For their part, the United Nations and, in particular, the General Assembly, while clearly intergovernmental, have to live up to the expectations of we, the peoples of the United Nations. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций, и в особенности Генеральная Ассамблея, несмотря на свой строго межправительственный характер, должны быть на высоте тех надежд, которыми живем мы, народы Объединенных Наций. |
However, it noted that, while more than $8 million had been received, a further $4 million was needed to fund the boundary demarcation activities, which were estimated to cost approximately $12 million. |
Вместе с тем Группа отмечает, что, несмотря на поступление более 8 млн. долл. США, необходимо еще 4 млн. долл. США для финансирования мероприятий для демаркации границы, расходы на которые составят, по оценкам, приблизительно 12 млн. долл. США. |
The problems that had emerged suggested that the provisions of the JIU statute were not being fully implemented and that, while it was important to reform the Unit, that did not imply that there was a need to amend the statute. |
Анализируя перечисленные проблемы, можно сделать вывод о том, что положения статута Объединенной группы применяются не в полном объеме и, несмотря на важность реформирования Объединенной группы, из этого отнюдь не следует, что в статут необходимо внести поправки. |
UNFPA informed the Board that it had raised the issue of the need to clear the inter-agency balances in inter-agency meetings and had found that, while the agencies concurred, finding time to do this has been difficult. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он затронул вопрос о необходимости ликвидации остатков на счетах межведомственных операций на межведомственных совещаниях и отметил, что, несмотря на соответствующее согласие учреждений, найти для этого время будет трудно. |
Takes note of the report of Secretary-General on world commodity trends and prospects, including the fact that while prices have improved for some commodities, the real prices of others remain on a declining trend; |
принимает к сведению доклад Генерального секретаря об общемировых тенденциях и перспективах в области сырьевых товаров, в том числе тот факт, что, несмотря на рост цен на некоторые виды сырья, тенденция к снижению реальных цен на другие сырьевые товары сохраняется; |
It should be stressed that, while laboratory data are useful for understanding and generalizing field data and for developing run-off models, they cannot be used directly for assessing real run-off rates. |
Следует подчеркнуть, что, несмотря на полезность лабораторных данных для понимания и обобщения полученных на местах данных, а также для разработки модели вымывания, их нельзя использовать непосредственно для оценки реальной скорости вымывания. |
In paragraph 49 of his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General made the point very clearly: "Rapid advances in some areas have shown that the Millennium Development Goals, while ambitious, can be reached at the global level. |
В пункте 49 доклада об осуществлении Декларации тысячелетия Генеральный секретарь четко говорит об этом: «Быстрые сдвиги в некоторых областях показали, что цели Декларации тысячелетия в области развития, несмотря на их масштабность, могут быть достигнуты на глобальном уровне. |
That is why we emphasize the fact that, while it is important to strengthen cooperation between the United Nations and regional organizations at all levels, nevertheless the particular values of each country make it impossible to impose specific regional values on all Members of the United Nations. |
Именно поэтому мы подчеркиваем тот факт, что несмотря на необходимость укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями на всех уровнях, система ценностей каждой конкретной страны сводит на нет возможность навязывания отдельной региональной системы ценностей всем членам Организации Объединенных Наций. |
However, while the role of knowledge in the development and effectiveness of the public sector is multiple, its potential will be severely limited if, at the basis of these initiatives, public-sector reform and a commitment to good governance is not being pursued. |
Однако, несмотря на разнообразие функций, которые выполняют знания в процессе развития и обеспечения эффективной работы государственного сектора, их потенциал будет резко ограничен, если реформа государственного сектора и соблюдение принципа благого управления, лежащие в основе этих инициатив, не будут осуществляться на практике. |
Acknowledging the importance of terrestrial, marine and coastal, and inland water biodiversity and ecosystem services which, while critically important for sustainable development and current and future human well-being, particularly with regard to poverty eradication, are currently experiencing significant loss, |
признавая важность наземного, морского и прибрежного и внутреннего водного биоразнообразия и экосистемных услуг, которые в настоящее время испытывают серьезные потери, несмотря на то, что они крайне важны для устойчивого развития и благополучия нынешнего и будущих поколений человечества, особенно для ликвидации нищеты, |
The overall finding was that, while there is overwhelming support for political tolerance in all regions of the world, in actual practice, there is a widespread perception of a serious lack of political tolerance. |
В результате этого опроса был сделан общий вывод о том, что, несмотря на поддержку политической толерантности со стороны подавляющего большинства людей во всех регионах мира, на практике бытует широко распространенное мнение о серьезном отсутствии политической толерантности. |
Despite the poor court conditions, only about half of one per cent of the total budget was allocated to the judiciary, while about 70 per cent was allocated to the police and armed forces. |
Несмотря на неудовлетворительное состояние судов, доля ассигнований на судебную систему составила лишь около полпроцента от общего объема предусмотренных в бюджете средств, в то время как на содержание полиции и вооруженных сил было выделено около 70% средств. |
