While the Constitution contained anti-corruption provisions, corruption continued to be widespread and appeared to be an accepted means of career advancement. |
Несмотря на то, что в Конституции содержатся положения о борьбе с коррупцией, она остается широко распространенным явлением и, судя по всему, часто используется для достижения карьерного роста. |
While both women and men commit child abuse, men commit most cases. |
Несмотря на то что такие действия совершаются как мужчинами, так и женщинами, в большинстве случаев в этом повинны мужчины. |
While the protection environment improved in many areas in 2005-2006, UNHCR continued to face significant challenges in filling gaps in protection. |
Несмотря на улучшение условий защиты во многих областях в 2005 - 2006 годах, УВКБ продолжает сталкиваться с серьезными проблемами при ликвидации пробелов в защите. |
While the programme has taken significant risk-mitigation measures, the current performance is the inevitable result of maintaining microfinance operations during conflict. |
Несмотря на то, что программа приняла действенные меры по сокращению рисков, ее нынешние показатели - неизбежное следствие продолжения деятельности в области микрофинансирования во время конфликта. |
While domestic violence (also referred to as interpersonal violence) is a common crime all over the world, police response differs widely. |
Несмотря на то что бытовое, или, как его еще называют, межличностное, насилие во всем мире считается общеуголовным преступлением, реакция на него со стороны органов правопорядка весьма сильно разнится от страны к стране. |
While various cooperation agreements and arrangements exist, a need for enhanced cooperation among public officials and authorities in criminal investigations and prosecutions was observed. |
Было отмечено, что несмотря на наличие целого ряда различных соглашений и договоренностей о сотрудничестве, существует необходимость в расширении сотрудничества в области проведения уголовных расследований и судебного преследования между публичными должностными лицами и властями. |
While members of parliament were not judges, during impeachment proceedings they must base their decisions on the evidence. |
Несмотря на то что члены парламента не являются судьями, в ходе процедуры импичмента они все же должны основывать свои решения на доказательствах. |
While international conventions supersede national laws, they do not supersede divine law and what it stipulates in this regard. |
Несмотря на то что международные конвенции превалируют над национальными законами, они не заменяют собой божественный закон и то, что он предусматривает в этом отношении. |
While some partners have expressed interest in funding some of the positions, no firm commitment has been received so far. |
Несмотря на то, что некоторые учреждения заявили о своей заинтересованности в финансировании некоторых таких должностей, никаких твердых обязательств до сих пор не принято. |
While data show a significant improvement in some health indicators in recent years, they also reveal persisting inequalities between groups in Romania. |
Несмотря на то, что данные свидетельствуют о значительном улучшении некоторых показателей в области здравоохранения за последние годы, они также показывают наличие до сих пор существующего неравенства между группами населения в Румынии. |
While the availability of Millennium Development Goal data has improved, quality data for many regional indicators is still insufficient. |
Несмотря на улучшение ситуации с информацией по целям, провозглашенным в Декларации тысячелетия, качество данных, необходимых для определения многих региональных показателей, остается неудовлетворительным. |
While there is reason to believe that the Partnership is yielding positive results, there are challenges to Africa and its development partners. |
Несмотря на то, что имеются основания полагать, что Партнерство дает положительные результаты, Африка и ее партнеры по развитию по-прежнему сталкиваются с трудностями. |
While we acknowledge the renewed efforts, decisive action remains to be taken in a number of important areas. |
Несмотря на то, что отмечается возобновление усилий на этом направлении, по-прежнему сохраняется необходимость принятия решительных мер в ряде важных областей. |
While there still remain many conflict situations, we have seen in the past two years an evolution of concentrated efforts. |
Несмотря на сохранение большого числа конфликтов, тем не менее, за эти последние два года мы стали свидетелями активизации целенаправленных усилий. |
While voluntary repatriation operations continued in Eritrea, Sierra Leone and Somalia, rehabilitation and reconstruction of the areas of return often progressed very slowly. |
З. Несмотря на операции по обеспечению добровольной репатриации, продолжающиеся в Сомали, Сьерра-Леоне и Эритрее, восстановление и реконструкция районов возвращения часто осуществлялась очень медленными темпами. |
While he agreed that it was important to speak out, the Committee should therefore exercise extreme caution. |
Несмотря на его согласие с тем, что необходимо высказываться по данному поводу, Комитет в то же время должен действовать весьма осмотрительно. |
While there was no independent oversight body for international judges and prosecutors, their conduct was regulated by existing United Nations staff structures. |
Несмотря на отсутствие независимого органа, осуществляющего надзор за деятельностью международных судей и прокуроров, их поведение регулируется существующими структурами в рамках Организации Объединенных Наций. |
While its burden was considerable, the quality of its work had been maintained and information exchanges between the two chambers had been successful. |
Несмотря на то что стоявшая перед ним задача была весьма трудоемкой, Комитету удалось сохранить качество его работы на высоком уровне и при этом обеспечить успешный обмен информацией между двумя его секциями, работавшими параллельно. |
While overall conditions had improved in the past decade, there was overwhelming evidence that more needed to be done. |
Несмотря на то что в последнее десятилетие общая ситуация улучшилась, существует множество свидетельств в пользу того, что необходимо сделать еще больше. |
While Governments must take primary responsibility for policies in that regard, they could form partnerships with the private sector and international organizations. |
Несмотря на то, что в этом отношении правительства должны нести основную ответственность за политические стратегии, они могут устанавливать партнерские отношения с частным сектором и международными организациями. |
While DPKO had achieved some positive results, as reflected for example in improvements in its operational planning capacity, major challenges remained. |
Несмотря на достигнутые ДОПМ положительные результаты, которые нашли отражение, к примеру, в укреплении его потенциала в отношении планирования операций, главные проблемы сохраняются. |
While the Group wished to engage with other delegations, it could not work with Member States that operated in secret. |
Несмотря на то, что Группа готова сотрудничать с другими делегациями, она не может работать с государствами-членами, действующими втайне от остальных. |
While attracting foreign direct investment was important, the need to retain domestic capital and prevent the flight of capital from developing countries was stressed. |
Участники обсуждения подчеркнули, что, несмотря на важность привлечения прямых иностранных инвестиций, следует удерживать национальные капиталы и не допускать «бегства капитала» из развивающихся стран. |
While there is a genuine desire to support Serb participation, we believe that better conditions must be created before we can responsibly do so. |
Несмотря на искреннее стремление поддержать такое участие сербов, считаем, что должны быть созданы более благоприятные условия, прежде чем мы сможем с ответственностью сделать это. |
While the market model can increase growth and food production, many of the poorest people remain without food. |
Несмотря на то, что рыночная модель может повышать темпы роста и увеличивать производство продовольствия, многие из наиболее неимущих групп населения по-прежнему голодают. |