In his opinion, the low number of complaints indicated that, while there were isolated incidents in Kazakhstan, there was no systematic pattern of racial discrimination. |
По его мнению, незначительное число жалоб свидетельствует о том, что, несмотря на отдельные имеющие место в Казахстане случаи, расовая дискриминация не носит систематического характера. |
Good interpersonal relations, while necessary, would not be sufficient without a means of coordinating the work programmes of all services that make up the official statistics system. |
Несмотря на всю важность эффективных контактов между людьми, их одних будет недостаточно, если они не будут сопровождаться координацией рабочих программ всех служб, входящих в состав государственной статистической системы. |
My delegation believes that, while non-proliferation of weapons of mass destruction is important in the short run to prevent their falling into the wrong hands, we must pursue their elimination as our ultimate goal. |
Моя делегация считает, что, несмотря на важность процесса нераспространения оружия массового уничтожения в краткосрочном плане для устранения возможности попадания этого оружия в руки безответственных лиц, мы должны продолжить процесс его ликвидации, считая ее своей конечной целью. |
The Panel does not, however, recommend an award of compensation for this claim element because, while AOC provided internal accounting documents in relation to the claimed costs, no proof of payment was provided. |
Однако Группа не рекомендует компенсации по этому элементу претензии, поскольку, несмотря на представление "АОК" внутренней учетной документации в отношении испрашиваемых расходов, каких-либо доказательств факта оплаты представлено не было. |
As a result of these factors and the poor state of the infrastructure, the degradation of the social situation and meagre household incomes, malnutrition, while improving, remains high. |
Вследствие этих факторов и плохого состояния инфраструктуры, ухудшения ситуации в социальном плане и низкого уровня доходов семей показатель недостаточности питания, несмотря на его улучшение, остается высоким. |
However, while the prevailing calm is encouraging, there remain some serious security challenges that need to be addressed urgently in order to ensure sustained stability in the country. |
Вместе с тем, несмотря на обнадеживающее спокойствие, по-прежнему сохраняется ряд серьезных проблем в области безопасности, которые необходимо решить в срочном порядке для обеспечения устойчивой стабильности в стране. |
The Committee expresses concern that corporal punishment, while prohibited in schools and in the penal system, remains lawful at home and it is still widely practiced in the society as an accepted measure of discipline. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на запрещение телесных наказаний в школах и в пенитенциарной системе, они остаются допустимыми в семьях и все еще широко практикуются в обществе как приемлемая мера поддержания дисциплины. |
The Court held that while there may be evidence to show that whipping had some deterrent effect on juvenile criminal behaviour, it was not sufficient to warrant the overriding of a constitutionally entrenched right. |
По мнению суда, несмотря на возможные свидетельства того, что порка оказывает определенное устрашающее воздействие, удерживая несовершеннолетних от преступного поведения, они не являются достаточными для того, чтобы оправдать нарушение закрепленного в Конституции права. |
Peace Operations 2010 was the road map to follow to achieve the Department's objectives for, while some progress had been made, much remained to be done. |
Документ "Операции по поддержанию мира 2010" является дорожной карты, которой надо следовать, чтобы достичь целей, поставленных Департаментом, поскольку несмотря на некоторые успехи впереди еще много работы. |
Ms. Khan pointed out that, while the report reflected progress with respect to the health of Togolese women, Togo's maternal mortality and fertility rates remained among the highest in the world. |
Г-жа Хан отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в области охраны здоровья тоголезских женщин, о котором говорится в докладе, коэффициенты материнской смертности и фертильности в Того по-прежнему одни из самых высоких в мире. |
However, while efforts were under way to abolish the discriminatory legislation described in previous periodic reports, much remained to be done to change the mentality not only of political leaders but also of women themselves. |
Однако, несмотря на предпринимаемые усилия по отмене дискриминационного законодательства, о чем говорилось в предыдущих периодических докладах, многое еще нужно сделать, для того чтобы изменить менталитет не только политических лидеров, но также и самих женщин. |
Regarding the proposed pilot study on performance pay and related salary structures, the representative of the Human Resources Network noted that, while progress had been made, much remained to be accomplished. |
Говоря о предлагаемом экспериментальном исследовании, касающемся увязки заработной платы с результатами работы и соответствующих структур окладов, представитель Сети по вопросам людских ресурсов отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, многое еще предстоит сделать. |
