Yet, while the Cairo Programme of Action reflects consensus among nations and will be implemented according to nations' own laws and traditions, the document also acknowledges the deeply personal nature of reproductive decisions. |
Однако несмотря на то, что каирская Программа действий является отражением консенсуса среди стран и будет осуществляться в соответствии с законами и традициями государств, в этом документе также признается глубоко индивидуальный характер решений, связанных с деторождением. |
However, while the Organization has continued to witness a substantial expansion of its role and of its mandates, commensurate changes and modernization in human resources management have not occurred. |
Вместе с тем, несмотря на продолжающееся повышение роли и расширение мандатов Организации, сопоставимых изменений и модернизации в области управления людскими ресурсами не происходит. |
Some pointed out that while equitable and reasonable utilization was an appealing concept in hydrology and in water resource management, the question arose whether it was precise enough for legal purposes. |
Некоторые указали на то, что, несмотря на привлекательность концепции справедливого и разумного использования в гидрологии и управлении водными ресурсами, возникает вопрос о том, является ли эта концепция достаточно точной для правовых целей. |
The representative of Armenia had not mentioned the Nakhichevan region of Azerbaijan, which was totally cut off by Armenia from the outside world, while the continuing occupation of Azerbaijani territories resulted in a flow of refugees in both countries. |
Представитель Армении не упомянул о Нахичеванском районе Азербайджана, который Армения полностью отрезала от внешнего мира, несмотря на то, что в результате продолжающейся оккупации азербайджанских территорий в обеих странах возникают потоки беженцев. |
Noting also that while positive steps have been taken by the Government of South Africa towards changing the racial education system, many obstacles still persist, |
отмечая также, что, несмотря на позитивные шаги, предпринятые правительством Южной Африки в направлении изменения расистской системы образования, многие препятствия по-прежнему не устранены, |
Thus, while there has been a considerable shortfall in voluntary contributions, the compensatory increases in the non-core funds should result in aggregate levels of UNDP funding that slightly exceed those envisaged at the beginning of the fifth cycle. |
Так, несмотря на значительное сокращение добровольных взносов, компенсирующее его увеличение объема неосновных средств должно привести к такому совокупному объему имеющихся в распоряжении ПРООН средств, который будет несколько превышать показатель, предусмотренный в начале пятого цикла. |
Nevertheless, while overall trends clearly show that during the past two decades significant economic and social progress were achieved in the developing world, markedly diverging regional and national trends have been observed. |
Тем не менее, несмотря на то, что общие тенденции явно свидетельствуют о том, что на протяжении двух последних десятилетий развивающийся мир добился заметного экономического и социального прогресса, по регионам и странам отмечаются в значительной степени отличающиеся друг от друга тенденции. |
Regrettably, despite the losses suffered by the security forces, five of whose personnel were killed while protecting the Embassy, they did not succeed in preventing this tragic event. |
К сожалению, несмотря на потери, понесенные силами безопасности (пятеро их сотрудников погибли, защищая посольство), им не удалось предотвратить трагические события. |
However, while the Rio Conference stressed that contributions to development programmes should be increased, we have unfortunately witnessed a serious downturn in the resources available for development. |
Однако, несмотря на то, что Конференция в Рио-де-Жанейро указала на необходимость увеличения вкладов в программы развития, мы, к сожалению, являемся свидетелями серьезного сокращения объема ресурсов, направляемых на эти цели. |
These open wounds cry out for radical surgery, while the peace-keeping activities of the international community, despite its best efforts, tend in some cases to resemble cautious treatment with prescribed medication. |
Эти открытые раны не заживают, требуя радикального хирургического вмешательства, в то время как деятельность международного сообщества по поддержанию мира, несмотря на свои внушительные масштабы, напоминает в ряде случаев осторожное лечение с помощью предписанных медикаментов. |
Although it contains some important points, it is mainly a repetition of what was said last year while taking into consideration a few facts. |
Несмотря на то, что в нем содержатся важные моменты, он в основном повторяет то, что говорилось в прошлом году, принимая во внимание некоторые факты. |
With regard to the role of science and technology, while there is as yet no comprehensive agreement, a document has been prepared containing guidelines that have been provisionally agreed. |
Что касается роли науки и техники, то, несмотря на то, что пока еще нет всеобъемлющего соглашения, подготовлен документ, содержащий руководящие принципы, согласованные в предварительном порядке. |
It was intolerable that even though all Member States had concurred in the adoption of General Assembly resolution 47/28, staff members continue to be killed while carrying out their duties. |
