Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While the Constitution contained anti-corruption provisions, corruption continued to be widespread and appeared to be an accepted means of career advancement. Несмотря на то, что в Конституции содержатся положения о борьбе с коррупцией, она остается широко распространенным явлением и, судя по всему, часто используется для достижения карьерного роста.
While both women and men commit child abuse, men commit most cases. Несмотря на то что такие действия совершаются как мужчинами, так и женщинами, в большинстве случаев в этом повинны мужчины.
While the protection environment improved in many areas in 2005-2006, UNHCR continued to face significant challenges in filling gaps in protection. Несмотря на улучшение условий защиты во многих областях в 2005 - 2006 годах, УВКБ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами при ликвидации пробелов в защите.
While the programme has taken significant risk-mitigation measures, the current performance is the inevitable result of maintaining microfinance operations during conflict. Несмотря на то, что программа приняла действенные меры по сокращению рисков, ее нынешние показатели - неизбежное следствие продолжения деятельности в области микрофинансирования во время конфликта.
While domestic violence (also referred to as interpersonal violence) is a common crime all over the world, police response differs widely. Несмотря на то что бытовое, или, как его еще называют, межличностное, насилие во всем мире считается общеуголовным преступлением, реакция на него со стороны органов правопорядка весьма сильно разнится от страны к стране.
While various cooperation agreements and arrangements exist, a need for enhanced cooperation among public officials and authorities in criminal investigations and prosecutions was observed. Было отмечено, что несмотря на наличие целого ряда различных соглашений и договоренностей о сотрудничестве, существует необходимость в расширении сотрудничества в области проведения уголовных расследований и судебного преследования между публичными должностными лицами и властями.
While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах.
While international conventions supersede national laws, they do not supersede divine law and what it stipulates in this regard. Несмотря на то что международные конвенции превалируют над национальными законами, они не заменяют собой божественный закон и то, что он предусматривает в этом отношении.
While some partners have expressed interest in funding some of the positions, no firm commitment has been received so far. Несмотря на то, что некоторые учреждения заявили о своей заинтересованности в финансировании некоторых таких должностей, никаких твердых обязательств до сих пор не принято.
While data show a significant improvement in some health indicators in recent years, they also reveal persisting inequalities between groups in Romania. Несмотря на то, что данные свидетельствуют о значительном улучшении некоторых показателей в области здравоохранения за последние годы, они также показывают наличие до сих пор существующего неравенства между группами населения в Румынии.
While the availability of Millennium Development Goal data has improved, quality data for many regional indicators is still insufficient. Несмотря на улучшение ситуации с информацией по целям, провозглашенным в Декларации тысячелетия, качество данных, необходимых для определения многих региональных показателей, остается неудовлетворительным.
While there is reason to believe that the Partnership is yielding positive results, there are challenges to Africa and its development partners. Несмотря на то, что имеются основания полагать, что Партнерство дает положительные результаты, Африка и ее партнеры по развитию по-прежнему сталкиваются с трудностями.
While we acknowledge the renewed efforts, decisive action remains to be taken in a number of important areas. Несмотря на то, что отмечается возобновление усилий на этом направлении, по-прежнему сохраняется необходимость принятия решительных мер в ряде важных областей.
While there still remain many conflict situations, we have seen in the past two years an evolution of concentrated efforts. Несмотря на сохранение большого числа конфликтов, тем не менее, за эти последние два года мы стали свидетелями активизации целенаправленных усилий.
While voluntary repatriation operations continued in Eritrea, Sierra Leone and Somalia, rehabilitation and reconstruction of the areas of return often progressed very slowly. З. Несмотря на операции по обеспечению добровольной репатриации, продолжающиеся в Сомали, Сьерра-Леоне и Эритрее, восстановление и реконструкция районов возвращения часто осуществлялась очень медленными темпами.
While he agreed that it was important to speak out, the Committee should therefore exercise extreme caution. Несмотря на его согласие с тем, что необходимо высказываться по данному поводу, Комитет в то же время должен действовать весьма осмотрительно.
While there was no independent oversight body for international judges and prosecutors, their conduct was regulated by existing United Nations staff structures. Несмотря на отсутствие независимого органа, осуществляющего надзор за деятельностью международных судей и прокуроров, их поведение регулируется существующими структурами в рамках Организации Объединенных Наций.
While its burden was considerable, the quality of its work had been maintained and information exchanges between the two chambers had been successful. Несмотря на то что стоявшая перед ним задача была весьма трудоемкой, Комитету удалось сохранить качество его работы на высоком уровне и при этом обеспечить успешный обмен информацией между двумя его секциями, работавшими параллельно.
While overall conditions had improved in the past decade, there was overwhelming evidence that more needed to be done. Несмотря на то что в последнее десятилетие общая ситуация улучшилась, существует множество свидетельств в пользу того, что необходимо сделать еще больше.
While Governments must take primary responsibility for policies in that regard, they could form partnerships with the private sector and international organizations. Несмотря на то, что в этом отношении правительства должны нести основную ответственность за политические стратегии, они могут устанавливать партнерские отношения с частным сектором и международными организациями.
While DPKO had achieved some positive results, as reflected for example in improvements in its operational planning capacity, major challenges remained. Несмотря на достигнутые ДОПМ положительные результаты, которые нашли отражение, к примеру, в укреплении его потенциала в отношении планирования операций, главные проблемы сохраняются.
While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных.
While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран.
While there is a genuine desire to support Serb participation, we believe that better conditions must be created before we can responsibly do so. Несмотря на искреннее стремление поддержать такое участие сербов, считаем, что должны быть созданы более благоприятные условия, прежде чем мы сможем с ответственностью сделать это.
While the market model can increase growth and food production, many of the poorest people remain without food. Несмотря на то, что рыночная модель может повышать темпы роста и увеличивать производство продовольствия, многие из наиболее неимущих групп населения по-прежнему голодают.