With respect to education, while it was true that enrolment levels of girls exceeded those of boys, it was questionable whether the educational system provided girls with the relevant skills required for the job market. |
Что касается сферы образования, то, несмотря на то, что в школах стран Карибского бассейна обучается больше девочек, чем мальчиков, это отнюдь не означает, что система образования дает девочкам такие знания, которые действительно необходимы на рынке труда. |
However, while this measure may be useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, it is ineffective in controlling and eliminating those arms that are already inside the areas of conflict. |
Однако несмотря на то, что эта мера может оказаться полезной при осуществлении контроля за перемещениями стрелкового оружия через границу в зоны конфликта, она бесполезна в плане обеспечении контроля и уничтожении того оружия, которое уже находится в районах конфликтов. |
Despite new measures and initiatives, the level of women's participation in the legislative branch of power remained low, and out of 442 members of the State Duma there were 35 women, while out of 175 members of the Federation Council there were only four women. |
Несмотря на новые меры и инициативы, уровень участия женщин в законодательных органах власти остается низким - в Государственной Думе - нижней палате парламента - среди 442 членов насчитывается 35 женщин, в то время как среди 175 членов Совета Федерации имеется только 4 женщины. |
Mr. DIACONU said that, while the State party claimed that racial discrimination was foreign to its culture, the Committee did not accept the contention that racial discrimination did not exist from any State party. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что несмотря на заявление государства-участника о том, что расовая дискриминация чужда его культуре, члены Комитета не могут согласиться с утверждением о том, что в каком бы то ни было государстве-участнике не существует расовой дискриминации. |
It was also observed that, while the time for determining the accuracy of the grantor address should be the time of registration, the secured creditor could always register an amendment notice in the case of a change of the grantor's address after registration. |
Было также отмечено, что, несмотря на то, что достоверность адреса праводателя должна определяться в момент регистрации, обеспеченный кредитор всегда может зарегистрировать уведомление об изменении в случае изменения адреса праводателя после регистрации. |
Thus paragraph 1, while it refers to articles 51 to 57 insofar as countermeasures are taken against another international organization, only refers to international law for the conditions concerning countermeasures taken against States. |
Так, в пункте 1, несмотря на отсылку к статьям 51-57 для ситуации, когда контрмеры принимаются против другой международной организации, о международном праве говорится лишь применительно к условиям, касающимся контрмер, принимаемых против государств. |
The Unidroit secretariat had already held an informal consultation meeting in October 2010, at which participants, while expressing differing views on the topic, had conveyed their general interest in continuing consultations; |
В октябре 2010 года секретариат УНИДРУА уже провел неофициальные консультации, участники которых, несмотря на некоторые расхождения в мнениях по этой теме, выразили общую заинтересованность в продолжении таких консультаций; |
An innovation survey in a resource-rich country, for instance, indicated that while it had attracted and retained innovation actors, diffusion level was relatively low because of lack of interaction and partnering bridges with local innovation actors. |
Так, например, обследование инновационной деятельности, проведенное в обеспеченной ресурсами стране, показало, что, несмотря на привлечение и удержание "агентов инновационного процесса", уровень распространения инноваций был относительно низок из-за недостаточного взаимодействия и слабой партнерской смычки с местными участниками инновационной деятельности. |
Some concerns were expressed that while not an inaccurate summary of the material in the Insolvency Guide, the paragraphs presented did not reflect the nuanced treatment of those issues in the Insolvency Guide. |
Была высказана определенная обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на отсутствие неточностей в кратком изложении материала Руководства по вопросам о несостоятельности, представленные пункты не отражают нюансов режима регулирования этих вопросов в Руководстве по вопросам о несостоятельности. |
UNICEF noted that while poverty is declining, it is still very high and that 35 per cent of the population lived below the national poverty line and that about six per cent lived in extreme poverty in 2007. |
ЮНИСЕФ отмечал, что, несмотря на снижение уровня нищеты, он по-прежнему остается очень высоким, что 35% населения проживают за национальной чертой бедности и что в 2007 году около 6% населения проживало в условиях крайней нищеты. |
(a) The dropout and repetition rates in both the first and second cycles of basic education which, while decreasing, continue to pose a significant challenge to the educational system; |
а) показатели отсева учащихся и второгодничества в рамках первого и второго циклов базового образования, несмотря на их снижение, по-прежнему являются серьезной проблемой для системы образования; |
Mr. O'Flaherty said that, while the Committee might be well aware that the term "rights" was not synonymous with "human rights", he had read arguments advocating that position. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что несмотря на то, что Комитет вполне осознает, что термин "права" не синонимичен термину "права человека", он сталкивался с доводами, приводимыми в защиту этой позиции. |
The Ombudsman stated that while there was a constant increase in the enrolment in primary school education, there remained a worrying trend of not retaining the number of enrolled primary school learners in secondary school education. |
Омбудсмен заявил о том, что, несмотря на постоянное увеличение показателей зачисления детей в начальные школы, сохраняется тревожная тенденция сокращения количества учащихся на уровне средней школы. |