While coordination was desirable, it must have at its core the fact that migration law and policies were the sovereign right of States. |
Несмотря на всю желательность координации усилий, необходимо в первую очередь учитывать то, что законы и политика в области миграции относятся к сфере исключительной компетенции суверенных государств. |
While the July 2004 package had acknowledged the need to address preference erosion, preferences must not hinder the liberalization of multilateral trade. |
Несмотря на то что в вышеупомянутом пакете, одобренном в июле 2004 года, признается необходимость принятия мер по устранению последствий эрозии преференций, преференции не должны препятствовать либерализации многосторонней торговли. |
While CEB members attached great importance to the report and appreciated the work involved, some organizations felt it did not fully reflect the consultative process. |
Несмотря на то что члены КССР придают большое значение этому докладу и высоко оценивают проделанную работу, некоторые организации считают, что процесс консультаций отражен в нем не достаточно полно. |
While progress had been made towards gender equality and the rights of women in the decade since the Beijing Conference, much more was still required. |
Несмотря на то что за десятилетие, прошедшее после Пекинской конференции, были достигнуты существенные успехи в достижении равенства между мужчинами и женщинами и обеспечении прав женщин, тем не менее, требуется еще многое сделать. |
While OIOS is cognizant of legislative guidance seeking to combine programme and financial performance information in one report, efforts to that end have so far not been successful. |
УСВН учитывает пожелание директивных органов объединить информацию об исполнении программ и результатах финансовой деятельности в одном докладе, однако пока добиться успеха в этой области, несмотря на все усилия, не удается. |
While it has the mandate to address those challenges, it remains paralysed as a result of actions taken by the hegemonic Powers of today. |
Несмотря на то, что на нее возложена ответственность за решение этих серьезных проблем, она по-прежнему находится в состоянии паралича из-за действий, предпринимаемых ведущими державами современного мира. |
While national Governments remained key actors, a wide range of other actors - civil society, business, industry and local authorities - were playing a growing implementation role. |
Несмотря на то, что ключевыми участниками данного процесса по-прежнему являются национальные правительства, все большую роль в его осуществлении играют многие другие его участники - гражданское общество, деловые и предпринимательские круги и местные органы управления. |
While private sector investment could also play a major role, in many least developed countries physical and social infrastructure was too inadequate to attract such investment. |
Несмотря на то что инвестиции частного сектора могут также играть важную роль, во многих наименее развитых странах физическая и социальная инфраструктура явно недостаточна для того, чтобы привлечь такие инвестиции. |
While there is a considerable literature on existing investment instruments, the literature on proposals for such instruments is limited. |
Несмотря на имеющуюся богатую литературу по действующим правовым документам об инвестициях, количество печатных трудов по предложениям о заключении таких правовых документов ограничено. |
While globalization has brought undeniable benefits and advantages, it has also spread throughout the world problems that once affected only certain countries or regions. |
Несмотря на бесспорные выгоды и преимущества, глобализация привела к тому, что во всем мире возникли проблемы, которые когда-то были характерны лишь для некоторых стран и регионов. |
While no category of response which is in accordance with international law can be excluded, efforts to suppress terrorism must always respect human rights and fundamental freedoms. |
Несмотря на то, что допустимыми являются любые ответные меры, которые находятся в соответствии с положениями международного права, усилия по пресечению терроризма должны всегда основываться на уважении прав человека и основных свобод. |
While our concerns about the Court have not changed, we would like to move beyond divisiveness on the issue. |
Несмотря на то, что наши соображения по поводу Суда не изменились, мы хотели бы выйти за рамки этих разногласий по данному вопросу. |
While Lesotho has made tremendous progress in its efforts to provide the fundamental elements needed to improve livelihoods, young people face considerable development challenges, primarily due to the HIV/AIDS pandemic. |
Несмотря на то, что Лесото уже достигло огромного прогресса в обеспечении населения основными элементами, необходимыми для повышения качества жизни, молодые люди сталкивается со значительными трудностями в области развития, вызванными главным образом пандемией ВИЧ/СПИДа. |
While the situation of the estimated 700,000 to 1 million undocumented migrants needed to be addressed, pursuant to the new law foreigners had access to health care and education irrespective of their migration status. |
Хотя ситуация, связанная с наличием, согласно оценкам, от 700000 до 1 млн. мигрантов без документов, требует своего решения, по новому закону иностранцы имеют доступ к медицинскому обслуживанию и образованию, несмотря на свой миграционный статус. |
While we want to remain optimistic, we are worried that the energy and momentum to keep the reform initiative moving forward is quickly waning. |
Несмотря на то, что нам хотелось бы сохранить свой оптимизм, мы обеспокоены тем, что энергия и динамика, необходимые для дальнейшего развития инициативы в отношении реформы, быстро угасают. |
While this tenet is well established, many international relief actors have difficulty in envisaging their role as primarily a supporting one. |
Несмотря на то, что речь идет об общепринятом принципе, многие участники международной деятельности по оказанию чрезвычайной помощи не представляют себя в роли субъектов, выполняющих вспомогательные функции. |
While this movement may have some limited beneficial effects in certain locales, in developing countries this "brain drain" is a handicap for sustainable development. |
Несмотря на то, что это передвижение людей может оказывать ограниченное благотворное влияние в определенных местах, в развивающихся же странах эта утечка умов является одной из помех в достижении устойчивого развития. |
While it is not a negotiating text, it attempts to present in a realistic way the achievements and current developments in the field of nuclear disarmament. |
Несмотря на то что этот текст не является результатом переговоров, в нем отражена попытка реалистично отразить достижения и последние события в области ядерного разоружения. |
While such resources may provide financial support, there is a frequently expressed concern that such programmes may consume the statistical expertise available within the country and thus distort the overall priorities. |
Несмотря на то, что эти ресурсы могут быть использованы для финансовой поддержки соответствующих мероприятий, нередко высказывается озабоченность по поводу того, что осуществление таких программ может отвлекать имеющихся в соответствующей стране специалистов в области статистики и тем самым изменять приоритеты. |
While missile defence will have global consequences, Asia, where it may trigger a new and vicious arms race, will be the region most affected. |
Несмотря на то, что система противоракетной обороны будет иметь глобальные последствия, Азия станет наиболее уязвимым регионом, где эта система может привести к возникновению нового порочного цикла гонки вооружений. |
While many of these sources are small, posing little health or safety risk, some are larger and can pose significant risks. |
Несмотря на то, что многие из этих источников не имеют значительного размера, практически не создают угрозы для здоровья или безопасности, некоторые более значительные могут представлять серьезную угрозу. |
While less of a hazard than in other mission areas, mines and unexploded ordnance are still present in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на то, что в районах действия других миссий Организации Объединенных Наций мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют гораздо более серьезную угрозу, в Демократической Республике Конго эта проблема все же имеет место. |
While the work done by translators and interpreters is clearly "intellectual work", it should still be subject to workload standards. |
Несмотря на то, что работа письменных и устных переводчиков, вне всякого сомнения, относится к сфере интеллектуальной деятельности, на нее также должны распространяться нормы рабочей нагрузки. |
While medical services have resumed their activities, there is a need to better prepare and equip hospitals for possible future attacks (e.g. fully equipped underground facilities). |
Несмотря на возобновление медицинскими службами своей деятельности, существует необходимость повышения степени подготовленности и оснащенности больниц для возможных нападений в будущем (например, создание полностью оснащенных подземных центров). |
While more women than men attend literacy classes, the overall participation rate is lower than the Ministry of Education regards as desirable. |
Несмотря на то что курсы ликвидации неграмотности посещает большее число женщин, нежели мужчин, общий показатель участия является более низким, чем это было бы желательно по мнению Министерства образования. |