| We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. | Мы не должны забывать, что, несмотря на ограниченность членского состава Конференции, ее решения имеют глобальный характер. |
| As a result, while much data was provided, little useful information could be gathered from it. | В результате, несмотря на представление большого объема данных, из них можно извлечь мало полезной информации. |
| However, while state funding may increase fair competition between parties, it cannot obviate the need for private contributions. | Однако, несмотря на то, что государственное финансирование может подстегнуть честную конкурентную борьбу между партиями, оно не может полностью заменить собой частные взносы. |
| In this current economic climate, policies are focused on austerity, while populations are experiencing increased levels of unemployment and inequality. | В нынешних экономических условиях стратегические программы сконцентрированы на мерах жесткой экономии, несмотря на то, что население сталкивается с ростом безработицы и неравенства. |
| Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. | Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным. |
| However, these approaches, while appealing, did not become dominant policy practice in the 1970s or the 1980s. | Однако несмотря на всю свою привлекательность, эти подходы так и не стали доминирующей парадигмой в 1970х и 1980х годах. |
| It was acknowledged that, while substantial resources were allocated to Traveller Education, the outcomes, despite some improvements, remained extremely low. | На совещании признавалось, что, несмотря на существенные ресурсы, выделяемые тревеллерам на цели образования, результаты, хотя и несколько улучшились, все же остаются крайне неудовлетворительными. |
| CEDAW was concerned that, while the abortion rate had decreased, it remained relatively high. | КЛДЖ выражал обеспокоенность тем, что, несмотря на некоторое сокращение, количество абортов остается достаточно высоким. |
| UNCT noted that while the Constitution recognizes the right to housing, adequate housing remains an issue in terms of quantity and quality. | СГООН отметила, что, несмотря на закрепление в Конституции права на жилище, обеспечение достаточным жилищем по-прежнему является проблемой из-за его нехватки и низкого качества. |
| Ministers recognized that while some progress had been achieved, most countries remained poor and fragile. | Министры признали, что, несмотря на достижение некоторого прогресса, в большинстве стран сохраняется нищета и нестабильности. |
| The special procedures, while independent, play an important complementary role to the work of OHCHR. | Несмотря на независимый статус, специальные процедуры играют важную роль, дополняя работу УВКПЧ. |
| It was also pointed out that while multilateral assistance was important, bilateral activities should not be forgotten. | Было также отмечено, что, несмотря на всю важность многосторонней помощи, не следует забывать о двусторонних мероприятиях. |
| On 5 May 2007, a man was executed by Virunga National Park guards in North Kivu for poaching while on his own property. | 5 мая 2007 года сотрудниками охраны национального парка Вирунга в провинции Северная Киву был расстрелян человек, которого они обвиняли в браконьерстве, несмотря на то, что в тот момент он находился у себя дома. |
| Bhutanese women while enjoying equal status in society still suffer subtle forms of discrimination in both the private and public spheres. | Несмотря на то что бутанские женщины пользуются равноправным положением в обществе, они по-прежнему страдают от скрытых форм дискриминации, как в частной, так и в публичной сфере. |
| This procedure, while cumbersome, did not cause major delays during the reporting period. | Эта процедура, несмотря на ее сложность, не вызвала больших задержек в течение рассматриваемого периода. |
| Registration enabled some 6,000 people to be documented, even while the lack of registrations at birth remains a big challenge. | Регистрация позволила выдать документы почти 6000 человек, даже несмотря на отсутствие свидетельств о рождении. |
| Viewed from that perspective, while there are still gaps to be filled, most of the targets have been achieved. | При таком подходе, несмотря на имеющиеся еще пробелы, большинство плановых заданий было выполнено. |
| The speaker noted that, while progress was being achieved, there was considerable room for improving collaboration. | Выступавший заявил, что несмотря на достигнутый прогресс имеются широкие возможности для повышения уровня взаимодействия. |
| Yet today, while the international community has seen great progress, governments are still struggling to fulfil their commitments. | Тем не менее сегодня, несмотря на отмечаемый международным сообществом значительный прогресс, правительства по-прежнему с трудом выполняют свои обязательства. |
| Overall the detailed work on assessments and innovation, while immensely useful to the countries concerned, presents some gaps in geographical coverage. | Несмотря на огромную пользу для соответствующих стран, работа по углубленной оценке инновационных систем в целом имеет ряд пробелов с точки зрения географического охвата. |
| UNCT further noted that while enrolment at primary schools reached parity, completion rates still show disparity. | СГООН отметила также, что, несмотря на установившееся равенство в показателях приема девочек и мальчиков в начальную школу, отмечается неравенство в отношении окончания ими школьного обучения. |
| However, while prisoner self-governance could provide valuable structure within a prison community, the dangers must also be recognized. | Несмотря на то, что самоуправление заключенных может стать полезной структурой в рамках пенитенциарной системы, следует учитывать и связанные с этим опасности. |
| Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. | Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
| However, while workshops and seminars can usually accommodate all interested participants, several courses are consistently attracting more participants than places available. | Однако несмотря на то, что практикумы и семинары обычно могут вместить всех заинтересованных участников, несколько курсов постоянно привлекают больше желающих, чем имеется мест. |
| Despite significant progress in developing normative standards and protective instruments, old forms of racism still persisted, while new ones were emerging. | Несмотря на значительный прогресс в разработке норм, стандартов и инструментов защиты, наряду со старыми, по-прежнему существующими формами расизма, возникают новые. |