Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
In addition, while the data show a decreasing dependence on trade taxes worldwide, in Africa the share has fluctuated around a flat or even slightly increasing trend. Кроме того, несмотря на то, что имеющиеся данные указывают на повсеместное снижение степени зависимости от торговых налогов, в Африке их доля в бюджетных поступлениях либо практически неизменна, либо даже отчасти увеличивается.
Based on this analysis, an action plan has identified ways to lower Dakar's vulnerability even while its population is growing rapidly. По результатам этого анализа был разработан план действий, в котором намечены пути уменьшения уязвимости Дакара к природным бедствиям, несмотря на быстрый рост его населения.
But while some progress has been made, many challenges remain, including regarding the linkage between migration and derived health outcomes, which is the focus of this brief intervention. Однако несмотря на то, что удалось добиться некоторых успехов, многие проблемы остаются нерешенными, в том числе касающиеся взаимосвязи между миграцией и вытекающими из нее последствиями для здоровья, на чем я и хотела бы сосредоточить свое краткое выступление.
In the view of the Special Rapporteur, that practice, while dominant, did not provide enough justification to deviate from the reservations regime established by the Vienna Conventions. По мнению Специального докладчика, такая практика, несмотря на ее преобладание, не дает достаточных оснований для отступления от режима оговорок, установленного Венскими конвенциями.
Food prices surged in the run-up to the economic crisis and, while they have recently dropped, they remain at historically high levels. В преддверии экономического кризиса цены на продовольствие резко выросли и, несмотря на снижение в последнее время, остаются на высоком историческом уровне.
Rural women, even while living in extreme poverty and suffering gender disparities and traditional role restrictions, play a critical role in family, food security and survival. Даже несмотря на то, что сельские женщины живут в крайней нищете и страдают от гендерного неравенства и традиционных представлений о роли женщин и мужчин, они играют крайне важную роль в семье, в обеспечении продовольственной безопасности и выживании.
This data shows that while there is a high number of cases being reported, quite a significant number also do not proceed to court. Эти данные показывают, что, несмотря на большое количество зарегистрированных случаев насилия, довольно значительное их число не доводится до суда.
In many countries, while girls outperform boys at school, this does not necessarily result in greater success in employment. Несмотря на то что во многих странах девочки лучше успевают в школе, чем мальчики, это необязательно означает, что им легче удается найти работу.
In our delegation's view, while they are listed separately - and rightly so - the two items are closely related. По мнению нашей делегации, несмотря на то, что эти вопросы совершенно справедливо указаны в повестке дня как отдельные пункты, они тесно связаны.
Therefore, while this approach could prove viable for some agencies, others might have difficulty participating owing to the specific mandate and requirements of each organization. Таким образом, несмотря на то, что данный подход может оказаться целесообразным для одних учреждений, другие могут сталкиваться с определенными трудностями в его применении в силу конкретного мандата и требований каждой организации.
Peru is one of the countries most vulnerable to climate change, while our responsibility for greenhouse gas emissions is less than 0.5 per cent. Перу является одной из стран, которые в наибольшей степени подвержены изменению климата, несмотря на то, что наша доля в выбросах парниковых газов составляет менее 0,5 процента.
On the other hand, while a fraction of the countries maintaining similar measures have also held reservations on the concerned article, others have not deferred their approval. С другой стороны, несмотря на то что часть стран, осуществляющих аналогичные меры, также внесли оговорку по поводу соответствующей статьи, другие страны не отодвинули сроки своего утверждения Конвенции.
For instance, while 57 per cent of those over 10 years of age in Mozambique work in agriculture and livestock production, there are few medium-sized farms. Например, несмотря на тот факт, что 57 процентов лиц в возрасте старше 10 лет в Мозамбике работают в сфере сельского хозяйства и животноводства, в стране немного ферм среднего размера.
Despite these declines, FDI and remittances are historically seen to be more stable sources of capital inflows, while ODA is not. Несмотря на эти понижения, ПИИ и денежные переводы исторически рассматриваются как более стабильные источники притока капитала, а ОПР - нет.
Despite these problems, the Afghan Taliban is in no danger of defeat and will likely continue to dominate the countryside while the Government controls the towns, with fighting continuing in both areas. Несмотря на эти проблемы, афганский «Талибан» не рискует потерпеть поражение; он, по всей вероятности, будет сохранять преобладающее влияние в сельских районах, в то время как правительство контролирует города, причем вооруженные столкновения продолжатся и в сельской местности, и в городах.
In Malaysia, while migrant workers had the right of association under the law, contracts of employment often prohibited them from organizing. В Малайзии, несмотря на то, что за трудящимися-мигрантами закреплено по закону право на ассоциацию, трудовые договоры нередко запрещают им создание профсоюзов.
Introducing new modifications to the digital tachograph, while efforts are underway to resolve this long standing conflict in a holistic manner, should strongly be discouraged. Следует решительно противодействовать изменению порядка использования цифрового тахографа, несмотря на предпринимаемые в настоящее время усилия по урегулированию этого давнего противоречия на основе целостного подхода.
Governance 29. Through the leadership of President Karzai and other elected Afghan officials, governance capacity in Afghanistan continued to improve even while facing difficult issues and continued violence. Под руководством президента Карзая и других избранных афганских должностных лиц продолжалось наращивание управленческого потенциала, несмотря на сохранение сложных вопросов и продолжение актов насилия.
And, while some progress has been made, in the area of facilitation and transport logistics, significantly more progress is needed. Однако, несмотря на определенный прогресс, необходимо будет проделать еще большую работу в области упрощения процедур перевозок и транспортной логистики.
She said that while a fragile recovery was under way, focus was still lacking on the "people at the centre of these crises". Она заявила, что, несмотря на первые признаки подъема, людям, оказавшимся в эпицентре кризиса, по-прежнему уделяется недостаточно внимания.
He mentioned that while there were existing mechanisms and provisions, the protection regime at the international level appeared fragmented and there were critical issues not adequately addressed. Оратор упомянул, что, несмотря на наличие механизмов и положений, режим защиты на международном уровне представляется раздробленным, а несколько исключительно важных вопросов - не получающими требуемого рассмотрения.
Norway noted that while important steps had been taken to protect the rights of women, violence against women and girls remained high. Норвегия указала, что, несмотря на принятые масштабные меры по обеспечению защиты прав женщин, уровень насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему остается высоким.
One study revealed that, while there were 14 free primary public schools within walking distance, the facilities could only accommodate 20,000 of the more than 100,000 school-aged children in the area. Одно из исследований показало, что, несмотря на наличие в районе 14 бесплатных государственных начальных школ, до которых можно дойти пешком, эти учреждения могут принять лишь 20000 учащихся, в то время как в районе насчитывается более 100000 детей школьного возраста.
Timor-Leste itself, while continuing to make steady progress towards some of the indicator targets, was not on track to meet the Goals by 2015. Со своей стороны Тимор-Лешти вряд ли сможет достичь ЦРТ к 2015 году, несмотря на устойчивый прогресс на пути реализации некоторых целевых показателей.
Reports also allege that some IDPs are being forced to leave sites while the conditions for return in dignity are not yet in place. В отчетах также сообщается о том, что некоторых ВПЛ вынуждают уезжать из лагерей, несмотря на то что условия для их достойного возвращения домой пока отсутствуют.