In its report on overall progress between January 2009 and June 2010, the Partnership Advisory Group reported that, while the Partnership donor base had expanded since its inception in 2005, overall funding had decreased during the reporting cycle. |
В своем докладе об общем ходе работы между январем 2009 года и июнем 2010 года Консультативная группа по вопросам партнерства сообщила, что несмотря на расширение донорской базы Партнерства с момента начала его действия в 2005 году, общий объем финансирования за отчетный период сократился. |
The review found that while progress had been made on the establishment of policies, that progress had not translated into adequate managerial and staff understanding and acceptance of those policies. |
В обзоре также отмечалось, что, несмотря на достигнутый прогресс в выработке стратегий, он не привел к достаточному пониманию и принятию этих стратегий руководителями и персоналом. |
Thus, while the overall number of requests submitted to the Management Evaluation Unit levelled off during that period, the percentage of requests received from staff members serving in peacekeeping missions increased. |
Таким образом, несмотря на уменьшение общего числа просьб, поступивших в Группу управленческой оценки в этот период, доля просьб, полученных от сотрудников, работающих в миротворческих миссиях, увеличилась. |
In 2009, the Secretary-General reported that while progress had been made, it had been too slow to enable most of the Millennium Development Goals targets to be reached by 2015. |
В 2009 году Генеральный секретарь сообщил, что, несмотря на определенный прогресс, его темпы слишком медленны, чтобы обеспечить достижение большей части Целей развития тысячелетия к 2015 году. |
The recent field trip to Guinea-Bissau had shown that while significant progress had been achieved, the country continued to need the assistance of the Peacebuilding Commission to surmount its many challenges and address the priority areas defined in the strategic framework for peacebuilding. |
Проведенная недавно поездка в Гвинею-Бисау показала, что, несмотря на достигнутый существенный прогресс, страна по-прежнему нуждается в помощи Комиссии по миростроительству для преодоления стоящих перед ней многочисленных вызовов и решения приоритетных задач, поставленных в Стратегических рамках миростроительства. |
However, while President Obama had visited Puerto Rico recently for four hours to collect money for his campaign, there had been no developments with regard to the right of the Puerto Rican people to vote. |
Вместе с тем, несмотря на то, что президент Обама посетил недавно Пуэрто-Рико на четыре часа для сбора средств для своей кампании, никаких изменений в отношении права пуэрториканцев голосовать не произошло. |
Despite full sympathy with the thrust of the draft resolution, the reference to that gathering obliged my delegation, while joining the consensus, to disassociate itself from the paragraph contained therein on the so-called Nuclear Security Summit. |
Несмотря на нашу полную поддержку основной направленности этого проекта резолюции, содержащаяся в нем ссылка на это собрание вынудила нашу делегацию - хотя мы и присоединились к консенсусу - заявить о своем неприятии содержащегося в нем пункта, в котором говорится о так называемом Саммите по ядерной безопасности. |
He also noted the focus of many technical assistance providers on problems of "grand" corruption, while petty corruption was largely ignored, despite its devastating effects, in particular on the poor. |
Он также отметил, что многие поставщики технической помощи концентрируют свое внимание на проблемах коррупции в высших эшелонах, в то время как коррупция на низовом уровне остается практически без внимания, несмотря на ее разрушительное воздействие, в особенности на бедные слои населения. |
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. |
Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе. |
With regard to the objective of the conference, while diverging views existed, the Group of 77 and China understood that the Conference must result in more effective implementation and the provision of adequate financial resources. |
Что касается цели Конференции, то, несмотря на наличие несовпадающих мнений, Группа 77 и Китай понимают, что Конференция должна привести к более эффективному осуществлению мер и предоставлению надлежащих финансовых ресурсов. |
Regardless, in October 2010 Typhoon Megi impacted the lives of nearly 2 million people and destroyed 30,000 houses in the Philippines, while Cyclone Giri in Myanmar affected 260,000 people and caused 100,000 to lose their homes. |
Несмотря на это, в октябре 2010 года тайфун «Меги» отразился на жизни почти двух миллиона человек и разрушил 30000 домов на Филиппинах, а циклон «Гири» в Мьянме затронул 260000 человек и 100000 оставил без крова. |
The Committee was further informed that while the engagement of bilateral partners would be of great assistance, no bilateral partners had been able to provide support yet at the level required, nor with a consistent presence in Mogadishu. |
Комитет был далее информирован о том, что, хотя взаимодействие с двусторонними партнерами будет иметь большое значение, ни один из двусторонних партнеров еще не смог оказать поддержку на необходимом уровне, несмотря на постоянное присутствие в Могадишо. |
However, while such broadcasting reduces the demand for physical access to meetings, it cannot be a substitute for in-person attendance at and participation in meetings and should not be used as a justification for limiting public participation. |
Однако, несмотря на то, что такое вещание уменьшает потребность в физическом доступе к заседаниям, оно не может заменить личное присутствие и участие в совещаниях и его не следует использовать в качестве оправдания для ограничения участия общественности. |
