Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Несмотря

Примеры в контексте "While - Несмотря"

Примеры: While - Несмотря
However, while the merits of global forum activities were recognized, the importance of strengthening technical cooperation programmes and the promotion of industrial development in developing countries should not be overlooked. Однако, несмотря на признанные преимущества деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, не следует недооценивать важности укреп-ления программ технического сотрудничества и содействия промышленному развитию развиваю-щихся стран.
OIOS was further informed that while there was a stated universal policy for the extension of contracts, it appeared to be applied inconsistently. УСВН было также проинформировано о том, что, несмотря на наличие провозглашенной общей политики в отношении продления контрактов, она, по всей видимости, проводилась непоследовательно.
That poll suggested that while much progress has been made in fulfilling the promise of equal opportunity, more remains to be done. Результаты опроса показали, что, несмотря на достигнутый прогресс в борьбе за равноправие, сделать предстоит еще очень многое.
We saw in the Peacebuilding Commission's first year, that while countries on its agenda face many of the same challenges, differing local circumstances dictate unique approaches. За первый год работы Комиссии по миростроительству мы имели возможность убедиться, что, несмотря на то, что многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются рассматриваемые ею страны, во многом сходны, различия в местных условиях в каждой из них требуют особых подходов.
However, while the international community can assist, the primary responsibility for moving the process forward lies with the Somali authorities and people. Однако, несмотря на помощь со стороны международного сообщества, главная ответственность за продвижение процесса вперед лежит на самих властях и народе Сомали.
The exercise revealed that while there have been efforts towards adherence to international standards, prison conditions are generally poor, requiring a reform of the system. Было обнаружено, что, несмотря на предпринимаемые усилия по обеспечению соответствия международным стандарта, состояние тюрем в целом является неудовлетворительным, требующим реформы системы.
Bilateral assistance from more affluent WTO member countries, while important, may not always be best suited to provide an objective and comprehensive policy advice. Двусторонняя помощь со стороны более передовых стран - членов ВТО, несмотря на свою важность, не всегда является наиболее оптимальным каналом оказания объективных и комплексных консультативных услуг политического характера.
At present, the quest for economic globalization, while it holds tremendous promise for all countries, is creating more difficulties for poor and developing nations. В настоящее время тенденция к глобализации экономики, несмотря на то, что с этим процессом связаны весьма положительные перспективы для всех стран, создает дополнительные трудности для бедных и развивающихся государств.
The Mission found that while the budget for 2000 should have been 981 million quetzales, 1,225.4 million were actually spent. Миссия установила, что, несмотря на то, что бюджет за этот год должен был составлять 981 млн. кетсалей, расходы были произведены на сумму 1225,4 миллиона.
She also drew attention to the partnership for cooperation established between UNICEF, UNHCR and WFP, suggesting that, while not perfect, it was a good model. Она также указала на партнерство в области сотрудничества, которое установилось между ЮНИСЕФ, УВКБ и МПП, заявив, что, несмотря на его несовершенство, оно является хорошим примером.
Mr. Al-Hadid (Jordan) said that while there was no agreed definition of the term, globalization affected all aspects of life. Г-н АЛЬ-ХАДИД (Иордания) говорит, что, несмотря на отсутствие общепринятого определения глобализации, она затрагивает все сферы жизни.
And, while the eurozone may be in crisis, Poland, among others, still want to join in the near future. И, несмотря на кризис еврозоны, Польша, в частности, по-прежнему хочет присоединиться к ней в ближайшем будущем.
In Lebanon, while GDP growth decelerated in 1996 compared with that in 1995, it was still strong at about 5 per cent. Несмотря на снижение темпов роста ВВП Ливана в 1996 году по сравнению с 1995 годом, этот показатель по-прежнему оставался на высоком уровне и составлял примерно 5 процентов.
The Deputy High Commissioner, in his concluding remarks on this sub-item, noted that while progress has been made, greater implementation across the board is needed. Заместитель Верховного комиссара в своем заключительном выступлении по этому подпункту отметил, что, несмотря на достигнутый прогресс, деятельность по всем направлениям нуждается в расширении.
Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. Аналогичным образом, несмотря на продолжающуюся финансовую и техническую помощь со стороны доноров, выделения ресурсов, в первую очередь по линии официальной помощи в целях развития, заметно уменьшилось.
But while there has been impressive political progress, culminating in the formation of a Government of National Unity, there remain serious challenges on the ground. Однако несмотря на впечатляющий прогресс в политической сфере, приведший к сформированию Правительства национального единства, на местах еще сохраняются серьезные проблемы.
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине.
Yet while the articles as a whole represented a commendable effort, they nevertheless failed to address a number of issues. Несмотря на то, что в целом статьи заслуживают одобрения, в них все же не затрагивается ряд проблем.
A strong expansion of world demand for palm oil contributed to the success of this product, while enhanced productivity kept cocoa production profitable despite declining world market prices. Устойчивое повышение мирового спроса на пальмовое масло способствовало успеху этого продукта, производство же какао, благодаря росту производительности, оставалось прибыльным, несмотря на снижение цен на мировых рынках.
Moreover, while continuing contracts lent more stability and financial support to staff currently on fixed-term contracts, they should not be seen as a replacement for career appointments. Кроме того, несмотря на то, что продление контрактов обеспечивает бóльшую стабильность и финансовую поддержку сотрудников, которые в настоящее время работают по срочным контрактам, его не следует рассматривать в качестве альтернативы постоянному назначению.
Finally, we agree with the report's assessment that, while progress has been steady, much remains to be done. Наконец, мы согласны с данной в докладе оценкой, что несмотря на стабильность прогресса, еще многое предстоит сделать.
Their reports make it clear that while many questions remain to be answered, real progress is also being made. В этих отчетах ясно говорится о том, что, несмотря на многие сохраняющиеся вопросы, достигнут реальный прогресс.
The experts found that a gender perspective - while it is growing and improving, as we have heard - is still not sufficiently incorporated into peace operations. Эксперты установили, что гендерная перспектива все еще недостаточно включена в операции по поддержанию мира, несмотря на ее количественный и качественный рост.
Peru recognizes that, while we have made progress in the implementation of the Programme, much remains to be done. Перу признает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в реализации Программы, сделать предстоит еще очень многое.
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household. Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством.