It is a matter of considerable disappointment, however, that while reform of the administrative structures has, to a large degree, been accomplished, reform of the Security Council has not moved in tandem. |
Однако вызывает серьезное разочарование тот факт, что, несмотря на осуществление значительной реформы административных структур, параллельно с этим процессом не проводилась реформа Совета Безопасности. |
Aquaculture fish production, while it is expected to grow, will probably not fully make up for stagnant or declining marine fish harvests. |
Несмотря на ожидаемое увеличение производства рыбы в рыбоводных хозяйствах, такое увеличение, вероятно, не сможет полностью компенсировать последствия прекращения роста и сокращения вылова морской рыбы. |
However, it should be noted that despite these difficulties nine LDCs have fully met their financial obligations towards the Organization, while a number of others have made partial payment. |
Однако следует отметить, что, несмотря на эти трудности, девять НРС полностью выполнили свои финансовые обяза-тельства в отношении Организации, при этом ряд других НРС выплатили часть своих взносов. |
However, while every effort is made to deploy such personnel, there is a serious shortage of staff with such experience available for mission assignment. |
Несмотря на то, что для использования таких сотрудников делается все возможное, наблюдается серьезная нехватка имеющих опыт работы в этой области сотрудников для направления в миссии. |
As for investigations of past violations of humanitarian law and human rights, while some progress has taken place regarding more recent incidents, major crimes which occurred at or near the time of Croatia's military operations in the summer of 1995 remain for the most part unresolved. |
Что касается расследований совершенных в прошлом нарушений гуманитарного права и прав человека, то, несмотря на некоторый прогресс в отношении более недавних инцидентов, крупные преступления, совершенные во время военных операций Хорватии летом 1995 года или приблизительно в это время, в основном не раскрыты. |
Afghanistan, too, while it had taken significant steps to promote human rights and establish the rule of law, still allowed impunity for perpetrators of acts of violence. |
В Сьерра-Леоне, несмотря на сохраняющиеся проблемы в области прав человека, Специальный суд добился определенного прогресса, однако его деятельности препятствует нехватка финансовых ресурсов. |
The Expert Group noted that domestic wood burning, while good for managing greenhouse gas emissions, had harmful effects on health: there was a need for more work to develop emission factors for wood stoves. |
Группа экспертов указала, что бытовое сжигание древесины, несмотря на его благоприятные последствия с точки зрения выбросов парниковых газов, оказывает пагубное влияние на здоровье: существует потребность в проведении дополнительной работы по разработке коэффициентов выбросов для дровяных печей. |
However, while I remain fully committed to the principle of greater cooperation among the three United Nations peacekeeping missions deployed in West Africa, the potential costs and benefits of such an approach must be carefully weighed in the light of the current subregional context. |
Однако, несмотря на мою полную приверженность принципу активизации сотрудничества между тремя миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, развернутыми в Западной Африке, необходимо тщательно проанализировать потенциальные расходы и преимущества, связанные с применением такого подхода в свете сложившейся в субрегионе обстановки. |
Third, financial provisions: while there is a collective responsibility as regards this treaty, consideration will need to be given to an appropriately weighted and defined financial mechanism. |
В-третьих, финансовые положения: несмотря на наличие коллективной ответственности по отношению к этому договору, нужно будет предусмотреть надлежащим образом сбалансированный и четкий финансовый механизм. |
Mrs. Gyawali (Nepal) said that, while some progress had been made in the field of women's rights, women still did not enjoy equal opportunities to participate in politics and large-scale economic activities. |
Г-жа ГАЙУАЛИ (Непал) говорит, что, несмотря на определенный прогресс, достигнутый в области прав женщин, женщины по-прежнему лишены равных возможностей принимать участие в политической жизни и крупномасштабной экономической деятельности. |
However. it should be noted that, while private local radio stations do exist, for the time being there are practically no private television producers in Switzerland, except in the major towns. |
Однако приходится констатировать, что, несмотря на существование местных частных радиостанций, в настоящее время продюсеры частного телевидения работают лишь в наиболее крупных агломерациях. |
The challenge for the South was therefore one of how to translate rising profits fast enough to underpin a social contract that reduced inequality; while much had been done, policies that managed profits, integration and wealth distribution needed further refinement. |
Поэтому стоящая перед Югом задача заключается в создании достаточно быстрого механизма освоения увеличивающегося объема доходов в целях обеспечения социального согласия, содействующего уменьшению неравенства; несмотря на значительные результаты, следует и далее совершенствовать политику регулирования доходов, интеграции и распределения материальных ценностей. |
In that regard, while the crisis in South-East Asia was disturbing, especially because it had been foreseen and could have been prevented, it should not be concluded that globalization was dangerous. |
В этом отношении несмотря на беспокойство в связи с кризисом в Юго-Восточной Азии, особенно учитывая тот факт, что он прогнозировался и мог быть предотвращен, не следует делать вывод об опасности процесса глобализации. |
