на принятые меры по разработке нормативных актов и сокращение численности сотрудников, вооруженных боевым оружием при сопровождении массовых манифестаций, чрезмерное применение силы в ходе манифестаций продолжается. |
Unfortunately, my investor, Mr. Maruthi, has decided that, while he greatly admires my endeavors... |
К сожалению, мой инвестор, мистер Марути, решил, что... несмотря на глубокое восхищение моими действиями - |
Because while my name might be Mr. Hart, |
Потому что, несмотря на то, что мое имя Мистер Харт, |
And while the realities of my job prevent me from giving you my word it'll never happen again, I'm sorry it put your team at risk. |
И несмотря на то, что в силу реалий своей работы я не могу обещать вам, что этого не случится снова, я прошу прощения, что подверг вашу команду риску. |
And after chatting a bit, I have to say that while she is a perfectly unique young woman, you two are definitely not suited for each other. |
И немного поболтав с ней, я должна сказать, несмотря на то что она совершенно уникальная молодая женщина, вы двое определённо не подходите друг другу. |
It is important to note, however, that while contributions have increased in nominal terms, the real increase is considerably smaller when inflation is taken into account, as shown in Figure A below. |
Однако важно отметить, что, несмотря на номинальное увеличение взносов, реальная прибавка, если принять во внимание инфляцию, существенно меньше, как это показано на диаграмме А ниже. |
In the letter, which was unsigned, the Bank indicated that, while a six-month grace period was envisaged, operations might be interrupted at an earlier point, and it advised the missions to seek another bank's services immediately. |
В этом письме, которое не было подписано, банк указывает, что, несмотря на предусматриваемый льготный период в течение шести месяцев, операции могут быть прекращены на более раннем этапе, и рекомендует представительствам немедленно начать искать услуги другого банка. |
It should be noted that, while there was a need to package all the issues under the single undertaking on United Nations reform, care should be taken to avoid a situation in which the perfect became the enemy of the good. |
Следует отметить, что несмотря на необходимость обеспечения рассмотрения всех вопросов в рамках единого мероприятия по проведению реформы Организации Объединенных Наций, следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы избежать возникновения ситуации, при которой действия по улучшению положения приводят к полностью противоположным результатам. |
Mr. Lee Dong Lee (Republic of Korea) said that, while Aid for Trade initiatives had been important, they were but one tool in achieving a more equitable global economy. |
Г-н Ли Дон Ли (Республика Корея) говорит, что, несмотря на важность инициатив оказания помощи в торговле, они являются лишь одним из инструментов для достижения более справедливой мировой экономики. |
IHRC added that, while the Government had taken significant steps to promote native input in the education system, it had not been fully realized and appropriated resources were not available to implement bilingual education. |
МСПЧ добавил, что, несмотря на предпринятые правительством существенные шаги по стимулированию участия коренного населения в системе образования, поставленные цели не были в полной мере реализованы, а для обеспечения двуязычного обучения отсутствуют необходимые ресурсы. |
With respect to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against Roma, the Special Rapporteur noted that while positive developments and good practices had been identified at the regional and national levels, they were nevertheless insufficient. |
Что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении рома, то Специальный докладчик отметил, что, несмотря на то, что на региональном и национальном уровнях произошли позитивные события и были выявлены передовые методы, этого недостаточно. |
In such a situation, while it may enhance the competitiveness of the firm as such, it is difficult a priori to determine the impact on the home economy. |
В такой ситуации, несмотря на повышение конкурентоспособности самой компании, трудно априори определить влияние на экономику страны базирования. |
The group also agreed that while it is preferable to hold LEG meetings in LDCs, a meeting need not necessarily be organized in an LDC Party if it is more appropriate and effective to conduct it elsewhere. |
Группа также постановила, что несмотря на предпочтительность проведения совещаний ГЭН в НРС, они вовсе не обязательно должны проводиться в стране, являющейся НРС, если будет более целесообразно и эффективно проводить их в других странах. |
However, while some success had been achieved under the non-proliferation regime, the progress expected on general and complete nuclear disarmament had yet to be achieved. |
Однако, несмотря на некоторые положительные результаты усилий по соблюдению режима нераспространения, еще многое предстоит сделать для достижения ожидаемого прогресса в направлении всеобщего и полного ядерного разоружения. |
Moreover, while independently appointed, since its mandate is determined by the Security Council, the MT may not be sufficiently independent in its decision making authority. |
Кроме того, несмотря на независимое назначение ее членов, Г-Н может оказаться недостаточно независимой при принятии решений, поскольку ее мандат определяется Советом Безопасности. |
However, while the amendments proposed by his delegation with regard to confidentiality and matters referred to elsewhere in the model provisions were minimal and would improve the provision somewhat, it would withdraw its proposals for specific examples such as the environment. |
Однако, несмотря на то, что предложенные его делегацией поправки в отношении конфиденциальности и вопросов, упоминаемых в других местах в типовых положениях, являются минимальными и несколько улучшили бы это положение, она снимает свои предложения о конкретных примерах, таких как экологические условия. |