Estimates by the International Monetary Fund and the United Nations indicate that the volume of international trade in 2010 will still be 7% to 8% below its 2008 peak, while many or most countries, including industrial nations, are seeking to boost their current accounts. |
Оценки МВФ и ООН показывают, что объем международной торговли в 2010 г. будет на 7-8% ниже своего пика 2008 года, несмотря на то что многие или даже большинство стран, включая промышленные, стремятся увеличить свои текущие счета. |
Yet, while almost all the old members of the committee were not reelected, at least 15 of the 22 members will be old-style leaders (presuming Abbas will appoint such people to the four seats that he controls). |
Тем не менее, несмотря на то, что практически все старые члены комитета не были переизбраны, по крайней мере, 15 членов из 22 будут лидерами старого стиля (предполагая, что Аббас назначит таких людей на четыре места, которые он контролирует). |
It is intolerable and incomprehensible that these people remain, and may even take the floor here, while they continue to violate the United Nations Charter and the principles that bring us together here. |
Невозможно вынести или понять тот факт, что эти люди продолжают находиться в этом зале и даже могут обращаться с просьбой предоставить им слово несмотря на то, что они нарушают положения Устава и принципы, которые объединяют нас в этом форуме. |
As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. |
Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. |
In this context, the Special Rapporteur also wishes to note that while an ever-increasing number of States enter upon the path of formal transition to democracy, the conduct of elections often falls short of the minimum conditions for the conduct of free and fair elections. |
В данном контексте Специальный докладчик хотел бы также отметить, что, несмотря на то, что все большее число государств вступает на путь официального перехода к демократии, проводящиеся в них выборы во многих случаях не удовлетворяют минимальным требованиям проведения свободных и справедливых выборов. |
In conclusion, the representative indicated that, while the legal and political environment was highly conducive to promoting the advancement of women, many challenges had been encountered in the implementation of policies and programmes. |
В заключение представитель указала, что, несмотря на то, что правовые и политические условия весьма способствуют улучшению положения женщин, имеются серьезные проблемы на пути осуществления политики и программ. |
In response to queries about the overall number of persons of concern falling, he explained that while the total activity level of the 2005 annual programme budget would decrease slightly compared to 2004, there was a nominal increase due to currency rates and inflation. |
В ответ на вопросы относительно сокращения общего числа подмандатных лиц он пояснил, что, несмотря на некоторое снижение общего объема работы в годовом бюджете по программам на 2005 год по сравнению с уровнем 2004 года, в номинальном выражении он возрастет с учетом валютных курсов и инфляции. |
Mr. Amor, replying to the representative of Denmark, said that while considerable progress had been achieved here and there, the status of women remained unsatisfactory, sometimes precarious, and sometimes actually tragic. |
Отвечая на вопрос представителя Дании, г-н Амор говорит, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в различных областях, положение женщин остается неудовлетворительным: иногда неустойчивым, а иногда действительно трагическим. |
Consequently, while the recovery rate is likely to vary among organizations participating in a joint programme, the method of assessing and classifying cost should be the same. |
Поэтому, несмотря на возможные различия в ставках возмещения расходов, применяемых организациями, участвующими в осуществлении совместной программы, метод начисления и классификации расходов должен быть одинаковым для всех. |
Parties can generally demonstrate a solid track record of achievements, and, as a result, while the level of public awareness and understanding of climate change varies from country to country, it has been increasing over the decade. |
Стороны в целом обладают солидным багажом достижений, и в результате этого, несмотря на то, что уровень информированности общественности и глубины понимания ею проблемы изменения климата является различным в зависимости от страны, этот уровень за прошедшее десятилетие повысился. |
As the international community takes stock of the achievements made in international standard-setting, it is worth noting that, while there has been considerable progress in applying the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, much remains to be done. |
Поскольку международное сообщество ведет учет достижений в области разработки международных стандартов, следует отметить, что, несмотря на значительный прогресс в деле применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, предстоит еще многое сделать. |
For example, while the Service is called upon to review the work of its mission components on an annual basis, its first ever visit to Darfur took place in December 2009. |
Так, например, несмотря на то, что секция должна проводить обзор работы своих компонентов миссий ежегодно, первая поездка ее представителей за все время работы в Дарфур состоялась в декабре 2009 года. |
However, while significant progress had been achieved towards the demobilization of ex-combatants and nationwide consultations on transitional justice, a great deal of work remained, and the Movement stood ready to assist in any way possible in ensuring timely implementation of the objectives of the Peacebuilding Commission. |
Тем не менее, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле демобилизации бывших комбатантов и проведении общенациональных консультаций по системе правосудия в переходный период, предстоит проделать еще много работы, и Движение готово оказать любое возможное содействие в обеспечении своевременного достижения целей Комиссии по миростроительству. |