An indigenous representative from Latin America stated that traditional medicines were used as raw material for synthetic medicines, without the indigenous peoples having a share of the profits and while they suffered loss of knowledge. |
Представитель одного из коренных народов Латинской Америки заявил, что средства традиционной медицины используются как сырье для синтетических лекарственных препаратов, но коренные народы не получают своей доли соответствующих прибылей, несмотря на происходящую утрату знаний. |
It is a matter of concern that, while the incidence of poverty came down, income inequality, as measured by the Gini coefficient, has gone up in many countries in recent years. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на сокращение масштабов бедности, неравенство по доходам, рассчитанное на основе коэффициента Джини, во многих странах в последние годы возросло. |
According to critics of the privatized pensions system, while gender inequalities exist in both public and private systems, they are higher in the latter for a number of reasons. |
По мнению критиков приватизированных пенсионных систем, несмотря на наличие гендерного неравенства как в государственных, так и в частных системах, такое неравенство выше в последних по целому ряду причин. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that while the report provided a great deal of information, it was not structured in a manner that facilitated an article-by-article consideration of the implementation of the Convention. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что, несмотря на то что в докладе дается большой объем информации, он не был составлен так, чтобы облегчить его рассмотрение статья за статьей применительно к осуществлению Конвенции. |
The mission has found that while many interlocutors report that the overall security situation has improved in recent months, there is still a lack of effective law enforcement throughout the Gali district. |
Миссия пришла к выводу о том, что, несмотря на заявления многих собеседников о том, что общая ситуация в плане безопасности в последние месяцы улучшилась, на территории Гальского района до сих пор не осуществляется эффективной правоохранной деятельности. |
First, usually what is tested is knowledge in science, mathematics and language which, while they are all important, do not reflect the broad scope of what constitutes quality education. |
Во-первых, тестированию обычно подлежат знания по предметам естественных наук, математики и языка, которые, несмотря на их важное значение, не отражают весь спектр составных элементов качественного образования. |
The LDCs have thus underlined that while there are benefits to be derived from a rule-based multilateral trading system, in terms of transparency, non-discrimination and improving their competitiveness, they have also experienced concerns about the imbalances and asymmetries in the WTO Agreements. |
Таким образом, НРС подчеркнули, что, несмотря на преимущества многосторонней Системы торговли, регулируемой установленными правилами, которые заключаются в транспарентности, недискриминации и повышении их конкурентоспособности, они все же испытывают беспокойство в связи с факторами несбалансированности и асимметрии, которые присущи соглашениям ВТО. |
The undeniable fact, however, is that, while there is widespread recognition of the valuable role that women can play, their full involvement in peace processes is unfortunately slow in coming. |
Однако, бесспорно, что, несмотря на широкое признание ценной роли, которую могут играть женщины, их полноценное участие в мирных процессах, к сожалению, осуществляется медленно. |
The Agency is indeed a unique organization, bringing together countries that, while dispersed throughout several continents, share a common language and the noble objectives that unite them despite their cultural and geographic diversity and their level of development. |
Агентство является действительно уникальной организацией, объединяющей страны, которые, хотя и разбросаны по разным континентам, имеют общий язык и высокие цели, объединяющие их, несмотря на культурное и географическое разнообразие и различный уровень развития. |
The Advisory Committee notes that while an amount of $350,000 was provided under budget line 16, "Air and surface freight", for transport of contingent-owned equipment during the period, no expenditure was incurred on this account although troop rotations were undertaken. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя по статье 16 бюджета "Воздушные и наземные перевозки" в течение этого периода на перевозку принадлежащего контингентам имущества было выделено 350000 долл. США, никаких расходов в этой связи, несмотря на происходившую замену военнослужащих, понесено не было. |
Unfortunately, despite the rhetoric about building freedom and democracy, the security structures which are now being constructed promise total security to only a few privileged States while denying most countries even the basic right of self-defence. |
К сожалению, несмотря на разговоры о строительстве свободы и демократии, создаваемые сейчас структуры безопасности обещают полную безопасность лишь немногим привилегированным государствам, но отказывают большинству стран даже в элементарном праве на самооборону. |
We make this appeal while appreciating the motivation for the imposition of the sanctions and in a spirit of full cooperation with the international community in order to address the concerns of the Security Council. |
Мы обращаемся с этим призывом, несмотря на то, что понимаем мотивы введения санкций, а также в духе полного сотрудничества с международным сообществом в решении проблем, представляющих предмет обеспокоенности Совета Безопасности. |