You're obviously attracted to me, and while I'm not physically attracted to you, I do feel enormously grateful, which can be even hotter sometimes. |
Тебя определённо влечёт ко мне, и несмотря на то, что физически ты меня не привлекаешь, я испытываю чрезвычайную благодарность, которая, порой, даже зашкаливает. |
The Committee is further concerned that while measures are being taken to increase the political participation of women, they are underrepresented in other public bodies, such as public administration and the judiciary, and at the local/municipal level. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на меры, принимаемые для расширения участия женщин в политической жизни, женщины по-прежнему недопредставлены в других государственных органах, например в государственной администрации, в судебной системе и на местном/муниципальном уровне. |
In addition, while there are clearly critical linkages between these areas - and between social and economic and environmental policy - those linkages are poorly recognized in the international system and, as a result, they have not been operationalized. |
Кроме того, несмотря на очевидные важные связи между этими областями - и между социально-экономической и экологической политикой - в международной системе эти связи не находят должного признания и в силу этого не учитываются в практической работе. |
Recent detailed analysis of long-term coral reef data in the Caribbean shows that, while Caribbean live coral cover overall has seen drastic decline in the past 40 years, there is enormous variability among reef locations. |
Недавний детальный анализ долгосрочных данных о коралловых рифах в Карибском бассейне показывает, что, несмотря на то, что живой покров кораллов в Карибском бассейне в целом резко уменьшился в течение последних 40 лет, в местах нахождения рифов наблюдается весьма значительная вариабельность. |
The Board noted that while 70 per cent of the human resources and finance functions had been transferred, only about 40 per cent of the related posts had been transferred, resulting in insufficient staffing at the Centre to perform the transferred functions. |
Комиссия отметила, что, несмотря на передачу 70 процентов функций, связанных с кадрами и финансами, было передано лишь около 40 процентов соответствующих должностей, в результате чего в Центре не имелось достаточного числа сотрудников для выполнения переданных функций. |
It was added that while it was desirable that a great number of parties signed the transparency convention, a great number ought not to have to sign in order for it to come into effect. |
Было также отмечено, что, несмотря на желательность наличия большого количества сторон, подписавших конвенцию о прозрачности, для ее вступления в силу такого большого количества не требуется. |
Yet in spite of these textual similarities, the susceptibility of provisions under ICCPR to legal enforceability has not been called into question while similar provisions under ICESCR have. |
Тем не менее, несмотря на эти текстуальные сходства, способность принудительного судебного осуществления положений МПГПП не ставилась под сомнение, а способность такого же осуществления схожих положений МПЭСКП ставилась. |
Well, you know, while I certainly appreciate the degree to which you made efforts to get me out of the police station, I just can't help but feel I moved from one cell to another. |
Несмотря на то, что я ценю те усилия, которые вы приложили, чтобы вытащить меня из полиции, не могу избавиться от ощущения, что променял одну камеру на другую. |
6.3 The State party informs the Committee that, while no provision of the Convention requires it to do so, it has nonetheless contacted the Tunisian authorities, through the diplomatic channel, in order to obtain information on the complainant's circumstances since his return to Tunisia. |
6.3 Государство-участник информирует Комитет, что, несмотря на то, что ни одно из положений Конвенции не обязывает его к этому, оно, тем не менее, обратилось по дипломатическим каналам к тунисским властям с целью получить информацию об условиях жизни заявителя после его возвращения в Тунис. |
The Panel notes that while Ophoree Diah denied having had any contacts with Bobby Sarpee early in 2012, Sarpee's camera contains a photograph of Diah, Sarpee and Moses Baryee meeting together on 23 January 2012. |
Как отмечает Группа, несмотря на то, что Офори Диах отрицает любые контакты с Бобби Сарпи в начале 2012 года, в фотоаппарате Сарпи имеется фотография, на которой Диах, Сарпи и Мозес Барие запечатлены вместе на встрече 23 января 2012 года. |
The Committee is further concerned by the high number of persons wrongly sentenced to death, despite existing safeguards, and by the fact that 16 retentionist states do not provide for compensation for persons who are wrongfully convicted, while other states provide for insufficient compensation. |
Комитет обеспокоен также большим числом лиц, ошибочно приговариваемых к смертной казни, несмотря на имеющиеся гарантии, и тем фактом, что 16 штатов, сохранивших смертную казнь, не предоставляют компенсации в отношении ошибочно осужденных, в то время как остальные штаты предоставляют недостаточную компенсацию. |
Even while between-country inequality has fallen somewhat in relative terms, it has continued to grow in absolute terms, as the difference in average incomes between rich and poor countries increased from $18,525 in 1980 to $32,000 in 2010. |
Несмотря на некоторое снижение неравенства между странами в относительном выражении, оно продолжает увеличиваться в абсолютном выражении, поскольку разница в средних доходах между богатыми и бедными странами возросла с 18525 долл. в 1980 году до 32000 долл. в 2010 году. |
The cost of troops was a matter that could not be ignored: while roughly 90 per cent of the peacekeeping budget was provided by fewer than ten industrialized countries, more than 90 per cent of the troops came from developing countries. |
Расходы на войска относятся к вопросам, которые нельзя игнорировать: несмотря на то что почти 90 процентов бюджета операций по поддержанию мира обеспечивает менее десяти промышленно развитых стран, более 90 процентов контингента войск предоставляют развивающиеся страны. |
