Referring to the comments submitted by the State party on the Committee's previous concluding observations, he said that while special terminology was used to refer to Travellers, they had not yet been granted the status necessary for self-identification. |
Ссылаясь на комментарии государства-участника по предыдущим заключительным замечаниям Комитета, он говорит, что, несмотря на использование специальной терминологии по отношению к тревеллерам, последним пока еще не предоставлен статус, необходимый для самоидентификации. |
Mr. Lindgren Alves said that while the report under consideration was very short the presence of such a high-level delegation showed the importance that the State party attached to dialogue with the Committee. |
Г-н Линдгрен Алвис отмечает, что, несмотря на исключительную краткость рассматриваемого доклада, присутствие делегации весьма высокого уровня свидетельствует о значении, которое государство-участник придает диалогу с Комитетом. |
Lastly, while the Committee might place in the same category different States parties from which it had received unsatisfactory replies, it must be borne in mind that each case had its own context and particular characteristics. |
И наконец, несмотря на то, что Комитет относит к одной и той же категории различных государств-участников, от которых он получил неудовлетворительный ответ, не следует забывать о том, что каждое дело имеет свой контекст и обладает особыми характеристиками. |
He stated that, while the region had liberalized trade, there had been a loss of tax revenue from customs duties which had reduced finance for human development. |
Он заявил, что, несмотря на либерализацию в регионе торговой деятельности, произошло сокращение налоговых поступлений от таможенных пошлин, что привело к сокращению финансирования развития потенциала человека. |
Even so, while challenges in obtaining interim relief due to its restrictive conditions and the high costs of judicial procedures and lawyers' fees had persisted, the judiciary could occasionally exercise some discretion regarding the cost allocation in environmental cases. |
Тем не менее, несмотря на сохраняющиеся проблемы получения временных обеспечительных мер, обусловленные ограничительными условиями и высокой стоимостью судебных процедур и большими гонорарами адвокатов, судебные органы могут в некоторых случаях при решении вопроса о распределении издержек по экологическим делам использовать определенные дискреционные полномочия. |
In Australia, members note that, while progress toward equality of opportunity exists for women in the area of education, language barriers and the challenge of cultural adjustment limit the ability of many women to access all available opportunities. |
В Австралии члены нашей организации отмечают, что, несмотря на прогресс в обеспечении для женщин равенства возможностей в сфере образования, языковые барьеры и проблема культурной адаптации ограничивают для многих из них доступ ко всем имеющимся возможностям. |
However, while considerable progress has been made over time in primary education, gender disparities are more marked and disparate at secondary and tertiary levels, according to The Millennium Development Goal Report 2013. |
Однако, несмотря на существенный прогресс, достигнутый со временем в начальном образовании, гендерное неравенство более выражено и несоизмеримо на уровнях среднего и высшего образования, согласно Докладу об осуществлении целей в области развития за 2013 год. |
As at September 2013, while there is evidence of children's nutritional improvement, for example in Asia, the number of stunted children in Africa has increased. |
По состоянию на сентябрь 2013 года, несмотря на очевидное улучшение ситуации с питанием детей, например в Азии, в Африке увеличилось число детей с задержкой развития. |
However, while there is some evidence of increasing usage, interviews held by OIOS with staff and management of OCHA indicate that evaluation results were not heavily utilized in decision-making. |
Тем не менее, несмотря на наличие некоторых свидетельств увеличения использования результатов таких оценок, опрошенные УСВН сотрудники и руководство УКГВ указывают на то, что такие результаты при принятии решений широко не использовались. |
According to the report, the world's cities are responsible for up to 70 per cent of harmful greenhouse gas emissions while occupying just 2 per cent of its land area. |
Согласно этому докладу на города мира приходится до 70 процентов выбросов вредоносных парниковых газов, несмотря на то, что они занимают всего 2 процента земной площади. |
Requirements to report at various levels and to various organizations, while seemingly related, result in countries reporting similar information in different formats to different organizations. |
Несмотря на кажущуюся увязку требований в отношении представления отчетности на разных уровнях и разным организациям, страны сообщают аналогичную информацию в разных форматах разным организациям. |
Some of their solutions can be considered best practices; others, while geared to particular national circumstances, may nevertheless be interesting as illustrations of how countries can overcome obstacles encountered in the compilation process. |
Отдельные способы их решений могут рассматриваться в качестве передовой практики; другие, несмотря на то, что они адаптированы к особым национальным обстоятельствам, могут представлять интерес как иллюстрация того, каким образом страны могут преодолевать препятствия, встречающиеся им в процессе составления статистических данных. |
