But while legal admission guarantees the fair treatment for domestic migrant workers, it also binds the worker to a particular type of employment and even to a particular employer. |
Однако несмотря на то, что легальный въезд в страну гарантирует справедливое обращение с иностранными домработницами, он также привязывает их к конкретному виду работ и даже к конкретному нанимателю. |
Owing to the short duration of the reporting period, despite active recruitment efforts the international staffing showed an overall average vacancy rate of 44 per cent, while that of the local staff stood at 38 per cent. |
В связи с короткой продолжительностью отчетного периода общий средний показатель вакансий для международных сотрудников, несмотря на активные усилия по набору персонала, составил 44 процента, а для местных сотрудников - 38 процентов. |
I found that, while my interlocutors' assessment of the impact of the peace process varied, all were committed to the goals of the Peace Agreements and considered their implementation to be the best avenue for the democratization and development of the country. |
Несмотря на то, что мои собеседники давали разные оценки результатам мирного процесса, в результате состоявшихся встреч я пришел к выводу, что все они привержены целям Мирных соглашений и считают их осуществление кратчайшим путем к демократизации и развитию страны. |
∙ while the given phenomena occur in the CR's regions, they are not measured. And the social need for such information is considerable. |
хотя некоторые явления имеют место в различных районах Чешской Республики, они не измеряются, несмотря на наличие потребностей в такой информации. |
Also for the Czech Republic while seeking ways to reform health care systems, comparison with the West is very important and this requires that health statistics are comparable in spite of different organization of health systems. |
Кроме того, особое значение для Чешской Республики, предпринимающей шаги по реформированию систем здравоохранения, имеют сопоставления с западными странами, и процесс этот требует, чтобы статистические данные этой отрасли были сопоставимыми, несмотря на различную организацию здравоохранения. |
(a) Raise visibility on a subject that, while recognized as essential by all, is often overlooked for lack of controversy or funding; |
а) повысить актуальность вопроса, которому, несмотря на его общепризнанную важность, нередко не придается значения по причине его недостаточной полемичности или из-за нехватки средств; |
Several members of the Task Force have indicated that they are willing to participate in the activity but feel that, while they have relevant data and experience, they do not have sufficient resources or experience to lead it. |
Ряд членов Целевой группы указали, что они желают принять участие в этой деятельности, но считают, что, несмотря на наличие у них соответствующих данных и опыта, они не обладают достаточными ресурсами или опытом для того, чтобы возглавить ее. |
And, while the Chinese yuan has remained more or less unchanged relative to the US dollar in the past year, the dollar's sharp appreciation relative to the euro and other currencies caused the overall trade-weighted value of the yuan to rise. |
Также, несмотря на то, что китайский юань в прошлом году оставался более или менее устойчивым в соотношении к доллару США, резкое повышение доллара по отношению к евро и другим валютам явилось причиной повышения общей торговой стоимости юаня. |
However, overall, while it is not difficult to postulate that bias of any type could change over time and there is little reason why it should always be the same, there is no firm evidence to conclude how bias changes over time. |
Однако в целом, несмотря на легкость теоретического допуска того, что систематическое отклонение любого типа может изменяться во времени, и отсутствие весомых причин, по которым оно должно оставаться постоянным, не существует четких доказательств, позволяющих сделать вывод о том, что оно изменяется во времени. |
Mrs. EVATT said that while the Indian delegation had provided a great deal of interesting information, there were still major gaps in the Committee's understanding of the situation and that certain problems were, perhaps, more serious than was suggested by the delegation's statements. |
Г-жа ЭВАТТ заявляет, что, несмотря на многочисленные интересные сведения, представленные индийской делегацией, в понимании ситуации членами Комитета остаются серьезные пробелы и что некоторые проблемы являются, возможно, более серьезными, чем это следует из заявлений Индии. |
Yet, while the contribution of volunteers is vast, much of their work often goes unrecognized because it does not involve the payment of market wages and because it is often spontaneous, informal and unstructured. |
Тем не менее, несмотря на огромный вклад добровольцев, значительная часть их работы не получает признания, поскольку она не предполагает оплаты заработной платы на рыночном уровне и нередко является спонтанной, неофициальной и неструктурированной. |
It is clear from the report that while much has been achieved to address the problems besetting Africa, much more still needs to be done in order to overcome the many obstacles to the effective implementation of the recommendations of the Secretary-General. |
Из доклада ясно следует, что несмотря на достигнутый прогресс в решении стоящих перед Африкой проблем, многое еще предстоит сделать для преодоления различных препятствий на пути эффективного осуществления рекомендаций Генерального секретаря. |
China Disabled Persons' Federation indicated that, while remarkable improvement has been witnessed in China in recent years, persons with disabilities remain a vulnerable group, encounter specific difficulties and nearly ten million live in poverty. |
Китайская федерация инвалидов сообщила, что, несмотря на ощутимое улучшение положения инвалидов в Китае в последние годы, они по-прежнему остаются уязвимой группой, сталкивающейся с особыми трудностями, а около 10 млн. из них живут в условиях нищеты34. |
