The NGO Working Group on Girls conducted a survey of 248 NGOs in 87 countries on progress in implementing the Beijing Platform for Action which indicated that while commitments have been made and laws passed, the actual implementation is not consistent. |
Рабочая группа НПО по проблеме девочек провела посвященное оценке прогресса в деле осуществления Пекинской платформы действий обследование 248 НПО в 87 странах, которое показало, что, несмотря на принятые обязательства и законы, положение в плане фактического выполнения принятых обязательств является неоднородным. |
Finally, the Chairperson noted that, while there had been improvements in the functioning of treaty bodies, working methods of the Committee could be further improved and she welcomed any suggestions in that regard. |
В заключение Председатель отметила, что, несмотря на повышение эффективности функционирования договорных органов, методы работы Комитета можно было бы еще более усовершенствовать и что она приветствовала бы любые предложения в этом отношении. |
Unfortunately, while there have been some national and collective efforts, including those of the United Nations system, to fulfil the commitments made in Copenhagen, much remains to be done. |
К сожалению, несмотря на определенные национальные и коллективные усилия, включая усилия системы Организации Объединенных Наций, по выполнению обязательств, принятых в Копенгагене, предстоит сделать еще очень многое. |
The Government of Liberia is earnestly endeavouring to address the dilemma of creating an enabling environment for good governance and redefining the role of the national Government within an ethnically diverse society while overwhelmed with demands, at home and abroad. |
Правительство Либерии принимает серьезные усилия для создания условий, благоприятствующих благому управлению, и переосмысления роли правительства страны в нашем многоэтническом обществе, несмотря на то, что правительство сталкивается с множеством проблем в своей внутренней и внешней политике. |
Indeed, while growth in consumer spending is forecast to slow down marginally, fixed investment is expected to grow slightly faster in 1998 due to increases in private and public investment in dwellings. |
Ведь несмотря на прогнозируемое незначительное замедление роста потребительских расходов, в 1988 году чуть более высокими темпами будут расти вложения в основной капитал за счет увеличения частных и государственных инвестиций в жилищное строительство. |
However, while regional organizations, as they should, have a role in this area, this does not absolve the Council from its central and primary role in the maintenance of international peace and security. |
Однако несмотря на то, что региональным организациям принадлежит, как это и должно быть, соответствующая роль в этой сфере, они не должны освобождать Совет от его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
Despite a reduction in the number of active missions, the workload has not decreased, since a number of accounting actions continue while missions are in the liquidation phase. |
Несмотря на сокращение количества действующих миссий, рабочая нагрузка не сократилась, поскольку ряд бухгалтерских операций необходимо проводить и на этапе ликвидации миссии. |
Although the capacity of the vocational and technical training programme had increased slightly since 1993, it was directly benefiting a declining proportion of refugee youth while remaining unable to match demonstrated demand for training. |
Несмотря на то, что программа профессионально-технической подготовки с 1993 года приобрела несколько более широкий размах, она непосредственно обслуживает все меньшую долю молодежи из числа беженцев и не способна удовлетворить выявленные потребности в профессиональном обучении. |
Despite the resource constraint, my Government has set as a top priority the repayment of its foreign debt, while continuing to negotiate with our creditors on the possibility of rescheduling and/or cancelling some of its debt. |
Несмотря на ограниченность в ресурсах, мое правительство считает выплату своего внешнего долга наиболее приоритетной задачей, одновременно продолжая вести с нашими кредиторами переговоры о возможности реструктуризации и/или аннулирования части его задолженности. |
Despite all the approaches already made to end the conflict peacefully, we cannot remain inactive while the conflict is widening, with catastrophic consequences. |
Несмотря на все уже предпринятые усилия для мирного урегулирования конфликта, мы не можем бездействовать, когда на наших глазах происходит эскалация конфликта, имеющего катастрофические последствия. |
A close reading of human history would indicate that, notwithstanding formidable obstacles to constructive interaction among nations imposed by episodes and manifestations of intolerance and war, civilizations have always managed to benefit and thrive through communication and mutual enrichment, while preserving their individual identities. |
Внимательное прочтение истории человечества показывает, что, несмотря на огромные препятствия на пути конструктивного взаимодействия между нациями, возникавшие в результате кратких периодов проявления нетерпимости и войн, цивилизации, сохраняя свою индивидуальную самобытность, всегда умели извлекать пользу и процветать на основе коммуникации и взаимного обогащения. |
However, despite the many efforts made by the African States to reform their economies while broadening the scope of democracy, they still face economic and financial difficulties that do not allow them to meet the vital, minimum needs of their populations. |
Однако, несмотря на огромные усилия африканских государств по проведению реформы своей экономики при расширении масштабов демократии, они по-прежнему сталкиваются с экономическими и финансовыми трудностями, которые не позволяют им удовлетворять жизненно важные, элементарные потребности их населения. |
