Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
Developments in the field of cooperation for development, while promising, also involved a number of uncertainties. Несмотря на многообещающий характер изменений в области сотрудничества в целях развития, они также связаны с рядом неопределенностей.
The United Nations office, pursuing the "Integrated office" concept was endeavouring to provide useful service while working under limited budgetary cover. Отделение Организации Объединенных Наций, реализуя концепцию "комплексного отделения", стремилось оказывать полезные услуги, несмотря на недостаток бюджетных ассигнований.
All A's in college while working full-time. Отлично училась в университете, несмотря на работу.
The Committee noted that while a number of databases existed dealing with various aspects of energy resources, systematic access to them remained difficult. Комитет отметил, что, несмотря на наличие ряда баз данных, касающихся различных аспектов энергетических ресурсов, их систематическая оценка по-прежнему оставалась сложным делом.
However, while the legal and procedural framework existed in many States, numerous difficulties still remained in the implementation of all the measures. В то же время во многих государствах, несмотря на наличие соответствующей правовой и процессуальной основы, по-прежнему сохраняется множество факторов, препятствующих осуществлению всех этих мер.
However, while disparate in impact, Mr. Boone considered affirmative-action programmes necessary to dismantle the existing system of racial inequality. Однако несмотря на неоднозначные последствия, г-н Бун считает, что программы позитивных действий необходимы для демонтажа существующей системы расового неравенства.
Subsequently, while a certain degree of tension and uncertainty remained, the level of cease-fire violations declined steadily, to almost nil. Впоследствии, несмотря на некоторую сохраняющуюся напряженность и неопределенность, количество нарушений прекращения огня неуклонно снижалось практически до нуля.
In conclusion, while it was a huge challenge, there was some cause for optimism if all cooperated closely. В заключение он отметил, что, несмотря на грандиозность задачи, есть определенные основания для оптимизма при условии тесного сотрудничества всех.
Nicaragua, while continuing to enforce rigid monetary austerity, was able to keep its economy growing and Belize continued its policy of curbing government spending. Никарагуа продолжала принимать меры жесткой экономии валютных средств, и, несмотря на это, ей удалось поддержать процесс роста, а Белиз продолжал свою политику ограничения государственных расходов.
The second challenge was that while mandates had grown exponentially, available resources had remained limited. Вторая проблема заключается в том, что, несмотря на экспоненциальный рост количества мандатов, имеющиеся ресурсы оставались ограниченными.
But while the legal concerns raised by a dual post adjustment index are perhaps less obvious, they are by no means insignificant. Однако, несмотря на то, что юридические возражения, возникающие в связи с установлением двойного индекса корректива по месту службы, являются, возможно, менее очевидными, их тем не менее совсем нельзя считать незначительными.
One delegation noted with regret, however, that while the situation was better, the level of assistance remained inadequate. Вместе с тем одна делегация выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на улучшение положения, уровень помощи остается недостаточным.
However, while significant progress has been achieved, action to protect children must be deepened and intensified. Вместе с тем, несмотря на достижение значительного прогресса, деятельность по обеспечению защиты детей необходимо расширять и активизировать.
In two field offices, while the actual accomplishment was minimal, a disproportionate amount of the budget was used. В двух отделениях на местах несмотря на минимальные фактические результаты был израсходован непропорциональный объем бюджетных средств.
These first achievements, while modest, have shown that Africa is finally on the right track. Несмотря на то, что эти первые показатели являются довольно скромными, они свидетельствуют о том, что Африка наконец находится на верном пути.
As economic vicissitudes proliferate while we try to reconfigure appropriate strategies for global development, the structure of the democratic order becomes more tenuous. По мере роста экономических потрясений, несмотря на то, что мы пытаемся наметить надлежащие стратегии для глобального развития, все слабее становится структура демократического порядка.
Reserves of other fossil fuels are small, while some renewables may have greater potential despite being little utilized at present. Запасы других ископаемых видов топлива незначительны; в то же время некоторые возобновляемые виды энергии, несмотря на их незначительное использование в настоящее время, могли бы найти более широкое применение.
The report noted, however, that nothing had been done to change the behaviour of border policemen while on duty. В докладе отмечалось, что, несмотря на это, не было принято никаких мер с тем, чтобы добиться изменения в характере поведения пограничников при исполнении служебных обязанностей.
Despite the significant financial diminution, results attained in 2002 were robust in a few areas, while others inevitably suffered. Несмотря на значительное сокращение финансовых ресурсов, по некоторым направлениям деятельности в 2002 году были получены неплохие результаты, хотя другие направления, несомненно, пострадали.
Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества.
It reflects the belief that while different markets require different methods and approaches, issues are often similar across countries. В этом принципе находит отражение уверенность в том, что, несмотря на необходимость применения на разных рынках разных методов и подходов, страны зачастую решают одинаковые проблемы.
Consultations and the sharing of views, while still important, are no longer enough. Несмотря на важное значение, которое имеет проведение консультаций и обменов мнениями, только этих мер уже недостаточно.
Here again, while East Timor and Kosovo are relatively large operations, we should not rule out the possibility of small-scale operations. В этом контексте несмотря на то, что операции в Восточном Тиморе и Косово являются достаточно крупномасштабными, мы не должны исключать возможность развертывания маломасштабных операций.
This means that while the tools are universal, the processes need to be customized. Иными словами, несмотря на универсальность инструментов, процессы должны быть индивидуализированы.
The Committee noted that, while some progress had been made, many of the new financial mechanisms were currently in the gestation stage. Комитет отметил, что, несмотря на определенный прогресс, многие новые финансовые механизмы в настоящее время находятся на этапе формирования.