At the same time, my delegation would like to stress that, while the extension of this Mission will not immediately result in an increase in the United Nations budget, we are generally quite concerned about the budget's continuing expansion. |
В то же время наша делегация хотела бы подчеркнуть, что, несмотря на то, что продление мандата Миссии непосредственно не приведет к увеличению бюджета Организации Объединенных Наций, мы в целом весьма обеспокоены его продолжающимся ростом. |
Secondly, while it was true that extremism and terrorism were political problems that had to be resolved by political means, the threat they represented were too serious to allow the world to wait for political solutions, which were often slow in coming. |
Во-вторых, несмотря на то, что экстремизм и терроризм являются политическими проблемами, которые должны быть разрешены политическими средствами, создаваемые ими угрозы слишком серьезны, чтобы мы могли позволить себе дожидаться принятия политических решений, выработка которых зачастую занимает очень много времени. |
The recent attacks targeting the President and the Prime Minister - attacks that members of the Council have strongly condemned - tell us only that, while there has been overall improvement, the security situation and the political situation remain fragile. |
Недавние покушения на жизнь президента и премьер-министра - нападения, которые решительно осудили члены Совета, - свидетельствуют лишь о том, что, несмотря на общее улучшение обстановки, ситуация в плане безопасности и политическая ситуация в стране остаются еще нестабильными. |
However, while it is clear, that the political situation in Bosnia and Herzegovina continues to be difficult and fragile, it is also important to underline that we have seen some encouraging signs in the past few weeks. |
Вместе с тем, несмотря на ясность в отношении того, что политическая ситуация в Боснии и Герцеговине продолжает оставаться сложной и нестабильной, важно также подчеркнуть, что в последние несколько недель появились некоторые обнадеживающие признаки. |
Nevertheless, while no affirmative action or temporary special measures have been adopted aimed at achieving equality between men and women, there has been a general improvement in the status of women, reflected, inter alia, in their appointment to high-level posts. |
Несмотря на это, даже и в отсутствие специальных или временных мер, направленных на обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, отмечается общий сдвиг в сторону укрепления позиций женщин, который, в частности, проявляется в плане назначений на высокие должности. |
In the view of the respondent, while many diversions of licit drugs into the illicit traffic had been uncovered, the problem had not been corrected at its roots. |
По мнению этой страны, несмотря на то, что многие случаи утечки законных наркотических средств в незаконный оборот были выявлены, коренного решения этой проблемы найдено не было. |
Despite affirmative action programmes for women and Treasury Board's hiring plan for disabled persons, they still represent only 2.0 per cent of total public service employment, while disabled men currently represent 3.6 per cent of the total. |
Несмотря на программы обеспечения равенства в области занятости для женщин и программу найма инвалидов министерства финансов, они по-прежнему представляют лишь 2% от общего числа занятых на государственной службе, тогда как доля инвалидов-мужчин среди государственных служащих составляет в настоящее время 3,6 процента. |
The CHAIRPERSON said that, while Japan clearly had been making a serious effort to promote the goals of the Convention, it needed to take steps to ensure that the recession did not unduly affect Japanese women, especially in matters relating to employment. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Япония предпринимает самые серьезные усилия по достижению целей Конвенции, ей все же необходимо принять меры к тому, чтобы экономический спад не слишком сильно отразился на положении японских женщин, особенно в вопросах, связанных с трудоустройством. |
Paragraph 133 of the report revealed that while police officers were not entitled to make an arrest without a warrant except in cases of flagrante delicto, those provisions were sometimes violated in practice. |
Пункт 133 доклада гласит, что несмотря на то, что полицейским запрещается производить арест без ордера кроме как на месте преступления, эти положения иногда нарушаются на практике. |
On the role of institutions and global standards and codes, while policies and institutions mattered, it often took a debtor and a creditor to create bad debt and a financial crisis. |
Что касается роли учреждений и глобальных стандартов и кодексов, то, несмотря на значимость политики и институциональной базы, "плохие" долги и кризисные финансовые ситуации зачастую создаются самими должниками и кредиторами. |
Despite the disgust that I felt while he was giving his statement, I will try to stick to my statement and not turn it into a right of reply. |
Несмотря на то отвращение, которое я испытывал во время его выступления, я постараюсь придерживаться моего выступления и не превращать его в выступление в осуществление права на ответ. |
In Afghanistan, while there had been a striking improvement in the human rights situation, she had the impression that extrajudicial and arbitrary executions continued to occur, and that the judiciary, the police and the Independent Human Rights Commission were greatly in need of technical support. |
Что касается Афганистана, то Специальный докладчик считает, что, несмотря на заметное улучшение положения в области прав человека в этой стране, внесудебные и произвольные казни продолжают иметь место и что судебная система, полиция и Независимая комиссия по правам человека остро нуждаются в технической поддержке. |