I also informed the Secretary-General of the United Nations in 2009 about the problem that occurred because of the inscription by Cambodia of the Temple on the World Heritage List in 2008, while the surrounding area is in Thailand's territory. |
Я также сообщил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в 2009 году о проблеме, которая возникла в связи с занесением Камбоджей храма в список объектов всемирного наследия в 2008 году, несмотря на то, что прилегающие районы находятся на территории Таиланда. |
In this context, we emphasize that while we appreciate the efforts of the Group of 20 and the commitments its members have made, Egypt believes in the necessity of expanding its membership to make it more representative of the countries of Africa. |
В этой связи мы подчеркиваем, что, несмотря на высокую оценку усилий Группы 20 и принятые ее членами обязательства, Египет считает необходимым расширить членский состав этой Группы, с тем чтобы сделать ее более представительной за счет стран африканского континента. |
It found that land-based investment has been rising over the past five years, but that while foreign investment dominates, domestic investors are also playing a major role in land acquisitions. |
В нем говорится, что за последние пять лет выросли объемы связанных с землей инвестиций и что, несмотря на преобладание иностранных инвестиций, местные инвесторы также играют важную роль в приобретении земли. |
The representative noted that while the identities of the demonstrators in those events were unknown, Cuba believes that persons whom it considers to be terrorists are present within the host country. |
Представитель отметил, что, несмотря на то, что личности участников этих демонстраций не установлены, по мнению Кубы, на территории страны пребывания находятся лица, которых Куба считает террористами. |
In this connection, the Committee was informed that extrabudgetary contributions to UNRWA, while having risen gradually over the years, had not kept pace with the increasing population and rising costs. |
В этой связи Комитет информировали о том, что, несмотря на постоянное увеличение на протяжении многих лет взносов в БАПОР по линии внебюджетных ресурсов, такое увеличение не успевало за увеличением численности населения и расходов. |
In the health sector, while progress had been made in improving the quality of care provided in major hospitals to those suspected of having undergone clandestine abortions, recently proposed legislation would require health personnel to report cases of suspected abortion to the police. |
Что касается сектора здравоохранения, то несмотря на достигнутый прогресс в деле повышения качества обслуживания, оказываемого в крупных больницах тем женщинам, которые подозреваются в совершении подпольного аборта, в соответствии с недавно предложенным законопроектом сотрудники системы здравоохранения должны информировать полицию о случаях подозреваемых абортов. |
In this respect, the Special Rapporteur is particularly concerned at reports according to which executions were carried out in secret by some countries despite the intervention of the Human Rights Committee, which requested the Government to stay the executions while the Committee considered the case. |
В связи с этим Специальный докладчик особо обеспокоена сообщениями, согласно которым казни проводились тайно в некоторых странах, несмотря на вмешательство Комитета по правам человека, который просил соответствующие правительства отложить приведение смертного приговора в исполнение на период рассмотрения Комитетом соответствующего дела. |
In this regard, it is highly regrettable that the parties concerned had chosen early in the day to cast aside multilateral diplomacy and take the path of war, while efforts to avert conflict were continuing in earnest. |
В этой связи представляется крайне прискорбным то, что соответствующие стороны предпочли сразу же отказаться от мер многосторонней дипломатии, избрав путь войны, несмотря на то, что настойчивые усилия, направленные на предотвращение войны, продолжались. |
However, while impediments to wholesale cooperation between the two parties remain, several factors are ensuring that cooperation and, in some cases, merging of transnational organized crime and international terrorism are increasing. |
Однако несмотря на то, что помехи для полноценного сотрудничества между двумя сторонами сохраняются, есть ряд причин, по которым сотрудничество и, в некоторых случаях, смычка между транснациональной организованной преступностью и международным терроризмом становятся все более прочными. |
Despite ongoing improvements in policy and management, migrant workers, largely women, face exploitation, human rights violations and violence in Indonesia, during transit, while working in destination countries, and upon their return to Indonesia. |
Несмотря на постоянное совершенствование политики и управления трудящиеся-мигранты, главным образом женщины, сталкиваются с эксплуатацией, нарушениями прав человека и насилием и в Индонезии, и в процессе транзита, и в период работы в странах назначения, а также по возвращении в Индонезию. |
Ms. González said that, while the decrease in the number of abortions was particularly welcome, the abortion rate remained disturbingly high despite the efforts made by the legislature and the Government. |
Г-жа Гонсалес говорит, что уменьшение числа абортов можно лишь приветствовать, однако, несмотря на все усилия, предпринимаемые законодательными органами и правительством, общие показатели числа абортов по-прежнему остаются чрезмерно высокими. |
Although the law allows informal sector workers to voluntarily insure themselves by paying double the contribution, while the government contributes an additional portion, their low and uncertain incomes make them reluctant to participate in the system. |
Несмотря на то, что закон позволяет трудящимся неформального сектора добровольно участвовать в системе страхования, выплачивая страховой взнос в двойном размере (оставшуюся сумму выплачивает правительство), их низкие и нестабильные доходы делают невозможным их участие в системе страхования. |