Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. Мы не должны забывать, что, несмотря на ограниченность членского состава Конференции, ее решения имеют глобальный характер.
As a result, while much data was provided, little useful information could be gathered from it. В результате, несмотря на представление большого объема данных, из них можно извлечь мало полезной информации.
However, while state funding may increase fair competition between parties, it cannot obviate the need for private contributions. Однако, несмотря на то, что государственное финансирование может подстегнуть честную конкурентную борьбу между партиями, оно не может полностью заменить собой частные взносы.
In this current economic climate, policies are focused on austerity, while populations are experiencing increased levels of unemployment and inequality. В нынешних экономических условиях стратегические программы сконцентрированы на мерах жесткой экономии, несмотря на то, что население сталкивается с ростом безработицы и неравенства.
Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным.
However, these approaches, while appealing, did not become dominant policy practice in the 1970s or the 1980s. Однако несмотря на всю свою привлекательность, эти подходы так и не стали доминирующей парадигмой в 1970х и 1980х годах.
It was acknowledged that, while substantial resources were allocated to Traveller Education, the outcomes, despite some improvements, remained extremely low. На совещании признавалось, что, несмотря на существенные ресурсы, выделяемые тревеллерам на цели образования, результаты, хотя и несколько улучшились, все же остаются крайне неудовлетворительными.
CEDAW was concerned that, while the abortion rate had decreased, it remained relatively high. КЛДЖ выражал обеспокоенность тем, что, несмотря на некоторое сокращение, количество абортов остается достаточно высоким.
UNCT noted that while the Constitution recognizes the right to housing, adequate housing remains an issue in terms of quantity and quality. СГООН отметила, что, несмотря на закрепление в Конституции права на жилище, обеспечение достаточным жилищем по-прежнему является проблемой из-за его нехватки и низкого качества.
Ministers recognized that while some progress had been achieved, most countries remained poor and fragile. Министры признали, что, несмотря на достижение некоторого прогресса, в большинстве стран сохраняется нищета и нестабильности.
The special procedures, while independent, play an important complementary role to the work of OHCHR. Несмотря на независимый статус, специальные процедуры играют важную роль, дополняя работу УВКПЧ.
It was also pointed out that while multilateral assistance was important, bilateral activities should not be forgotten. Было также отмечено, что, несмотря на всю важность многосторонней помощи, не следует забывать о двусторонних мероприятиях.
On 5 May 2007, a man was executed by Virunga National Park guards in North Kivu for poaching while on his own property. 5 мая 2007 года сотрудниками охраны национального парка Вирунга в провинции Северная Киву был расстрелян человек, которого они обвиняли в браконьерстве, несмотря на то, что в тот момент он находился у себя дома.
Bhutanese women while enjoying equal status in society still suffer subtle forms of discrimination in both the private and public spheres. Несмотря на то что бутанские женщины пользуются равноправным положением в обществе, они по-прежнему страдают от скрытых форм дискриминации, как в частной, так и в публичной сфере.
This procedure, while cumbersome, did not cause major delays during the reporting period. Эта процедура, несмотря на ее сложность, не вызвала больших задержек в течение рассматриваемого периода.
Registration enabled some 6,000 people to be documented, even while the lack of registrations at birth remains a big challenge. Регистрация позволила выдать документы почти 6000 человек, даже несмотря на отсутствие свидетельств о рождении.
Viewed from that perspective, while there are still gaps to be filled, most of the targets have been achieved. При таком подходе, несмотря на имеющиеся еще пробелы, большинство плановых заданий было выполнено.
The speaker noted that, while progress was being achieved, there was considerable room for improving collaboration. Выступавший заявил, что несмотря на достигнутый прогресс имеются широкие возможности для повышения уровня взаимодействия.
Yet today, while the international community has seen great progress, governments are still struggling to fulfil their commitments. Тем не менее сегодня, несмотря на отмечаемый международным сообществом значительный прогресс, правительства по-прежнему с трудом выполняют свои обязательства.
Overall the detailed work on assessments and innovation, while immensely useful to the countries concerned, presents some gaps in geographical coverage. Несмотря на огромную пользу для соответствующих стран, работа по углубленной оценке инновационных систем в целом имеет ряд пробелов с точки зрения географического охвата.
UNCT further noted that while enrolment at primary schools reached parity, completion rates still show disparity. СГООН отметила также, что, несмотря на установившееся равенство в показателях приема девочек и мальчиков в начальную школу, отмечается неравенство в отношении окончания ими школьного обучения.
However, while prisoner self-governance could provide valuable structure within a prison community, the dangers must also be recognized. Несмотря на то, что самоуправление заключенных может стать полезной структурой в рамках пенитенциарной системы, следует учитывать и связанные с этим опасности.
Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи.
However, while workshops and seminars can usually accommodate all interested participants, several courses are consistently attracting more participants than places available. Однако несмотря на то, что практикумы и семинары обычно могут вместить всех заинтересованных участников, несколько курсов постоянно привлекают больше желающих, чем имеется мест.
Despite significant progress in developing normative standards and protective instruments, old forms of racism still persisted, while new ones were emerging. Несмотря на значительный прогресс в разработке норм, стандартов и инструментов защиты, наряду со старыми, по-прежнему существующими формами расизма, возникают новые.