Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
On the other hand, many past evaluations of projects or groupings of projects, while dealing with substantive and managerial issues that were of immediate concern to managers at the field level, often had only limited application beyond the immediate focus of the project(s). С другой стороны, результаты многих проведенных в прошлом оценок проектов или групп проектов, несмотря на то, что они касались существенных и управленческих вопросов, представляющих непосредственный интерес для местных руководителей, часто получали весьма ограниченное применение за рамками непосредственно самих проектов.
She thanked the delegations for their support, noting that while there had been some increase in regular resources, the overall trend remained on the low side. Она поблагодарила делегации за их поддержку, отметив, что, несмотря на некоторое увеличение объема регулярных ресурсов, общая ситуация с мобилизацией таких ресурсов остается неудовлетворительной.
In this regard, I would like to stress that while the unilateral declarations and Security Council resolution 984 are important, they still fall far short of what is needed to respond to the legitimate concerns of non-nuclear-weapon States regarding security and peace. В этом отношении мне хотелось бы подчеркнуть, что несмотря на важность односторонних заявлений и резолюции 984, им все же далеко до того, что нам нужно, чтобы откликнуться на законные озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием, в плане мира и безопасности.
This latter type of provision, while less precise, could in effect be viewed as broader than the first, since facilitation of the stay of the disaster relief personnel could also entail assistance with the work visas and recognition of professional qualifications discussed below. Несмотря на меньшую прямоту положений последнего типа, их можно на самом деле считать более широкими, чем положения первого типа, поскольку «облегчение пребывания» персонала, занятого на оказании помощи в ситуации бедствия, может предполагать также содействие с получением рабочих виз и признанием профессиональной квалификации.
The Committee observes that while it is stated that the Covenant is part of domestic law, the effect of this on many laws which appear to be incompatible with the Covenant is unclear. Комитет отмечает, что, несмотря на заверения в том, что Пакт является частью законодательства страны, последствия этого для многих законов, которые, как представляется, не соответствуют положениям Пакта, остаются неясными.
One very important forum for us is the United Nations Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, which, while operating completely through voluntary contributions, has actively kept up in a meaningful and significant way the disarmament dialogue in my region. Одним из важных форумов для нас является Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в азиатско-тихоокеанском регионе, который несмотря на свое функционирование исключительно на основе добровольных взносов, содержательным и целенаправленным образом способствовал проведению диалога по вопросу разоружения в нашем регионе.
Nevertheless, while most components had been included in the revised medium-term plan for the period 1998-2001, they were not applied consistently throughout the plan, nor were they separately identified as such. Тем не менее, несмотря на наличие в пересмотренном среднесрочном плане на период 1998 - 2001 годов большинства компонентов, они не применялись последовательно в рамках всего плана и не выделялись в качестве таковых.
Regarding subprogramme 4, Support services, the view was expressed that this subprogramme has a vital role to play in supporting the reform of the Organization and that, while progress has been made, improvements are still necessary. Что касается подпрограммы 4 «Вспомогательное обслуживание», то прозвучали мнения о том, что этой подпрограмме принадлежит жизненно важная роль в поддержке реформы организации и что, несмотря на достигнутый прогресс, все еще необходимы усовершенствования.
Thus, while the guidelines should be considered as evolving to meet the changing requirements over time, they have, nevertheless, provided a sound basis for evaluating the existing transboundary monitoring and assessment programmes in the five pilot projects and proposing improvements to these programmes. Таким образом, несмотря на то, что руководящие принципы следует рассматривать как изменяющиеся в интересах удовлетворения меняющихся на протяжении времени требований, они тем не менее представляют собой надежную основу для оценки существующих программ трансграничного мониторинга и оценки в пяти экспериментальных проектах и внесения в эти программы усовершенствований.
However, while progress has been made to increase the number of women in the Professional category, the Secretariat still has a long way to go in achieving an acceptable gender balance, in particular at the senior level. Вместе с тем, несмотря на то, что в области увеличения женщин на должностях категории специалистов был достигнут прогресс, Секретариату предстоит пройти еще немалый путь, прежде чем он добьется приемлемого соотношения мужчин и женщин, особенно на должностях высокого уровня.
The Chairman said that while progress had been made with regard to decolonization in the 1990s, during the First International Decade for the Eradication of Colonialism, the new millennium had dawned with that process not yet complete. Председатель говорит, что, несмотря на прогресс, достигнутый в деле осуществления деколонизации в 90е годы, в ходе первого Международного десятилетия за искоренение колониализма, на заре нового тысячелетия этот процесс остается незавершенным.
The Advisory Committee notes that, while the main support base of the Mission would be located, for reasons of operational effectiveness and cost efficiency, in Asmara, the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander would maintain offices at both Asmara and Addis Ababa. Консультативный комитет отмечает, что, несмотря на то, что по соображениям оперативной и финансовой эффективности основная база материально-технического снабжения Миссии будет находится в Асмэре, Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами будут сохранять свои канцелярии и в Асмэре, и в Аддис-Абебе.
