Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
In regard to development partners, while a large amount of data is now available from the United Nations, OECD and other international and regional organizations, significant data shortcomings have resulted in a lack of independently verifiable data on the delivery of commitments. Что касается партнеров по процессу развития, то несмотря на большой объем данных, которые может предоставить в настоящее время Организация Объединенных Наций, ОЭСР и другие национальные и региональные организации, из-за их значительной нехватки отмечается недостаток поддающейся независимой проверке информации о выполнении обязательств.
In the aftermath of Operation Serval and until mid-February 2013, while most of the non-governmental organizations (NGOs) present in the North continued their activities, movements outside the main cities were suspended. После завершения операции «Серваль» и до середины февраля 2013 года, несмотря на то, что большинство неправительственных организаций, представленных в северных районах Мали, продолжали свою деятельность, выезды за пределы крупных городов были приостановлены.
In the ensuing discussion one representative suggested that, while the first draft decision raised important issues, it was over-broad, covering all ozone-depleting substances and uses even though discrepancies in emissions were relevant primarily to carbon tetrachloride. В ходе последующего обсуждения один из представителей отметил, что, хотя в первом проекте решения поднимались важные вопросы, он был чрезмерно широким, охватывая все озоноразрушающие вещества и виды применения, несмотря на то, что расхождения в выбросах преимущественно относились к тетрахлорметану.
That evidence notwithstanding, all three of the Liberians who, while in the custody of the national police, admitted to being involved have since been released or have escaped. Несмотря на такие доказательства, все три либерийца, которые, находясь под стражей в национальной полиции, признались в своем участии в нападениях, либо были освобождены, либо бежали из тюрьмы.
Despite the efforts of the Mission, incidences of armed conflict increased throughout the areas of operation during the reporting period, while incidents in which UNSMIS vehicles, premises and personnel were directly or indirectly targeted by parties to the conflict also continued to occur. Несмотря на усилия Миссии, за отчетный период число вооруженных столкновений увеличилось во всех районах операций, при этом по-прежнему имели место инциденты, в которых от участников конфликта исходила прямая или косвенная угроза автотранспортным средствам, помещениям и персоналу МООННС.
Mr. Tissot-Daguette (Switzerland) said that while MONUSCO had recently been strengthened, United Nations peacekeeping missions in general must demonstrate a capacity to react promptly to violence against civilians. Г-жа Тиссо-Дагетте (Швейцария) говорит, что, несмотря на недавнее укрепление МООНСДРК, миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в целом необходимо продемонстрировать свою способность оперативно реагировать на случаи применения насилия в отношении гражданского населения.
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that, while progress had been made towards streamlining contractual arrangements and harmonizing service conditions, much remained to be done before the human resources reform process was complete. Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что, несмотря на достигнутый прогресс в деле рационализации системы контрактов и унификации условий службы, предстоит еще многое сделать до завершения процесса реформы управления людскими ресурсами.
Ultimately, however, the prevailing view in the Council of the League of Nations had been that, while adherence to the Permanent Court should be actively promoted, States should nonetheless retain some degree of discretion in subjecting themselves to judicial settlement of their disputes. Однако в конечном счете в Совете Лиги Наций возобладала точка зрения, согласно которой, несмотря на признание необходимости активного укрепления роли Постоянной Палаты, государства тем не менее должны были сохранять некоторую степень свободы усмотрения в вопросе о передаче своих споров на судебное урегулирование.
It was indicated that, while business practices existed where multiple originals of paper-based transferable documents or instruments were issued, no case could be identified where the law required it. Было отмечено, что, несмотря на существование деловой практики выдачи нескольких подлинных экземпляров бумажных передаваемых документов или инструментов, никаких случаев, когда законодательство требует этого, установить не удалось.
Mr. Castellano (Italy) said that while he did not oppose the second suggested amendment, he had reservations regarding the term "search logic". Г-н Кастеллано (Италия) говорит, что, несмотря на отсутствие у него возражений в отношении второго предлагаемого изменения, у него есть оговорка в отношении термина "логика поиска".
Mr. Tarar (Pakistan) said that while some progress had been made towards achieving the MDGs, rampant inequality and poverty continued to fuel social unrest and political turmoil in many parts of the world. Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс на пути к достижению ЦРДТ, широко распространенные неравенство и нищета продолжают служить источником социальных волнений и политических неурядиц во многих районах мира.
Mr. Mawe (Ireland) said that while great progress had been made through efforts to achieve the MDGs, much remained to be done to complete that process and prepare a successor framework. Г-н Мов (Ирландия) говорит, что несмотря на огромный прогресс, которого удалось добиться за счет усилий по достижению ЦРТ, много еще предстоит сделать для завершения процесса и разработки системы, которая придет на смену существующей.
Mr. Torres (International Labour Organization (ILO)) said that while predicting the trends that would shape the world of work was extremely difficult, a number of ongoing mega-trends could and should be meaningfully interpreted. З. Г-н Торрес (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, несмотря на огромные трудности прогнозирования тенденций, которые будут формировать мир труда, ряд текущих мегатрендов могут и должны быть предметом серьезного толкования.
