In addition, while the official composition of a delegation is left up to the Party itself, some submissions proposed that guidelines be developed for identifying and recruiting official delegates from NGOs. |
Кроме того, несмотря на то, что официальный состав делегации определяется самой Стороной, в некоторых представленных материалах предлагалось разработать руководящие принципы по выявлению и привлечению официальных делегатов от НПО. |
The strategy was designed to ensure that the work of the Office, while observing the confidentiality requirements inherent to the investigation, was perceived as transparent, fair and as accessible as possible. |
Эта стратегия была разработана для того, чтобы работа Канцелярии, несмотря на требования конфиденциальности, присущие расследованию, усматривалась как транспарентная, справедливая и по мере возможности доступная. |
However, while commercial activities capture significant economic benefits from natural resources, they do not usually appreciate or contribute to meeting the costs of the sustainable management of these ecosystems. |
Однако, несмотря на то, что значительные экономические выгоды природных ресурсов используются коммерческими видами деятельности, как правило, они не способствуют покрытию издержек устойчивого управления этими экосистемами и не оценивают их. |
Furthermore, while some countries have implemented registers, their effectiveness is restricted by the limited number of chemicals covered, their dependence on industry estimations with very little monitoring or review, and the specific challenges pertaining to release from diffuse sources. |
Кроме того, несмотря на внедрение таких регистров в ряде стран, их эффективному использованию мешают ограниченное количество охваченных химических веществ, их зависимость от качества промышленных оценок при весьма незначительных возможностях мониторинга или проверки и конкретные трудности, связанные с выбросами из рассредоточенных источников загрязнения. |
However, while there were major strides in economic and social development of the country it must be stated some major violations of personal rights took place. |
Однако, несмотря на тогдашние значительные достижения в экономическом и социальном развитии страны, следует отметить, что одновременно с этим имели место серьезные нарушения прав личности. |
In 2009, UNICEF stated that, while much progress had been made in increasing access to school, there were concerns regarding the quality of education. |
В 2009 году ЮНИСЕФ констатировал, что, несмотря на значительные успехи в плане расширения доступа к школьному образованию, вызывает обеспокоенность качество образования. |
Despite its ratification of CAT, Uganda still had no national legislation criminalizing the practice, while a number of allegations of ill-treatment had been attributed to the police and the army. |
Несмотря на ратификацию КПП, Уганда все еще не ввела национальное законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за практику пыток, хотя ряд заявлений о неправомерном обращении касался служащих полиции и армии. |
Furthermore, while croupiers pay additional contributions of 12 per cent of their tips into the special social security fund, they receive no additional assistance in the event of illness or unemployment. |
Кроме того, несмотря на то, что крупье платят дополнительные взносы в размере 12% от чаевых в специальный фонд социального обеспечения, они не получают никакой дополнительной помощи в случае болезни или безработицы. |
Despite the gradual move towards recovery in Zimbabwe, more than 1.7 million people required food aid during the peak hunger season (January to March), while various vulnerable groups will continue to require targeted humanitarian assistance. |
Несмотря на постепенный переход к восстановлению в Зимбабве, более 1,7 миллиона человек нуждались в продовольственной помощи в течение пикового сезона голода (с января по март), и различные уязвимые группы будут и далее нуждаться в целевой гуманитарной помощи. |
Despite the obvious resource constraints experienced in emergencies, neglecting the impact of discrimination and structural inequalities in education while planning, implementing and evaluating education policies in these situations can lead to further marginalization and in some cases contribute to a recurrence of conflict. |
Несмотря на очевидную нехватку средств в условиях чрезвычайных ситуаций, отказ от учета воздействия дискриминации и проявлений структурного неравенства в образовании в процессе планирования, осуществления и оценки политики образования в подобных ситуациях может повлечь за собой дальнейшую маргинализацию, а в некоторых случаях - и содействовать возобновлению конфликта. |
Evidence from some countries suggests that while more men may become unemployed as a result of economic crisis, unemployment among women is more persistent than among men. |
Как показывает опыт ряда стран, несмотря на то, что большее количество мужчин могут оказаться безработными в результате экономического кризиса, безработица является гораздо более распространенной проблемой среди женщин. |
In recent years, while women may substantially outnumber men in biology and medicine, especially nursing, men predominate in maths, physical sciences, computer science and engineering. |
Несмотря на то что в последние годы численность женщин могла намного превысить численность мужчин в биологии и медицине, особенно в категории среднего медицинского персонала, мужчины по-прежнему преобладают в математике, естественных науках, информатике и на технических специальностях. |
However, while countries have taken a number of actions and made some progress to fulfil commitments in relation to the issues under consideration, much remains to be done. |