While there have been no decisions of the Constitutional Court in which the term "indirect discrimination" was mentioned, the Constitutional Court has recognized the principle of indirect discrimination while making a decision with regard to the violation of article 11, paragraph 1 of the Constitution. |
Несмотря на отсутствие решений Конституционного суда, в которых упоминается термин «косвенная дискриминация», Конституционный суд, тем не менее, признал принцип непрямой дискриминации фактом принятия решения о нарушении пункта 1 статьи 11 Конституции. |
While the draft resolution does not make any reference to specific disarmament agreements, it nonetheless calls upon States to take fully into account the relevant environmental norms while negotiating arms control and disarmament treaties and agreements. |
Несмотря на то, что в проекте резолюции не содержится упоминаний о конкретных соглашениях в области разоружения, тем не менее он призывает государства в полной мере учитывать соответствующие экологические нормы при разработке договоров и соглашений в области разоружения и ограничения вооружений. |
In Nepal, the ADR documented the country office's recent successful effort in formulating a strategic work programme by significantly reducing the number of projects and consolidating related projects into larger programmes, even while the country programme has been expanding rapidly. |
В Непале ОРР документально подтвердила успех работы, проведенной в последнее время представительством в стране по составлению стратегической программы работы, в которой число проектов существенным образом сокращено и смежные проекты объединены в более крупные программы, даже несмотря на происходящее быстрое расширение страновой программы. |
However, while there does seem to be a general decline in satisfaction regarding the availability of financial resources, at the same time there seems to be a general level of satisfaction in support of the current voluntary contribution scheme (ibid., figure 10). |
Однако, несмотря на заметное снижение удовлетворенности по поводу наличия финансовых ресурсов, в то же время, отмечается общий уровень удовлетворенности нынешней схемой добровольных взносов (там же, график 10). |
Likewise, while the rights of indigenous peoples have been supported in African courts and in decisions by the African Commission on Human and Peoples' Rights and the African Court of Justice and Human Rights, gaps in implementation remain widespread. |
Также несмотря на то, что в защиту прав коренного населения высказались суды африканских стран и были вынесены решения Африканской комиссией по правам человека и народов и Африканским судом по правам человека, проблемы с обеспечением их осуществления сохраняются повсеместно. |
(a) In Denmark and Switzerland, production levels in agriculture have been maintained (or even increased) while nutrient reduction policies were implemented, leading to a decreasing use of fertilizers; |
а) в Дании и Швейцарии объемы производства в сельском хозяйстве были сохранены (или даже увеличены), несмотря на осуществление политики по сокращению выбросов биогенных веществ, которая позволила снизить потребление удобрений; |
It was noted that, while country profiles exist for Armenia, Moldova and the Russian Federation, new profiles had been requested due to the changes in policies and institutions that had occurred since the profiles were issued. |
Было отмечено, что, несмотря на наличие страновых обзоров по Армении, Молдове и Российской Федерации, были высказаны просьбы о подготовке новых обзоров с учетом изменений в области политики и институциональных структур, произошедших после публикации упомянутых обзоров. |
12.5 The Committee notes that, while the author referred to various rights that are protected under international instruments other than the Convention, some of her claims are related to rights guaranteed by the Convention. |
12.5 Комитет отмечает, что, несмотря на ссылки автора на различные права, охраняемые в соответствии с другими международными документами, помимо Конвенции, некоторые из ее требований связаны с правами, закрепленными в Конвенции. |
Noting that, while progress has already been made by Governments, the international community and the United Nations system in mainstreaming disability as an integral part of the global development agenda, major challenges remain, |
отмечая, что, несмотря на прогресс, уже достигнутый правительствами, международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций в обеспечении всестороннего учета проблем инвалидов в качестве неотъемлемой части глобальной повестки дня в области развития, сохраняются немалые проблемы, |
(b) Hunger and malnourishment, while decreasing in many developing countries, remain persistent in other countries, and food and nutrition security continues to be an elusive goal for too many; |
Ь) голод и недоедание, несмотря на сокращение их масштабов во многих развивающихся странах сохраняются в других странах и для слишком многих из них продовольственная безопасность и обеспечение питанием стали иллюзорной целью; |
The two cantons constituting an exception have begun a review of their legislation to bring it into line with federal law; while this has yet to happen, there is recognition of the right of appeal under federal law against the rejection of a naturalization application. |
Два составляющих исключение кантона инициировали пересмотр своего законодательства в целях приведения его в соответствие с федеральным законодательством; несмотря на то, что реформа еще не осуществлена, предусмотренные федеральным законодательством средства правовой защиты могут быть использованы в этих кантонах для опротестования отказа в ходатайстве о натурализации. |
The proportion of pupils repeating a year is close to that in middle schools outside the priority education areas and, while it is falling, the proportion of pupils with an educational delay of at least a year or of two or more years is still high. |
Доля второгодников в системе приоритетного образования приближается к доле второгодников, не относящихся к системе приоритетного образования, и доля отстающих учеников, оставленных на второй год один раз, два раза или более, несмотря на свое сокращение, все еще остается высокой. |