Неприемлемым является и то, что, несмотря на принятие всеми государствами-членами резолюции 47/28 Генеральной Ассамблеи, по-прежнему при исполнении своего долга погибают сотрудники Организации. |
The CHAIRPERSON said that, while Australia was clearly making great efforts to enable women to reconcile their family responsibilities with employment, she was baffled by the low representation by women in political life. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, несмотря на то, что Австралия, безусловно, предпринимает огромные усилия, с тем чтобы дать женщинам возможность сочетать их семейные обязанности с работой, у нее вызывает удивление низкая представленность женщин в политической жизни страны. |
Notwithstanding that position, the Advisory Committee, while appreciating the difficulties inherent in such a task, remains of the view that some effort could have been made to quantify the benefits which would result from eliminating redundant actions through the introduction of IMIS. |
Несмотря на такую позицию, Консультативный комитет, осознавая все трудности, связанные с осуществлением такой задачи, по-прежнему придерживается мнения, что могли бы быть предприняты определенные шаги для количественной оценки выгод, являющихся следствием ликвидации ненужных функций благодаря внедрению ИМИС. |
The same delegation noted that, while the refugee population was estimated to increase at a rate of 3.5 per cent per annum, the estimated requirements would remain the same. |
Эта же делегация отметила, что, несмотря на предполагаемое ежегодное увеличение численности беженцев на 3,5 процента, сметные потребности останутся на прежнем уровне. |
The irony is that while Africa's exports have increased in volume, export earnings in real terms have declined. |
Парадоксальность ситуации заключается в том, что, несмотря на увеличение физического объема экспорта африканских стран, реальные поступления от этого экспорта снизились. |
Let me emphasize that the question of equitable geographical representation, while important in the context of the present discussion, is of wider relevance for the future of the United Nations system as a whole. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вопрос о справедливом географическом распределении, несмотря на его важность в контексте нынешней дискуссии, имеет большую актуальность для будущего системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Nevertheless, while the Court was exceedingly careful in its investigations to determine the will of the parties without being excessively formal in that respect, it was also very firm in its interpretation of the legal effects of such consent. |
Тем не менее, несмотря на то, что Суд принимал самые тщательные меры предосторожности в контексте анализа вопроса об определении воли сторон, стремясь избежать чрезмерной формализации своих действий, он также проявлял крайнюю твердость в своем толковании правовых аспектов такого согласия. |
The Forum noted that, while implementation of the Matignon Accords had continued smoothly and generally positively in the past 12 months, the Territory's long-term political and constitutional future remained uncertain. |
Форум отметил, что, несмотря на гладкое и в целом позитивное осуществление Матиньонских соглашений в течение прошедших 12 месяцев, политическое и конституционное будущее этой территории в долгосрочном плане остается неопределенным. |
But while the economic prospects of many African countries have improved in recent years, Africa's overall industrial performance has continued to lag behind that of other regions in the developing world. |
Однако, несмотря на улучшение в последние годы экономических прогнозов в отношении многих африканских стран, в целом промышленное развитие Африки по-прежнему отстает от других регионов развивающегося мира. |
At the same time, we have to realize that while the war in Bosnia has stopped, peace is far from being completely restored in the Balkans. |
В то же время необходимо осознавать, что, несмотря на окончание войны в Боснии, до полного восстановления мира на Балканах еще далеко. |
Mr. CALERO RODRIGUES (Brazil), reporting on the outcome of informal consultations held since the previous meeting, said that while delegations had made progress in resolving their differences, some outstanding issues remained. |
Г-н КАЛЕРУ РОДРИГЕС (Бразилия), информируя о результатах неофициальных консультаций, состоявшихся в период после предыдущего заседания, говорит, что, несмотря на достижение делегациями прогресса в урегулировании существующих между ними разногласий, сохраняются некоторые нерешенные вопросы. |
In the third category, organizational and management issues, while no doubt very important, are significant only in the context of the other two categories, i.e., the substantive functions of the Commission. |
Что касается третьей области, то здесь организационные и управленческие вопросы, несмотря на их безусловную исключительную важность, являются значимыми лишь в контексте двух других областей, т.е. основных функций Комиссии. |
If the ERA is used as a distinct method, while some general procurement rules may still apply, most of the aspects are subject to separate regulations. |
Если ЭРА используется в качестве самостоятельного метода, большая часть его аспектов является предметом отдельного регулирования, несмотря на то, что могут применяться и некоторые общие правила закупок. |