Developments in the field of cooperation for development, while promising, also involved a number of uncertainties. |
Несмотря на многообещающий характер изменений в области сотрудничества в целях развития, они также связаны с рядом неопределенностей. |
The United Nations office, pursuing the "Integrated office" concept was endeavouring to provide useful service while working under limited budgetary cover. |
Отделение Организации Объединенных Наций, реализуя концепцию "комплексного отделения", стремилось оказывать полезные услуги, несмотря на недостаток бюджетных ассигнований. |
All A's in college while working full-time. |
Отлично училась в университете, несмотря на работу. |
The Committee noted that while a number of databases existed dealing with various aspects of energy resources, systematic access to them remained difficult. |
Комитет отметил, что, несмотря на наличие ряда баз данных, касающихся различных аспектов энергетических ресурсов, их систематическая оценка по-прежнему оставалась сложным делом. |
However, while the legal and procedural framework existed in many States, numerous difficulties still remained in the implementation of all the measures. |
В то же время во многих государствах, несмотря на наличие соответствующей правовой и процессуальной основы, по-прежнему сохраняется множество факторов, препятствующих осуществлению всех этих мер. |
However, while disparate in impact, Mr. Boone considered affirmative-action programmes necessary to dismantle the existing system of racial inequality. |
Однако несмотря на неоднозначные последствия, г-н Бун считает, что программы позитивных действий необходимы для демонтажа существующей системы расового неравенства. |
Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. |
Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля. |
In conclusion, while it was a huge challenge, there was some cause for optimism if all cooperated closely. |
В заключение он отметил, что, несмотря на грандиозность задачи, есть определенные основания для оптимизма при условии тесного сотрудничества всех. |
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. |
Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов. |
The second challenge was that while mandates had grown exponentially, available resources had remained limited. |
Вторая проблема заключается в том, что, несмотря на экспоненциальный рост количества мандатов, имеющиеся ресурсы оставались ограниченными. |
But while the legal concerns raised by a dual post adjustment index are perhaps less obvious, they are by no means insignificant. |
Однако, несмотря на то, что юридические возражения, возникающие в связи с установлением двойного индекса корректива по месту службы, являются, возможно, менее очевидными, их тем не менее совсем нельзя считать незначительными. |
One delegation noted with regret, however, that while the situation was better, the level of assistance remained inadequate. |
Вместе с тем одна делегация выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на улучшение положения, уровень помощи остается недостаточным. |
However, while significant progress has been achieved, action to protect children must be deepened and intensified. |
Вместе с тем, несмотря на достижение значительного прогресса, деятельность по обеспечению защиты детей необходимо расширять и активизировать. |
In two field offices, while the actual accomplishment was minimal, a disproportionate amount of the budget was used. |
В двух отделениях на местах несмотря на минимальные фактические результаты был израсходован непропорциональный объем бюджетных средств. |
These first achievements, while modest, have shown that Africa is finally on the right track. |
Несмотря на то, что эти первые показатели являются довольно скромными, они свидетельствуют о том, что Африка наконец находится на верном пути. |
As economic vicissitudes proliferate while we try to reconfigure appropriate strategies for global development, the structure of the democratic order becomes more tenuous. |
По мере роста экономических потрясений, несмотря на то, что мы пытаемся наметить надлежащие стратегии для глобального развития, все слабее становится структура демократического порядка. |
Reserves of other fossil fuels are small, while some renewables may have greater potential despite being little utilized at present. |
Запасы других ископаемых видов топлива незначительны; в то же время некоторые возобновляемые виды энергии, несмотря на их незначительное использование в настоящее время, могли бы найти более широкое применение. |
The report noted, however, that nothing had been done to change the behaviour of border policemen while on duty. |
В докладе отмечалось, что, несмотря на это, не было принято никаких мер с тем, чтобы добиться изменения в характере поведения пограничников при исполнении служебных обязанностей. |
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. |
Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали. |
Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. |
Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества. |
It reflects the belief that while different markets require different methods and approaches, issues are often similar across countries. |
В этом принципе находит отражение уверенность в том, что, несмотря на необходимость применения на разных рынках разных методов и подходов, страны зачастую решают одинаковые проблемы. |
Consultations and the sharing of views, while still important, are no longer enough. |
Несмотря на важное значение, которое имеет проведение консультаций и обменов мнениями, только этих мер уже недостаточно. |
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. |
В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций. |
This means that while the tools are universal, the processes need to be customized. |
Иными словами, несмотря на универсальность инструментов, процессы должны быть индивидуализированы. |
The Committee noted that, while some progress had been made, many of the new financial mechanisms were currently in the gestation stage. |
Комитет отметил, что, несмотря на определенный прогресс, многие новые финансовые механизмы в настоящее время находятся на этапе формирования. |