In a country such as Egypt, in the last seven years, even while productivity was steadily increasing, average real wages were declining, a stark indicator not only of a worsening income distribution but of a flawed economic policy approach. |
В такой стране, как Египет, в последние семь лет средняя реальная заработная плата снижалась даже несмотря на стабильный рост производительности труда, что служит наглядным свидетельством не только ухудшения характера распределения дохода, но и порочности проводимого экономического курса. |
Several speakers noted that, while the importance of remittances had been growing, they should not be viewed as a substitute for other sources of external financing such as official development assistance, debt forgiveness or foreign direct investment. |
Ряд выступавших отметили, что, несмотря на возрастающее значение денежных переводов, их не следует считать заменой других источников внешнего финансирования, таких как официальная помощь в целях развития, списание задолженности или прямые иностранные инвестиции. |
Ms. Chanet thanked the delegation for its responses, albeit noting that, while the questions had been very precise, the replies were incomplete and somewhat unclear. |
Г-жа Шане благодарит делегацию за ответы, даже несмотря на то они остаются неполными и неточными, в то время как вопросы, заданные членами Комитета, были максимально четкими. |
Regarding universalization of the Convention and its Protocols, while there had been progress, the pace of accessions was slower than for other multilateral instruments. |
Что касается универсализации Конвенции и протоколов к ней, то, несмотря на достигнутый прогресс, темпы присоединения отстают от аналогичных показателей по другим многосторонним соглашениям. |
Moreover, while Member States in developed countries pointed to some individual policy developments, the financial crisis also saw cutbacks to and restructuring of programmes that had a direct bearing on the lives of older persons. |
Кроме того, несмотря на то, что государства-члены из числа развитых стран указывают на некоторые изменения в области политики, в период финансового кризиса также происходили сокращение финансирования и реорганизация программ, которые непосредственно отразились на условиях жизни пожилых людей. |
In regard to transport, while roads are being built or rebuilt with significant results, transportation costs continue to be high and the functioning of port authorities remains inadequate for the needs of an island country. |
Что касается транспорта, то несмотря на успешное строительство и восстановление дорог, транспортные расходы по-прежнему остаются высокими, и уровень работы портовых служб все еще не отвечает потребностям этой островной страны. |
For example, while information on the arrival of international migrants are recorded by border control agencies, such information is often not processed as statistical data. |
Например, несмотря на то, что информация о прибытии международных мигрантов регистрируется органами пограничного контроля, такая информация зачастую не оформляется в виде статистических данных. |
Furthermore, while biological impacts are of prime concern, it is the chemical processes and the physical parameters in the various parts of the ecosystem that determine its suitability for biota. |
Кроме того, несмотря на то, что биологическое воздействие имеет первостепенное значение, именно химические процессы и физические параметры различных элементов экосистемы определяют ее совместимость с биотой. |
Examination of the registers also made it clear that while many persons are held in custody, few actually come before a judge, which could indicate a systematic recourse to custody during investigation without real justification. |
В результате анализа журналов также выяснилось, что, несмотря на большое число задержанных лиц, лишь немногие из них действительно доставляются в суд, что может свидетельствовать о систематическом применении содержания под стражей в ходе следствия при отсутствии реальных оснований для такой меры. |
It should also be noted that there are 50 fewer judges compared to 2010, while the trend of reducing the burden of pending cases and court backlogs is proceeding at the same pace. |
Следует также отметить, что, несмотря на сокращение числа судей по сравнению с 2010 годом на 50 человек, темпы снижения бремени рассматриваемых дел и уменьшения объема накопившихся нерассмотренных дел остаются прежними. |
UNCT noted that, while the number of juvenile courts and its judges had increased, more than 50 per cent of children were still dealt with under adult systems. |
СГООН отметила, что, несмотря на увеличение количества судов и судей по делам несовершеннолетних, более 50 процентов дел детей рассматривается в рамках систем правосудия для взрослых. |
The Board maintained that while it was impossible to detect all fraud, assessing the potential risks, scale of loss and exposure to fraud was an important first step. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на невозможность выявления всех случаев мошенничества, оценка потенциальных рисков, масштабов возможного ущерба и степени незащищенности организации представляет собой первый важный шаг. |
Her delegation had always advocated strict compliance with the criteria laid down, while fully appreciating the positive contribution of the International Chamber of Commerce to the work of the Organization. |
Делегация Кубы всегда выступает за строгое соответствие установленным критериям, несмотря на высокую оценку положительного вклада Международной торговой палаты в работу Организации. |