However, while the merits of global forum activities were recognized, the importance of strengthening technical cooperation programmes and the promotion of industrial development in developing countries should not be overlooked. |
Однако, несмотря на признанные преимущества деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, не следует недооценивать важности укреп-ления программ технического сотрудничества и содействия промышленному развитию развиваю-щихся стран. |
OIOS was further informed that while there was a stated universal policy for the extension of contracts, it appeared to be applied inconsistently. |
УСВН было также проинформировано о том, что, несмотря на наличие провозглашенной общей политики в отношении продления контрактов, она, по всей видимости, проводилась непоследовательно. |
That poll suggested that while much progress has been made in fulfilling the promise of equal opportunity, more remains to be done. |
Результаты опроса показали, что, несмотря на достигнутый прогресс в борьбе за равноправие, сделать предстоит еще очень многое. |
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. |
За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов. |
However, while the international community can assist, the primary responsibility for moving the process forward lies with the Somali authorities and people. |
Однако, несмотря на помощь со стороны международного сообщества, главная ответственность за продвижение процесса вперед лежит на самих властях и народе Сомали. |
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. |
Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы. |
Bilateral assistance from more affluent WTO member countries, while important, may not always be best suited to provide an objective and comprehensive policy advice. |
Двусторонняя помощь со стороны более передовых стран - членов ВТО, несмотря на свою важность, не всегда является наиболее оптимальным каналом оказания объективных и комплексных консультативных услуг политического характера. |
At present, the quest for economic globalization, while it holds tremendous promise for all countries, is creating more difficulties for poor and developing nations. |
В настоящее время тенденция к глобализации экономики, несмотря на то, что с этим процессом связаны весьма положительные перспективы для всех стран, создает дополнительные трудности для бедных и развивающихся государств. |
The Mission found that while the budget for 2000 should have been 981 million quetzales, 1,225.4 million were actually spent. |
Миссия установила, что, несмотря на то, что бюджет за этот год должен был составлять 981 млн. кетсалей, расходы были произведены на сумму 1225,4 миллиона. |
She also drew attention to the partnership for cooperation established between UNICEF, UNHCR and WFP, suggesting that, while not perfect, it was a good model. |
Она также указала на партнерство в области сотрудничества, которое установилось между ЮНИСЕФ, УВКБ и МПП, заявив, что, несмотря на его несовершенство, оно является хорошим примером. |
Mr. Al-Hadid (Jordan) said that while there was no agreed definition of the term, globalization affected all aspects of life. |
Г-н АЛЬ-ХАДИД (Иордания) говорит, что, несмотря на отсутствие общепринятого определения глобализации, она затрагивает все сферы жизни. |
And, while the eurozone may be in crisis, Poland, among others, still want to join in the near future. |
И, несмотря на кризис еврозоны, Польша, в частности, по-прежнему хочет присоединиться к ней в ближайшем будущем. |
In Lebanon, while GDP growth decelerated in 1996 compared with that in 1995, it was still strong at about 5 per cent. |
Несмотря на снижение темпов роста ВВП Ливана в 1996 году по сравнению с 1995 годом, этот показатель по-прежнему оставался на высоком уровне и составлял примерно 5 процентов. |
The Deputy High Commissioner, in his concluding remarks on this sub-item, noted that while progress has been made, greater implementation across the board is needed. |
Заместитель Верховного комиссара в своем заключительном выступлении по этому подпункту отметил, что, несмотря на достигнутый прогресс, деятельность по всем направлениям нуждается в расширении. |
Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. |
Аналогичным образом, несмотря на продолжающуюся финансовую и техническую помощь со стороны доноров, выделения ресурсов, в первую очередь по линии официальной помощи в целях развития, заметно уменьшилось. |
But while there has been impressive political progress, culminating in the formation of a Government of National Unity, there remain serious challenges on the ground. |
Однако несмотря на впечатляющий прогресс в политической сфере, приведший к сформированию Правительства национального единства, на местах еще сохраняются серьезные проблемы. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
Yet while the articles as a whole represented a commendable effort, they nevertheless failed to address a number of issues. |
Несмотря на то, что в целом статьи заслуживают одобрения, в них все же не затрагивается ряд проблем. |
A strong expansion of world demand for palm oil contributed to the success of this product, while enhanced productivity kept cocoa production profitable despite declining world market prices. |
Устойчивое повышение мирового спроса на пальмовое масло способствовало успеху этого продукта, производство же какао, благодаря росту производительности, оставалось прибыльным, несмотря на снижение цен на мировых рынках. |
Moreover, while continuing contracts lent more stability and financial support to staff currently on fixed-term contracts, they should not be seen as a replacement for career appointments. |
Кроме того, несмотря на то, что продление контрактов обеспечивает бóльшую стабильность и финансовую поддержку сотрудников, которые в настоящее время работают по срочным контрактам, его не следует рассматривать в качестве альтернативы постоянному назначению. |
Finally, we agree with the report's assessment that, while progress has been steady, much remains to be done. |
Наконец, мы согласны с данной в докладе оценкой, что несмотря на стабильность прогресса, еще многое предстоит сделать. |
Their reports make it clear that while many questions remain to be answered, real progress is also being made. |
В этих отчетах ясно говорится о том, что, несмотря на многие сохраняющиеся вопросы, достигнут реальный прогресс. |
The experts found that a gender perspective - while it is growing and improving, as we have heard - is still not sufficiently incorporated into peace operations. |
Эксперты установили, что гендерная перспектива все еще недостаточно включена в операции по поддержанию мира, несмотря на ее количественный и качественный рост. |
Peru recognizes that, while we have made progress in the implementation of the Programme, much remains to be done. |
Перу признает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в реализации Программы, сделать предстоит еще очень многое. |
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household. |
Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством. |