While management targets were largely met, strengthening the operational effectiveness of UNCDF will remain a key priority. |
Несмотря на то, что задачи в области управления в основном были выполнены, приоритетом для ФКРООН остается повышение эффективности его деятельности. |
While there had been progress in the field of immigration, detainees often suffered from isolation and deteriorating mental health. |
Несмотря на некоторый прогресс в сфере иммиграции, задержанные иммигранты часто содержатся в изоляции и страдают психическими расстройствами. |
While there remained significant challenges, Guyana had made major advancements in several areas, which are mentioned below. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности, в ряде областей Гайана добилась заметных успехов, о которых говорится ниже. |
While important improvements have been made globally, progress towards achieving our MDG targets is not sufficient as yet. |
Несмотря на важные успехи на глобальном уровне, прогресс, достигнутый в деле реализации ЦРДТ, является пока недостаточным. |
While not complaining of harassment, many internally displaced persons expressed concerns regarding the potential for deterioration of the security situation. |
Несмотря на отсутствие жалоб на притеснения, многие внутренне перемещенные лица выражали опасения по поводу возможного ухудшения обстановки в плане безопасности. |
While these measures have been applied frequently, it is too early to assess their effectiveness. |
Несмотря на частое применение этой меры, ее новизна пока не позволяет оценить ее эффективность. |
While Multi-factor Productivity (MFP) measures are desired, they are not included in the core set recommendations. |
Несмотря на то, что показатели многофакторной производительности (МП) желательны, они не включены в рекомендации основного набора. |
While that agreement was the product of compromise, it reflected a balance of benefit for all. |
Несмотря на то что данное соглашение является результатом компромиссного решения, оно обеспечивает одинаковые выгоды для всех. |
While globalization had dismantled trade barriers, bringing unprecedented mobility of goods and capital, labour mobility still faced daunting challenges. |
Несмотря на то что глобализация привела к падению торговых барьеров и беспрецедентной мобильности товаров и капитала, мобильность рабочей силы по-прежнему сопряжена с колоссальными трудностями. |
While those prisons conformed to international standards, there were insufficient resources to build new prisons. |
Несмотря на то, что эти тюрьмы отвечают международным стандартам, средств на строительство новых учреждений недостаточно. |
While the defence lawyers protested at the in camera hearings, the court stated that it would maintain the restrictions until investigation was completed. |
Несмотря на протесты адвокатов обвиняемого против проведения закрытых заседаний, суд заявил о своем намерении сохранить ограничения до завершения разбирательства. |
While there was still room for improvement, his delegation was pleased with the recent progress in that area. |
Несмотря на оставшиеся проблемы, его делегация в целом удовлетворена достигнутым прогрессом в этой области. |
While the Penal Code did not cover discrimination, the trend among State-level institutions was towards criminalization. |
Несмотря на отсутствие понятия дискриминации в Уголовном кодексе, среди государственных учреждений наблюдается тенденция к ее криминализации. |
While norms and mechanisms exist, an important implementation gap prevails. |
Несмотря на наличие норм и механизмов, их осуществление зачастую хромает. |
While they each were independent entities, it was impossible to achieve anything without cooperation. |
Несмотря на то что каждая из этих структур является независимой, без координации ничего достичь нельзя. |
While there had been progress in the fight against racism and intolerance, no country could claim to be entirely free of that scourge. |
Несмотря на достижения в борьбе против расизма и нетерпимости, ни одна страна не может претендовать на полное освобождение от этого бедствия. |
While the total debt of developing countries is increasing again at a significant pace, debt indicators have improved. |
Несмотря на то, что общий объем задолженности развивающихся стран вновь увеличивается существенными темпами, показатели задолженности улучшаются. |
While new features of conflict may have emerged, the impact on children remains as brutal as ever. |
Несмотря на то, что конфликты, возможно, приобретают новые черты, их последствия для детей остаются как никогда тяжелыми. |
While racial profiling was clearly prohibited in law, staff working in State institutions sometimes abused their power. |
Несмотря на конкретное законодательное запрещение расовой категоризации, некоторые сотрудники государственных учреждений злоупотребляют своими полномочиями. |
While there are differences among them, in our opinion they reflect a common approach. |
Несмотря на их различия между собой, по нашему мнению, в них отражен общий подход. |
While there were some encouraging signs of progress, a significant level of outstanding assessments remains. |
Несмотря на отдельные обнадеживающие признаки улучшения положения, крупная по объему задолженность по начисленным взносам сохраняется. |
While such assistance is vital, it has often been associated with differing agency priorities or capacities and poor coordination. |
Несмотря на жизненно важное значение такой помощи, нередко она увязывается с различными приоритетами или возможностями этих учреждений и плохо координируется. |
While individual programmes are monitored, the sharing of results across the United Nations system is limited. |
Несмотря на мониторинг выполнения отдельных программ, обмен результатами этой работы в рамках системы Организации Объединенных Наций носит ограниченный характер. |
While there have undoubtedly been visible gains, significant challenges remain in their overall implementation. |
Несмотря на несомненные и очевидные успехи, в целом реализация ЦРДТ сталкивается со значительными трудностями. |
While technological solutions exist, we need to develop effective policy frameworks and cooperation instruments to accelerate the development, deployment and diffusion of those technologies. |
Несмотря на наличие технических решений, нам необходимо разрабатывать эффективные стратегические рамки и механизмы сотрудничества для ускорения разработки, применения и распространения таких технологий. |