While there are important new trends in labour markets, a number of old problems persist. |
Несмотря на наличие новых важных тенденций на рынках труда, сохраняется ряд старых проблем. |
While we have made progress, the Kosovo security environment does, however, remain fragile. |
Несмотря на прогресс, ситуация в Косово в области безопасности остается хрупкой. |
While delays have occurred due to a variety of reasons, efforts will continue throughout 2006. |
Несмотря на то, что различные причины приводят к некоторым задержкам, работа будет продолжаться на протяжении всего 2006 года. |
While significant forest management functions have been granted to municipalities, the central government still retains some key responsibilities. |
Несмотря на передачу муниципалитетам значительных функций управления лесным хозяйством, центральное правительство по-прежнему сохраняет за собой ряд ключевых полномочий. |
While some progress had been made in East Africa, the situation in Somalia remained a source of concern. |
Несмотря на то, что в Восточной Африке достигнут определенный прогресс, ситуация в Сомали по-прежнему вызывает озабоченность. |
While there was a genuine need for reform and renewal, the Organization had an indispensable role to play in global affairs. |
Несмотря на неоспоримую потребность в проведении реформ и обновлении, Организации надлежит играть незаменимую роль в мировых делах. |
While the situation had somewhat improved, there was room for further improvement. |
Несмотря на некоторый прогресс в этой области, возможности для совершенствования издательского дела еще далеко не исчерпаны. |
While that measure was impressive, it was unfortunate that it had not yet been implemented. |
К сожалению, несмотря на чрезвычайно важный характер этой меры, она все еще не реализована. |
While the law relating to disabled persons was praised, further comments on its legal provisions were requested. |
Несмотря на высокую оценку закона, касающегося инвалидов, была запрошена дополнительная информация о его юридических положениях. |
While maternal and infant mortality rates have decreased, they are still high by developed world standards. |
Несмотря на снижение показателей материнской и младенческой смертности, они по-прежнему находятся на высоком уровне по мировым стандартам развитых стран. |
While progress has been made in the above-mentioned areas, much remains to be done to restore normalcy. |
Несмотря на достигнутый прогресс в этих областях, многое еще предстоит сделать для нормализации обстановки. |
While the progress achieved in Sierra Leone is encouraging, the security situation in the subregion remains difficult. |
Несмотря на обнадеживающий прогресс в Сьерра-Леоне, положение в плане безопасности в этом субрегионе остается сложным. |
While much research continued with carbon dioxide, there were difficulties in specifying equipment for commercialization. |
Несмотря на продолжение широких исследований двуокиси углерода, по-прежнему сохраняются трудности в области выявления оборудования, предназначенного для продажи. |
While some progress has been made, UNHCR believes that the right conditions have not been established to ensure a safe and dignified return. |
Несмотря на достижение определенного прогресса, УВКБ считает, что надлежащие условия для обеспечения безопасного и достойного возвращения не созданы. |
While trafficking often occurred under cover of migration, it was important not to equate the two because they were very different phenomena. |
Несмотря на то, что торговля людьми зачастую осуществляется под прикрытием миграции, важно не отождествлять эти два совершенно разные явления. |
While Afghan ownership is essential, the international community must provide long-term substantial support to security sector reforms. |
Несмотря на важность участия самих афганцев, международное сообщество должно предоставить значительную долгосрочную помощь на проведение реформ в секторе безопасности. |
While the Air Force and the Navy possess limited capabilities, comprehensive force development strategies are being implemented. |
Несмотря на ограниченные возможности военно-воздушных и военно-морских сил, реализация всеобъемлющих стратегий их развития продолжается. |
While the global situation seems alarming, parallel initiatives have produced positive results that we should think about. |
Несмотря на то что общая ситуация представляется довольно тревожной, параллельные инициативы привели к достижению позитивных результатов, которые нам следует проанализировать. |
While the election process was democratic, it did not always produce results favourable to gender equality. |
Несмотря на демократический характер избирательного процесса, он не всегда дает результаты, благоприятствующие достижению гендерного равенства. |
While considerable progress had been achieved, a decision on the form of the proposed instrument was still outstanding. |
Несмотря на существенный прогресс, остается нерешенным, каким будет формат данного документа. |
While this progress is laudable, we must not lose sight of the many formidable tasks that remain before us. |
Несмотря на достигнутый прогресс, мы не должны забывать о тех многочисленных грандиозных задачах, которые нам предстоит решить. |
While saving rates have increased since the mid-1990s, it has not been accompanied by substantial recovery in investment. |
Несмотря на то, что начиная с середины 90-х годов норма накоплений выросла, этот процесс не сопровождался значительным увеличением объема инвестиций. |
While it is more affordable, informal housing does not come free. |
Неофициальное жилье, несмотря на свою дешевизну, не предоставляется бесплатно. |
While the deposit instructions may have been on the document, they are not apparent. |
Несмотря на то, что в этом документе могли содержаться инструкции относительно размещения средств, их не видно. |
While the KP has proved its effectiveness, it cannot rest on its laurels. |
Несмотря на то, что КП доказал свою эффективность, он не может почивать на лаврах. |