This is an honour that Indonesia holds in trust for all developing countries endeavouring, in spite of their constraints and adversities, to attain a better life for their peoples while still contributing to the making of a better world. |
Это честь, которую Индонезия разделяет со всеми развивающимися странами, которые, несмотря на трудности, стремятся к обеспечению лучшей жизни для своих народов и вносят свой вклад в создание лучшего мира. |
The services industry accounts for approximately 30 per cent of gross domestic product, while the contribution of agriculture remains negligible, despite efforts by the Government to promote that sector with the aim of achieving self-sufficiency in food production. |
На долю сферы обслуживания приходится около 30% валового национального продукта, тогда как вклад сельскохозяйственного сектора по-прежнему остается крайне незначительным, несмотря на усилия правительства по развитию этого сектора с целью достижения самодостаточности в производстве продуктов питания. |
10 It should be noted that, while the tariff structure is likely to affect resource allocation, many other factors may help to determine outcomes and the capacity of a country to produce a given product competitively. |
10 Следует отметить, что, несмотря на то, что структура тарифов, по всей видимости, оказывает влияние на распределение ресурсов, конечные результаты и возможности страны в области производства той или иной конкурентоспособной продукции можно оценить на основе многих других факторов. |
At the same time, while industrial workers in certain developing countries may be benefiting from new sources of employment thanks to access to global markets, the sustainability of such employment is far from guaranteed. |
При этом, несмотря на то, что перед промышленными рабочими в некоторых развивающихся странах благодаря расширению доступа на международные рынки могут открываться новые возможности в плане трудоустройства, сохранение создаваемых таким образом рабочих мест далеко не гарантировано. |
However, it should be noted that while the structure of the accounts has been set up, the quality of the estimates in certain areas have to be improved considerably. |
Следует, однако, отметить, что несмотря на наличие основного набора счетов качество оценок во многих областях все еще оставляет желать лучшего. |
Moving to the financial framework, the Administrator noted that while non-core resources had increased, the target for core resources established in decision 95/23 had unfortunately not been met. |
Перейдя к вопросу о финансовых рамках, Администратор отметил, что, несмотря на увеличение неосновных ресурсов, целевые показатели основных ресурсов, установленные в решении 95/23, к сожалению, не были достигнуты. |
She underscored that while facing the dual challenges of diminishing resources and increasing demands, UNFPA had continued to fulfil its role as the leading agency in population and development. |
Она сказала, что, несмотря на двойную задачу уменьшения объема ресурсов и увеличение требований, ЮНФПА продолжал выполнять свои функции основного учреждения в области народонаселения и развития. |
Thus, while accession to legal instruments aimed at combating terrorist acts affecting aircraft and civil aviation continued to increase, only 50 States, including Ghana, had signed the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection. |
Так, несмотря на растущее число присоединений к правовым документам по борьбе с актами терроризма, направленными против безопасности воздушных судов и гражданской авиации, лишь 50 государств, в том числе и Гана, подписали Конвенцию о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения. |
She was concerned about whether gender issues were truly being mainstreamed by all ministries because while mention was often made of youth, the disabled, minorities, and families, women were rarely mentioned. |
Она обеспокоена учетом на деле всеми министерствами гендерных вопросов, поскольку, несмотря на частое упоминание о молодежи, в них редко говорится об инвалидах, меньшинствах, семьях и женщинах. |
On the Middle East, for example, while the Council made a tremendous leap by deciding in January 2002 to have regular monthly briefings, unfortunately it has not been able to make real progress in helping with the peace process. |
Например, в вопросе о Ближнем Востоке, несмотря на колоссальный «скачок», сделанный Советом, когда в январе 2002 года он принял решение проводить ежемесячные брифинги, он, к сожалению, не смог добиться реального прогресса в деле содействия мирному процессу. |
UNHCR indicated that while no formal peer review process existed, there were multiple sharing opportunities through meetings, conferences and the like at which information is informally shared. |
Как указало УВКБ, несмотря на отсутствие узаконенной практики проведения экспертной оценки, существуют для неформального обмена информацией многочисленные каналы, совещания, конференции и т.д. |
Mr. Baker said that while it might be necessary to draw a distinction between signatory, service provider and relying party, the key point was to avoid confusing the concepts of liability. |
Г-н Бейкер говорит, что, несмотря на возможную необходимость проведения различия между подписавшим, поставщиком услуг и полагающейся стороной, главный вопрос заключается в том, чтобы предотвратить сомнения в отношении понятия ответственности. |
Broadly disseminated to non-governmental organizations, government offices and the media, Africa Recovery offered a message of hope which, while welcome, could not by itself restore the external image of the continent. |
Имеющее широкую циркуляцию среди неправительственных организаций, правительственных учреждений и средств массовой информации издание "Africa Recovery" дает основания для оптимизма, однако само по себе, несмотря на его положительное влияние, не может восстановить репутацию в мире этого континента. |