The Commission concluded that, while there was a wealth of information available on the present situation in the organizations of the common system, more work was needed before making a recommendation to the General Assembly. |
Комиссия сделала вывод о том, что, несмотря на наличие значительного объема информации о нынешнем положении в организациях общей системы, необходимо проделать дополнительную работу, прежде чем выносить какую-либо рекомендацию Генеральной Ассамблее. |
Thanks largely to the efforts of Kofi Annan and to his ability to take the lead while remaining a realist in the face of severe challenges, we have managed to make progress in strengthening the United Nations. |
Во многом благодаря усилиям Кофи Аннана, его способности действовать инициативно и в то же время реалистично, нам удалось, несмотря на серьезные испытания, продвинуться вперед по пути укрепления Организации Объединенных Наций. |
Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. |
Несмотря на эти трудности новое правительство, пришедшее к руководству двенадцатью месяцами ранее, выступило инициатором ряда реформ, призванных восстановить экономическое процветание, сохраняя при этом льготы, присущие социально ориентированному государству, и поддерживая принципы социальной справедливости. |
Thus, while the function of the Security Council in accomplishing the Programme of Action is limited, we have the opportunity, through the leadership of Colombia, to thoughtfully define our role. |
Таким образом, несмотря на то, что деятельность Совета Безопасности в осуществлении Программы действий носит ограниченный характер, мы имеем возможность - благодаря руководству Колумбии - продумать и определить нашу роль. |
After all, while Security Council resolutions have the force of law, they are, at the end of the day, first and foremost political documents indicating the degree of consensus that can be achieved among its most powerful members at any one time. |
Кроме того, несмотря на то, что резолюции Совета Безопасности имеют законную силу, в конечном итоге, они в первую очередь являются политическими документами, отражающими степень согласия, которая может быть достигнута в данный момент между его наиболее могущественными членами. |
The Special Rapporteur noted that, while the Advisory Council for Christians has been set up, full freedom of religion has not yet been achieved in the Sudan. |
Специальный докладчик отметил, что, несмотря на создание Консультативного совета по проблемам христиан, полной свободы религии в стране пока не обеспечено. |
I have decided to bring this matter to your attention because, while the report is supposed to be independent, it is in fact the United Nations Development Programme (UNDP) that promotes, publishes and funds it and that launches and disseminates it internationally. |
Я решил довести этот вопрос до Вашего сведения, поскольку, несмотря на якобы имевшее место намерение придать докладу независимый характер, фактически Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) является той организацией, которая его инициирует, публикует, финансирует и рассылает и распространяет в мире. |
One group of critics described this interpretation as "interesting, thought provoking and even somewhat poetic", but, while "greatly impressed by the work", rejected the proposals. |
Одна из групп критиков охарактеризовала эту интерпретацию как «интересную, заставляющую задуматься и даже в какой-то степени поэтическую», но, несмотря на «большое впечатление от работы», отвергла данную версию. |
Additionally, Usagi and Rei's relationship is closer in spirit to the manga; while they have their disagreements, it never gets to the heated level that it does in the anime. |
Отношения Усаги и Рэй ближе по духу к манге; несмотря на то, что у них есть разногласия, они никогда не доходят до таких конфликтов, как в аниме. |
Brook states that the population figures gathered in the official censuses after 1393 ranged between 51 and 62 million, while the population was in fact increasing. |
Брук отметил, что несмотря на прирост населения, количество, охваченное переписью в период после 1393 г. колебалось между 51 и 62 млн человек. |
In spite of certain remarkable progress in some areas, the African continent continues to have the lowest share of global foreign direct investment flows while shouldering a growing debt burden and suffering from inequitable global trade regimes. |
Несмотря на замечательный прогресс в некоторых областях, африканский континент продолжает получать наименьшую долю всемирных потоков прямых зарубежных инвестиций, имея в то же время все увеличивающееся бремя задолженности и страдая от несправедливых режимов всемирной торговли. |
But while everyone is in agreement regarding this vital necessity, which was recalled by our heads of State and Government during the Millennium Summit, not all share the same opinion as to how to achieve it. |
Несмотря на то, что все согласны с этой настоятельной необходимостью, о чем напомнили наши главы государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, не все придерживаются одинаковых мнений в отношении путей достижения этого. |
During World War II, Liechtenstein remained neutral, while family treasures within the war zone were brought to Liechtenstein (and London) for safekeeping. |
В течение Второй мировой войны Лихтенштейн оставался нейтральным, несмотря на то, что семейные реликвии из военной зоны были вывезены для сохранности в Лихтенштейн (и Лондон). |