Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
While some progress had been made in that domain, contemporary forms of racism were, regrettably still on the rise, as indicated by the recent report of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Несмотря на некоторый прогресс, достигнутый в этой области, к сожалению, по-прежнему наблюдается подъем современных форм расизма, о чем говорится в недавнем докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
While the host State bore the primary responsibility for protecting its people, the international community must also work to ensure that all parties fulfilled their commitments in that regard; the credibility of the Organization and its peacekeeping operations was at stake. Несмотря на то что принимающее государство несет первоочередную ответственность за защиту своего народа, международному сообществу также необходимо заботиться о том, чтобы все стороны выполняли свои обязательства в этой области; на карту поставлено доверие к Организации и ее операциям по поддержанию мира.
While there was merit in including the funds and programmes in the feasibility studies, the Advisory Committee was of the view that the baseline for calculating the core office space needs should include only Secretariat staff. Несмотря на то, что включение фондов и программ в исследования дает определенные преимущества, Консультативный комитет считает, что при расчете основных потребностей в служебных помещениях необходимо учитывать только сотрудников Секретариата.
While it was considered helpful for United Nations Appeals Tribunal judges to possess any of the qualifications listed by the Council in addition to the judicial experience required by the statute, those delegations expressed preference for not changing the respective provisions of the statute. Несмотря на то что наличие у судей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций каких-либо квалификаций, перечисленных Советом, помимо опыта работы судьей, которого требует статут, было признано полезным, эти делегации заявили о своем предпочтении не менять соответствующие положения статута.
While efficiencies should be pursued, translation capacity must be sufficient to allow documents to be issued on time, and the Group wished to know what steps the Secretary-General would take to resolve that perennial problem. Несмотря на то, что необходимо стремиться к повышению эффективности, переводческий потенциал должен быть достаточным для того, чтобы документы выпускались своевременно, и Группа желает знать, какие шаги предпримет Генеральный секретарь для решения этой вечной проблемы.
While the semi-permanent working groups had a great deal of expertise, continued work in an environment of scarce resources on topics that precluded work on more urgent issues was inadmissible. Несмотря на то, что квази-постоянные рабочие группы обладают значительным опытом, в условиях ограниченности ресурсов, недопустимо продолжать работать по темам, мешающим работе по более неотложным вопросам.
While the development and growth of global value chains would help to promote an optimum distribution of resources and economic development, the intensified competition they brought posed difficulties for a large number of developing countries. Несмотря на то что развитие и рост глобальных производственных систем будут способствовать оптимальному распределению ресурсов и экономического развития, связанное с ними усиление конкуренции создает трудности для значительного числа развивающихся стран.
While some progress had been made at the eighteenth session of the Conference of the Parties to the Convention on Climate Change, the second commitment period of the Kyoto Protocol lacked ambition. Несмотря на то, что на восемнадцатой сессии Конференции сторон Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата был достигнут определенный прогресс, в течение второго срока действия обязательств по Киотскому протоколу не наблюдается достаточная активизация деятельности.
While the pattern of violence was pervasive, access to justice for children with disabilities was limited; in most cases, there was no investigation or conviction of the perpetrators. Несмотря на то что доминирующей моделью выступает насилие, доступ детей с инвалидностью к системе правосудия ограничен; в большинстве случаев соответствующее расследование не проводится или преступники остаются безнаказанными.
While UNDP overheads are agreed upon in the context of partnership documents, the staff of global funds frequently do not consider the level of UNDP charges to be justified. Несмотря на то что накладные расходы ПРООН согласовываются в контексте документов о партнерстве, сотрудники глобальных фондов зачастую считают необоснованными отчисления на расходы ПРООН.
While a healthy sign of continued and more diverse donor support, much of the recent growth has been in 'earmarked' (other) resources ($33 million in 2011). Несмотря на продолжающуюся и все более диверсифицированную поддержку доноров, большая часть недавнего роста происходила в части «целевых» (других) ресурсов (ЗЗ млн. долл. США в 2011 году).
While the policy states that evaluation "is a comprehensive function", it does not outline an integrated approach, incorporating expected complementarity between the separate centralized and decentralized components. Несмотря на то что в политике говорится, что оценка "является всеобъемлющей функцией", в ней отсутствует комплексный подход, включающий положения о взаимодополняемости отдельных централизованных и децентрализованных компонентов.