Однако, несмотря на то, что страны осуществили ряд мероприятий и добились определенного прогресса в деле выполнения обязательств в отношении рассматриваемых вопросов, многое еще предстоит сделать. |
Despite advances in the environmental conduct of corporations, their business models are often incompatible with sustainable consumption and production principles, while SMEs often have difficulties implementing environmental regulations and sustainability policies. |
Несмотря на изменения в подходе корпораций к решению вопросов окружающей среды, их модели ведения предпринимательской деятельности зачастую несовместимы с интересами обеспечения устойчивого потребления и производства, а мелкие и средние предприятия часто сталкиваются с трудностями в соблюдении природоохранного законодательства и политики обеспечения устойчивости. |
During the 2008/09 budget period, while work on several current initiatives continued and work on several new ones commenced, no policy, guidance or training materials could be completed. |
Несмотря на то, что в 2008/09 бюджетном году продолжалась работа по линии нескольких текущих инициатив и началась проработка ряда новых, осуществлять подготовку нормативных, руководящих и учебных материалов не представлялось возможным. |
The 2008 Resident Coordinator Annual Report stated that while the significant increase in revenues generated by the petroleum sector has been instrumental in improving the standard of living for most Libyans, a huge portion of society was experiencing increasing socio-economic disparities. |
В ежегодном докладе Координатора-резидента за 2008 год указывалось, что, несмотря на то, что значительное увеличение доходов, получаемых нефтедобывающим сектором, играет существенную роль в повышении уровня жизни большинства ливийцев, огромная часть общества по-прежнему сталкивается с возрастающим социально-экономическим неравенством. |
Mr. Rivera Reyes (PROELA) noted that, while the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was coming to a close, objectives had not been met. |
Г-н Ривера Рейес (ПРОЭЛА) отмечает, что, несмотря на тот факт, что второе Международное десятилетие за искоренение колониализма приближается к завершению, его цели так и не были достигнуты. |
The portfolio of the International Labour Organization (ILO) is of similar size and, while increasingly integrated into national decent work programmes, still has the characteristic of many relatively small projects. |
Портфель проектов Международной организации труда (МОТ) имеет аналогичные размеры и, несмотря на то, что эта тема находит все более широкое проявление в национальных программах достойного труда, по-прежнему носит черты, свойственные многим относительно мелким проектам. |
Turning to question 8, she said that, while domestic violence was not recognized as a specific offence, there were almost 30 offences covering such violence in the Criminal Code. |
Отвечая на вопрос 8, она говорит, что, несмотря на то что насилие в семье не считается отдельным преступным деянием, в Уголовном кодексе насчитывается почти 30 преступлений, которые связаны с таким видом насилия. |
The information provided by Member States, non-governmental organizations and United Nations bodies indicate that while there have been some positive developments in protecting, respecting and fulfilling human rights in the context of HIV and AIDS, many politically difficult challenges still have to be addressed. |
Информация, представленная государствами-членами, неправительственными организациями и органами Организации Объединенных Наций, свидетельствует о том, что, несмотря на некоторые позитивные изменения в сфере защиты, уважения и осуществления прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа, по-прежнему необходимо решить много политически сложных проблем. |
EI noted that while there had been some progress in primary-level enrolment, there were often over more than a hundred students per teacher. |
МО отметила, что несмотря на наличие некоторого прогресса в области охвата детей первичным школьным образованием на одного учителя приходится зачастую более 100 учащихся. |
It was satisfying to note that, while continuing to analyse the global data on the sources and effects of radiation exposure, the Scientific Committee was also addressing specific issues on which scientific documents could be published in a short time. |
С удовлетворением отмечается, что, несмотря на продолжающийся анализ глобальных данных об источниках и последствиях радиационного облучения, Научный комитет также рассматривает конкретные вопросы, научные документы по которым могут быть опубликованы в ближайшее время. |
In other circumstances, while there are no formal obstacles to indigenous participation, historical, structural and social pressures have seen the increased participation of some groups, but not of others. |
В других случаях, несмотря на отсутствие формальных препятствий для участия коренных народов, в силу исторических, структурных и социальных факторов возросло участие одних групп по сравнению с другими. |
However, while it is five years since the adoption of the Amendment to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM), progress towards entry into force remains slow. |
Однако, несмотря на то, что со времени принятия поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала (КФЗЯМ) прошло уже пять лет, прогресс в плане содействия вступлению ее в силу остается медленным. |
Processes outside the United Nations, while important, were not a substitute for the multilateral forum provided by the United Nations to promote global partnerships for development. |
Процессы, происходящие за пределами Организации Объединенных Наций, несмотря на их большое значение, не заменяют многосторонний форум, обеспечиваемый Организацией Объединенных Наций с целью оказания содействия формированию глобальных партнерств в целях развития. |