Despite these multiple threats, however, indigenous peoples have demonstrated their capacity to adapt to change while continuing to sustain their distinct world views, knowledge systems and practices, which continue to allow them to effectively manage changes to their societies and environments. |
Однако, несмотря на эти многочисленные угрозы, коренные народы продемонстрировали свою способность адаптироваться к переменам, сохраняя при этом свое особое мировоззрение, системы знаний и традиции, которые и сегодня позволяют им справляться с теми изменениями, которые происходят в обществе и окружающей среде. |
Despite the Commission's efforts, it could not establish whom Major Imtiaz reported to other than Ms. Bhutto while carrying out his duties, but he did coordinate with the other PPP security people surrounding Ms. Bhutto. |
Несмотря на усилия, предпринятые Комиссией, она не смогла установить, кому, кроме г-жи Бхутто, подчинялся майор Имтиаз при выполнении своих обязанностей, однако он все-таки координировал деятельность с другими лицами из ПНП, окружавшими г-жу Бхутто и обеспечивавшими безопасность. |
The Latin American countries, while still in the rank of the developing countries have, by coming together, achieved a great deal of progress on the basis of joint cooperation. |
Латиноамериканские страны, несмотря на то что они до сих пор относятся к группе развивающихся стран, объединившись, достигли значительного прогресса на основе совместной деятельности. |
In the period from 2006 to 2009, while the Chinese economy had grown and energy consumption had increased, less coal had been consumed and carbon dioxide emissions had been reduced. |
В период с 2006 по 2009 годы, несмотря на рост экономики Китая и увеличение потребления энергии, сократилось потребление угля, и уменьшился уровень выбросов двуокиси углерода. |
However, while basic human needs remain unfulfilled for so many children, women, and men, it must no longer escape our attention that the failure to provide for all members of the human family is directly connected to humanity's collective erosion of values. |
Однако, несмотря на то что остаются нереализованными основные человеческие потребности многих детей, женщин и мужчин, мы не должны далее закрывать глаза на то, что неспособность позаботиться обо всех членах нашей общей человеческой семьи напрямую связана с общим разрушением ценностей у всего человечества. |
The legal and policy environment generally shows that while land laws and policies are critical for the promotion of women's land rights, other relevant laws - related to inheritance, family status and domestic violence - are equally critical. |
Правовая и политическая обстановка в целом свидетельствует о том, что, несмотря на всю важность земельного законодательства и директивных мер для поощрения земельных прав женщин, не менее важную роль играют другие соответствующие законы, связанные с наследованием, семейным положением и бытовым насилием. |
Staff perception, while above the UNDP corporate average, is an indicator that will continue to be monitored closely to ensure that efficiency gains do not occur at the expense of staff morale. |
Процент положительных отзывов сотрудников, несмотря на то, что он уже превысил средний показатель по ПРООН в целом, будет и впредь внимательно отслеживаться для обеспечения того, чтобы прирост эффективности не достигался за счет подрыва морального духа сотрудников. |
Brazil's reduction in maternal mortality, while impressive, was not enough to meet the benchmark set in Goal 5; his Government was therefore redoubling its efforts in regions where the problem was more acute. |
Снижения уровня материнской смертности в Бразилии, несмотря на впечатляющие успехи в этой области, оказалось недостаточно для того, чтобы выполнить установленный для Цели 5 показатель; в этой связи его правительство решило удвоить свои усилия в регионах, где эта проблема носит особенно острый характер. |
Moreover, while the Committee had repeatedly expressed concern at the piecemeal approach to budgeting, the Secretary-General's most far-reaching proposals would in fact exacerbate the piecemeal nature of the budget process. |
Кроме того, несмотря на неоднократные выражения озабоченности Комитетом в связи с фрагментарным подходом к подготовке бюджета, самые далеко идущие предложения Генерального секретаря фактически усугубляют фрагментарный подход к процессу составления бюджета. |
Also in relation to the limited power of the media, another participant noted that while Bangladesh enjoys a free media, the country is not free of corruption. |
Кроме того, в связи с ограниченностью возможностей средств массовой информации другой участник отметил, что, несмотря на существование свободы средств массовой информации в Бангладеш, в стране продолжает существовать коррупция. |
Some speakers reporting on cases of asset recovery noted that, while large-scale cases were of considerable importance, a high number of small cases might have the same or greater economic impact on countries and presented considerable challenges. |
Некоторые ораторы, сообщившие о делах по возвращению активов, отметили, что, несмотря на всю важность крупномасштабных дел, большое количество менее значительных дел может иметь такие же или даже еще более значительные экономические последствия для соответствующих стран и представлять серьезную проблему для государств. |
The 2007 UNDP/UNIFEM report noted that while discussions with ILO were continuing to encourage the introduction of a comprehensive employment code, Marshall Islands had not yet created legislative mechanisms to protect the employment and labour rights of workers. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ (2007 год) отмечалось, что, несмотря на то, что переговоры с МОТ о содействии внедрению всеобъемлющего трудового кодекса продолжались, в государстве-участнике так и не были созданы законодательные механизмы защиты прав трудящихся на занятость и работу. |