While this would appear to be an attractive proposal, it has a number of shortcomings. |
Несмотря на свою внешнюю привлекательность, данное предложение не лишено ряда недостатков. |
While the Commission had made considerable progress, it still faced many challenges. |
Несмотря на достигнутый Комиссией значительный прогресс, в мире остается множество нерешенных проблем. |
While concerns remain about human rights, the situation continued to improve. |
Несмотря на сохраняющуюся обеспокоенность в области прав человека, обстановка продолжала улучшаться. |
While there have been improvements in these areas, progress is slow. |
Несмотря на некоторые улучшения в этих областях, прогресс остается медленным. |
While there were several initiatives in this regard, no tangible progress was made on any of them. |
Несмотря на ряд инициатив в этом направлении, ни по одной из них не было достигнуто ощутимого прогресса. |
While the initial harvest projections are generally good, a serious locust threat remains. |
Несмотря на в целом неплохие первоначальные виды на урожай, сохраняется серьезная угроза нашествия саранчи. |
While progress has been made, as the examples set out above demonstrate, sustained efforts are needed on behalf of children and women. |
Несмотря на достигнутый прогресс, о чем свидетельствуют вышеупомянутые примеры, необходимы настойчивые усилия в интересах детей и женщин. |
While policies and facilities for managing waste exist, their application has met with mixed success. |
ЗЗ. Несмотря на разработанные стратегии и созданные мощности по утилизации отходов их применение не всегда сопровождается успешными результатами. |
While there were some successes in Sierra Leone, many were very late in the making. |
Несмотря на достижение в Сьерра-Леоне определенных успехов, многие из них появились очень поздно. |
While the majority were released, often within 48 hours, eight abductees were killed by their captors. |
Несмотря на то, что большинство из них было освобождено, нередко в течение 48 часов, восемь человек были убиты их похитителями. |
While some progress has been made, the matter remains unresolved. |
Несмотря на некоторые подвижки, этот вопрос так и не был решен. |
While there has been overall progress for both women and men in most aspects of development, large gender gaps persist. |
Несмотря на общий прогресс по большинству направлений развития, достигнутый как женщинами, так и мужчинами, сохраняются значительные гендерные различия. |
While forecasts already suggest an increase, the Fund will actively seek higher contributions. |
Несмотря на то, что уже сейчас прогнозируется рост объема поступлений, Фонд будет настойчиво решать задачу увеличения суммы взносов. |
While long- and short-term planning is provided in the strategic framework, flexibility to meet the demands of member States is still necessary. |
Несмотря на то, что стратегический рамочный документ предусматривает долгосрочное и краткосрочное планирование, для удовлетворения потребностей государств-членов по-прежнему необходим гибкий подход. |
While exports of rough diamonds have been suspended, legal diamond purchases have continued. |
Несмотря на приостановку экспорта необработанных алмазов, законные закупки алмазов продолжались. |
While the non-proliferation regime had some shortcomings, it met the fundamental interests of all States parties. |
Несмотря на некоторые недостатки, присущие режиму нераспространения, он отвечает фундаментальным интересам всех его участников. |
While a set of principles to guide the transition was adopted, no agreement could be reached on a road map. |
Несмотря на принятие свода принципов для руководства осуществлением переходного процесса, согласия по «дорожной карте» достигнуто не было. |
While a number of indicators of achievement were met, the overall situation for the protection of civilians remained a challenge. |
Несмотря на реализацию ряда показателей достижения результатов, общая ситуация в области защиты гражданского населения оставалась непростой. |
While advisory opinions carry a lot of authority, they are, nevertheless, not binding on States. |
Несмотря на всю авторитетность консультативных заключений, они, тем не менее, не имеют обязательной силы для государств. |
While the brain drain was a concern, remittances had helped to alleviate poverty in the developing world. |
Несмотря на обеспокоенность по поводу утечки мозгов, денежные переводы способствуют сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
While some difficulties remained in the army, the penitentiary system and some social institutions, significant progress had been made. |
Несмотря на сохранение определенных трудностей в армии, пенитенциарной системе и некоторых социальных учреждениях, отмечается достижение значительного прогресса. |
While briefings by the two Departments were useful, they were not a substitute for intergovernmental consideration by the Special Committee. |
Несмотря на полезность проводимых этими двумя департаментами брифингов они не заменяют собой рассмотрение вопросов Специальным комитетом на межправительственном уровне. |
While the topic therefore seemed to fall within the mandate of UNCITRAL, it encompassed a very large number of issues. |
Несмотря на то что тема представляется подпадающей под мандат ЮНСИТРАЛ, она охватывает очень широкий круг вопросов. |
While he emphasized that they did not have an exclusive mandate in those areas, they had accumulated a great deal of expertise. |
Несмотря на то что они, как подчеркивает оратор, не обладают исключительным мандатом в тех областях, ими накоплен значительный опыт. |
While the level of implementation of prevention activities was encouraging, the levels of coverage reported were more problematic. |
Несмотря на обнадеживающие масштабы осуществления профилактических мероприятий, представленные данные об уровне охвата оказались более проблематичными. |