Ms. Dyrud (Norway) said that, while crucial steps had been taken to improve the United Nations development system, there were a number of areas in which its relevance, effectiveness and efficiency needed to be improved. Г-жа Дыруд (Норвегия) говорит, что, несмотря на принятие важнейших мер по совершенствованию системы развития Организации Объединенных Наций, существует ряд областей, в которых необходимо укрепить ее актуальность, результативность и эффективность.
She noted that, while the challenges to boosting regional economic integration and cooperation across the Asia-Pacific region were formidable, she believed that the Commission had taken a fundamental first step in initiating a policy discussion on that important subject. Она отметила, что, несмотря на существенные проблемы в деле активизации региональной экономической интеграции и сотрудничества в Азиатско-Тихоокеанском регионе, она считает, что Комиссия сделала первый фундаментальный шаг в развертывании политической дискуссии по этому важному вопросу.
It was also noted that, while the working group had facilitated discussion and mutually satisfactory outcomes, it was still possible to achieve further results. Было также отмечено, что, несмотря на содействие рабочей группы проведению обсуждений и получение благодаря этому удовлетворительных для всех результатов, существуют возможности для достижения еще более значимых результатов.
He also asked if the status would be withdrawn because the Sudan is a small African country unlike the United States, while the Sudan has very few non-governmental organizations. Он также спросил, не является ли причиной отзыва статуса, несмотря на то, что в Судане насчитывается очень мало неправительственных организаций, тот факт, что Судан является, в отличие от Соединенных Штатов, небольшой африканской страной.
In order to assist the relatives of persons with disabilities, many of whom made extraordinary efforts to provide care while working long hours at other jobs, the Mission had introduced caregivers' vouchers equivalent to the minimum wage. Для того чтобы помочь родственникам инвалидов, многие из которых прилагают колоссальные усилия по осуществлению ухода, несмотря на длинный рабочий день на другой работе, Миссия ввела ваучеры для лиц, обеспечивающих уход, равные минимальной заработной плате.
On REDD and forest financing, she noted that while there were numerous REDD projects, they tended to be small and provided insufficient financial resources for tackling the deforestation that was driven by high-value industrial cash crops. Говоря о СВОД и финансировании лесохозяйственной деятельности, она отметила, что, несмотря на многочисленность проектов СВОД, они, как правило, малы и предоставляют недостаточно финансовых средств для борьбы с обезлесением, вызванным выращиванием высокодоходных технических товарных культур.
Governments have continued to focus their efforts on the health issues of older persons; yet, while significant progress has been made in some countries, others have witnessed a decline in life expectancy at birth compared with the first review period. Правительства продолжили сосредотачивать свои усилия на вопросах здравоохранения для пожилых людей, однако, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в одних странах, в других произошло снижение продолжительности жизни при рождении по сравнению с периодом первого обзора.
Furthermore, while the law provides that victims of such offences must be protected, given shelter and even residence permits, those provisions are not enforced, or their enforcement is curtailed. Кроме того, несмотря на то, что закон предусматривает защиту для жертв такого рода преступлений, предоставление им убежища или даже право обращаться за видом на жительство, эти положения не выполняются или выполняются не полностью из-за различных препятствий.
Despite the significant achievements of the Programme of Assistance, its reach should be further expanded by providing more material in different languages and ensuring the representation of major legal systems and a balance among geographical regions, while bearing in mind the limited resources available. Несмотря на значительные успехи Программы помощи, охват ею должен быть дополнительно расширен посредством обеспечения более многочисленных материалов на различных языках, представленности основных правовых систем и баланса между различными географическими регионами с учетом ограниченности доступных ресурсов.
His delegation was deeply concerned that despite the broadened and diversified resource base of the United Nations development system, core contributions had been declining while the imbalance between core and non-core resources had been growing. Делегация Бенина крайне обеспокоена тем, что, несмотря на расширение и диверсификацию базы ресурсов системы развития Организации Объединенных Наций, наблюдалось сокращение объема основных взносов при одновременном увеличении диспропорции между основными и неосновными средствами.
In this regard, while there has been considerable development of global financing mechanisms, by and large, developed nations have not met their commitments to funding sustainable development or climate change mitigation and adaptation. Несмотря на то, что глобальные финансовые механизмы получили значительное развитие, развитые страны в основном не выполнили своих обязательств по финансированию устойчивого развития или ослаблению последствий изменения климата или адаптации к ним.
Finally, he highlighted OHCHR work on improving standards for accessibility, while acknowledging that, despite progress, much work had yet to be done for the United Nations to become fully accessible to people with disabilities. Наконец, он подчеркнул работу УВКПЧ по совершенствованию стандартов доступности, признавая, что, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать для того, чтобы обеспечить полную доступность Организации Объединенных Наций для людей с физическими недостатками.