While there were many common elements, each country had its own criminal justice system based on its culture, customs and social structures. |
Несмотря на наличие многих общих элементов, в каждой стране существует собственная система уголовного правосудия, осно-ванная на национальных обычаях, культуре и социальных структурах. |
While the number and level of fellowships could be maintained in 2003, the funding situation remains precarious. |
Несмотря на то, что в 2003 году удалось сохранить как число, так и размер предоставляемых стипендий, финансовая ситуация остается нестабильной. |
While government leadership is critical, Governments cannot do it alone. |
«несмотря на решающее значение ведущей роли правительства, правительства не могут решить эту задачу в одиночку. |
While significant progress has been made in terms of public sector reform, control of corruption and decentralization, advances remain fragile. |
Несмотря на значительный прогресс в области реформы государственного сектора, борьбы с коррупцией и децентрализации, достигнутые успехи все еще не носят необратимый характер. |
While it was true that there was no instant solution, significantly improving industrial energy efficiency was one area where those objectives were fully compatible. |
Несмотря на то что какое-либо немедленное решение действительно отсутствует, значительное повышение эффективности использования энергии в промышленности является одной из областей, в которой эти цели полностью сопоставимы. |
While important, the criteria should not be too detailed and elaborate as it is rather the principles that matter. |
Критерии, несмотря на свое значение, не должны быть слишком подробными и сложными, поскольку они представляют собой скорее принципы, чем сущность. |
While the approaches to achieving transport efficiency improvements differ, policy frameworks generally support competitive operating environments. |
Несмотря на различия в подходах к повышению эффективности работы транспортного сектора, общая политика, как правило, ориентирована на обеспечение конкурентоспособности различных видов транспорта. |
While debt relief could play a role in liberating resources, it should not replace other sources of financing. |
Несмотря на то что облегчение бремени задолженности может играть определенную роль в высвобождении ресурсов, оно не должно заменять другие источники финансирования. |
While still faced with many difficulties, China remained determined to pursue its reforms and establish a more democratic and prosperous society. |
Несмотря на то что Китай постоянно сталкивается с многими трудностями, он по-прежнему полон решимости продолжать начатые реформы и построить более демократичное и процветающее общество. |
While there are different country specificities, the need for and commitment to human rights education are equally recognized. |
Несмотря на существование различных национальных особенностей, все страны в равной мере признают необходимость образования в области прав человека и готовы осуществлять деятельность в этом направлении. |
While UNTAET can contain militia activity inside East Timor, it cannot be expected to totally secure the border. |
Несмотря на то, что ВАООНВТ может сдерживать деятельность боевиков внутри Восточного Тимора, нельзя ожидать от нее, чтобы она полностью обеспечивала безопасность приграничных районов. |
While we welcome these developments, thorough consultations in our capital would be required to properly evaluate such changes on this complex matter. |
Несмотря на то, что мы приветствуем данные изменения, для их правильной оценки по такому сложному вопросу потребуется провести тщательные консультации в нашей столице. |
While enlargement remains the most crucial issue, matters related to transparency and openness should not be forgotten. |
Несмотря на то, что расширение членского состава Совета продолжает оставаться наиболее сложным аспектом, не следует забывать о вопросах, связанных с транспарентностью и открытостью. |
While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. |
Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
While Switzerland welcomed the draft resolution, it was disappointed that the language did not sufficiently reflect recent developments in microfinance. |
Несмотря на то, что Швейцария одобрила проект резолюции, она разочарована тем, что формулировки недостаточно отражают последние изменения в сфере микрофинансирования. |
While not specifically targeted, women and girls benefit from programs and services for persons with disabilities. |
Несмотря на то что женщины и девочки не выделены в особую целевую категорию, они получают помощь в рамках программ и услуг, предоставляемых лицам с ограниченными возможностями. |
While coverage will be national, special attention will be paid to children living in rural areas and disadvantaged communities. |
Несмотря на национальный масштаб деятельности, детям, проживающим в сельских районах и общинах, находящихся в трудном положении, будет уделяться особое внимание. |
While its work is technical in nature, the Fifth Committee deliberations must be attuned to the realities facing United Nations peacekeeping today. |
Несмотря на то, что работа Пятого комитета носит технический характер, проходящие в его рамках обсуждения должны учитывать реальности, с которыми в настоящее время приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций в ходе операций по поддержанию мира. |
While the need for well-working prudential, regulatory and institutional systems was evident, implementing them generated challenges, particularly in developing countries. |
Несмотря на то что потребность в эффективной пруденциальной, нормативной и институциональной системах не вызывает сомнений, их создание сопряжено с трудностями, особенно в развивающихся странах. |
While changes should be introduced to it, there are cardinal principles of the Organization and its Charter which are sacrosanct. |
Несмотря на то, что в ней следует провести надлежащие изменения, существуют основополагающие принципы Организации и ее Устава, которые являются неприкосновенными. |
While the financial crisis raised serious problems, the commodity question should also be viewed in a longer term perspective. |
З. Несмотря на то что финансовый кризис ставит перед нами серьезные задачи, вопрос о сырьевых товарах должен быть также рассмотрен с позиций долгосрочной перспективы. |
While impressive, this is only the second time in 25 years that Latin America experienced four consecutive years of positive economic growth. |
Несмотря на столь внушительные показатели, ситуация, когда Латинская Америка испытывает положительный экономический рост в течение четырех лет подряд, возникает лишь второй раз за 25 лет. |
While the ceasefire has generally held, the overall security situation in Sierra Leone remains somewhat tenuous. |
Несмотря на то, что прекращение огня как правило соблюдается, в целом положение в области безопасности в Сьерра-Леоне по-прежнему в определенной мере неустойчиво. |
While the reporting of STDs is mandatory, this requirement is not always respected. |
В действительности, несмотря на то, что заразившийся ЗППП обязан заявить об этом, это требование выполняется не всегда. |
While most retail procurement in China tends to be localized, supermarkets have sought to establish national distribution networks. |
Несмотря на то, что в Китае розничные закупки в основном осуществляются на местах, супермаркеты предприняли попытку создания общенациональных распределительных сетей. |