While vacancy management has improved, the process continues to be too slow to respond to country offices' demands leading to prolonged vacancies in senior posts such as those of Representative and Deputy Representative. Несмотря на улучшение управления вакансиями, процесс по-прежнему идет слишком медленно для того, чтобы удовлетворять требованиям страновых отделений, приводя к долго не заполняемым вакансиям должностей высокого уровня, таких как представитель и заместитель представителя.
While UNOPS achieved significant results during that period, it became apparent that there was a need to further clarify its purpose and role in relation to partners in the United Nations system and beyond. Несмотря на то что в тот период ЮНОПС добилось значительных результатов, стало очевидно, что существует необходимость в дальнейшем уточнении его целей и роли по отношению к партнерам в системе Организации Объединенных Наций и вне ее.
While UNOPS has achieved progress through incremental adjustment, this has not resolved the underlying issue of the somewhat complex articulation of its focus, represented by the matrix of overlapping focus areas. Несмотря на то что за счет дополнительных корректировок ЮНОПС достигло прогресса, это не решило лежащую в основе проблему довольно сложного определения сфер концентрации его деятельности, представленных в матрице пересекающихся приоритетных направлений.
While the Working Group did try to delve into the phenomenon, it was limited both by its mandate and the resources allocated by Secretariat. Несмотря на то что Рабочая группа пытается основательно изучить это явление, ее деятельность ограничивается как мандатом, так и ресурсами, выделяемыми Секретариатом.
While the town had been protected by retention dams, they were badly damaged by particularly heavy mudslides in 1999 and never repaired, warnings by the State meteorological institute notwithstanding. Хотя поселок был защищен дамбами, они очень сильно пострадали от особенно мощных грязевых оползней в 1999 году и после этого не ремонтировались, несмотря на предупреждения Государственного метеорологического института.
While primary responsibility for its implementation rested with developing countries themselves, the international community also needed to support the efforts of developing countries to expand it. Несмотря на то что основная ответственность за его реализацию лежит на самих развивающихся странах, международному сообществу также необходимо поддерживать усилия развивающихся стран по его расширению.
While that procedure had proved very successful and cost-effective for States, it placed an additional burden on the Secretariat and on the Committee, which had one of the smallest memberships among the human rights treaty bodies. Несмотря на то что эта процедура оказалась успешной и экономной для государств, она возложила дополнительное бремя на Секретариат и Комитет, состав которого является одним из самых немногочисленных среди договорных органов по правам человека.
While this aspect of the rule of law is often forgotten by development partners, it is an essential element of the penal system which deserves attention equal to that given to judicial institutions. Несмотря на то, что этот аспект обеспечения законности нередко остается вне поля зрения партнеров по процессу развития, он является важным элементом системы уголовного правосудия, заслуживающим такого же внимания, которое уделяется судебным учреждениям.
While the social pension in Nepal has ensured a minimum income for older persons, guaranteeing access to the pension remains a challenge due to failure to issue identification documents. Несмотря на то что социальная пенсия Непала обеспечивает минимальный доход пожилых людей, гарантия доступа к пенсии остается сложной задачей из-за проблем с выдачей документов, удостоверяющих личность.
While much has been done over the last 10 years in relation to adopting new policies, strategies and plans and laws on ageing, much more needs to be done to ensure the full potential of our ageing world. Несмотря на то что за последние 10 лет было немало сделано в отношении принятия новой политики, стратегии, планов и законов по проблемам старения, необходимо сделать намного больше для полного раскрытия потенциала стареющего населения мира.
While some nuances, questions of understanding and the role of other bodies warranted further discussion, a set of elements could be visualized as a basis for a draft recommendation. Несмотря на наличие определенных нюансов, некоторые вопросы понимания и роли других органов требуют дальнейшего обсуждения, однако при этом просматриваются определенные элементы, которые могут послужить основой для разработки проекта рекомендации.
While working well at a local level, there is a risk of continuing to be at the edge of global issues Несмотря на удовлетворительную работу на местном уровне, существует риск остаться в стороне от решения глобальных проблем
While the stage had been set for a significant increase in the volume of technical cooperation provided by UNIDO, he shared Mr. Yumkella's view that such achievements were not grounds for complacency. Несмотря на то, что созданы все условия для существенного увеличения объема мероприятий в области технического сотрудничества, осуществля-емых ЮНИДО, он разделяет мнение г-на Юмкеллы о том, что эти достижения не являются основанием для удовлетворенности достигнутым.