He noted with concern that, while the General Assembly had requested the Secretary-General to appoint a Director of the Institute without delay, that post had remained vacant despite repeated undertakings given by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs. Оратор с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря безотлагательно назначить Директора Института, эта должность остается вакантной, несмотря на неоднократные заверения заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам.
The current methodology used to determine the scale of assessments, while not pretending to be very equitable and despite new and significant arrears of payment by countries facing difficult economic situations, had served the Organization well. Действующая методология построения шкалы взносов, которая не претендует на абсолютную справедливость, несмотря на новую и значительную задолженность по выплате взносов со стороны стран, находящихся в сложных экономических условиях, служила на благо Организации.
At the same time, despite the progress achieved over the past decade, much remained to be done, while successes already attained should be underpinned by further progress, on which every endeavour must be made to achieve consensus. Вместе с тем, несмотря на достигнутый в течение прошедшего десятилетия прогресс, многое еще предстоит сделать, а уже достигнутые успехи должны быть подкреплены новыми свершениями, залогом достижения которых должно быть стремление к консенсусу.
It noted with interest the adoption by WP. of provisions relating to roadside checks while observing that much work remained to be done in spite of the progress achieved by the small informal groups established to work on particular issues. Он с интересом отметил принятие WP. положений, касающихся проверок на дорогах, отметив, тем не менее, что еще остается проделать большой объем работы, несмотря на прогресс, достигнутый небольшими неофициальными группами, учрежденными для работы по отдельным вопросам.
The Committee is concerned that, despite the State party's relatively high level of economic development, only primary education is free, while welcoming the information that the State party is in the process of making middle school education free. Комитет выражает озабоченность тем, что, несмотря на относительно высокий уровень экономического развития государства-участника, бесплатным является только начальное обучение; в то же время он приветствует информацию о том, что государство-участник находится в процессе введения системы бесплатного образования.
From 1992, however, while FDI flows continued to rise, ODA decreased and, although it began to rise again in the late 1990s, they remained below their 1991 level until 2002. Однако с 1992 года, хотя потоки ПИИ продолжали расти, ОПР сокращалась, и, несмотря на возобновление роста в конце 90-х годов, ее объем оставался ниже уровня 1991 года вплоть до 2002 года.
And while it would be legitimate for the Commission to consider the issue of harm caused to the global commons, it might be inappropriate for it to seek to codify that concept in the context of the current project. Несмотря на то что Комиссия могла бы правомерно заняться рассмотрением проблемы вреда, нанесенного всеобщему достоянию, было бы, наверное, неуместным, если бы она попыталась кодифицировать эту концепцию в рамках данного проекта.
The Committee notes that, while it has received sufficient information from the author, the State party, despite reminders addressed to it, has not responded in respect of admissibility or the merits of the communication. Он констатирует, что, тогда как им был получен достаточный объем информации от автора сообщения, государство-участник, несмотря на направленные ему напоминания, не представило Комитету никакого ответа ни по вопросу о приемлемости сообщения, ни по существу рассматриваемого дела.
However, while direct and permanent price support measures are excluded, several of the measures in the bill would be triggered by loss of income due to price falls for individual commodities. Вместе с тем, несмотря на исключение мер непосредственной и постоянной поддержки, ряд предусмотренных в законопроекте мер будет применяться в случае уменьшения доходов вследствие падения цен на отдельные виды сырьевых товаров.
3.2 The authors claim that, by rejecting their claim on 26 July 1996, the Court Administrator relied on a technicality rather than on the substance of the law, while the issue was related to fundamental constitutional rights. 3.2 Авторы утверждают, что в своем отказе удовлетворить их ходатайство от 26 июля 1996 года Судебный администратор полагался прежде всего на соображения процедурного характера, а не на существо правовых норм, несмотря на то, что речь шла об основополагающих конституционных правах.
In that connection, while the efficient treatment of the agenda has been improved through the convening of various segments, we feel that the relationship between the results achieved by the Council and the work of the Second and Third Committees remains weak. Однако, на наш взгляд, несмотря на повышение эффективности рассмотрения его повестки дня благодаря проведению различного рода сегментов, взаимосвязь между результатами, достигнутыми в ходе работы Совета, и работой Второго и Третьего комитетов по-прежнему недостаточно прочна.
In the area of treatment and rehabilitation, the main conclusion was that, while progress had been made regarding best practices, there was an urgent need to scale up substantive activities in the field. В сфере лечения и реабили-тации основной вывод заключался в том, что, несмотря на достигнутый прогресс в области выяв-ления и применения наилучшей практики, сущест-вует настоятельная необходимость расширения мас-штабов основной деятельности на местах.
This is a big job and it will take time. Likewise, while there is a non-ideological government of experts in the Republika Srpska, no one doubts the continuing influence of the Bosniac Party of Democratic Action and other nationalist parties in the Republic. Это большая работа и на ее выполнение требуется время. Кроме того, несмотря на создание в Республике Сербской неидеологического «правительства экспертов», никто не сомневается в сохраняющемся в Республике влиянии боснийской Партии демократических действий и других националистических партий.