The Republic of Paraguay believes that while achievements have been made with regard to the MDGs, we cannot avoid the fact that there are still inequalities all over the world and millions continue to live in abject poverty. |
Республика Парагвай считает, что, несмотря на успехи в деле достижения ЦРДТ, мы не можем отрицать тот факт, что во всем мире по-прежнему существует неравенство и миллионы людей продолжают жить в условиях крайней нищеты. |
This is a long-standing problem, however while some efforts continue to be made to find solutions they appear to still be at an initial stage. |
Это - давняя проблема, и, несмотря на продолжающиеся попытки ее разрешения, все они, как представляется, пока еще находятся на начальной стадии. |
The report also notes that, while recent economic forecasts suggest that the crisis may be tapering off, it will take some time before its longer-term impact on individuals and their human rights is fully known. |
В докладе также отмечается, что, несмотря на недавние экономические прогнозы в отношении возможного ослабления кризиса, должно пройти еще некоторое время, прежде чем долгосрочное воздействие кризиса на индивидуумов и их права человека станет полностью известно. |
Despite a slight decline in the unemployment rate, employment and income conditions remain inauspicious while persistent deflationary pressures continue to form a major obstacle to a more robust recovery. |
Несмотря на некоторое снижение уровня безработицы, показатели занятости и доходов остаются неблагоприятными, а сохраняющееся дефляционное давление по-прежнему является одним из основных препятствий на пути ускорения экономического оживления. |
However, while UNV has been a part of UNDP, the promotion of volunteerism has not figured in the UNDP strategic results framework. |
Вместе с тем, несмотря на то, что ДООН является частью ПРООН, поощрение добровольчества не фигурирует в таблице ориентировочных стратегических результатов ПРООН. |
Despite United Nations efforts to improve access to satellite imagery and space-based data and applications, more could be done to share available resources and to negotiate better licensing agreements while avoiding duplication. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций по улучшению доступа к спутниковым изображениям и космическим данным и применению космической техники, можно добиться большего благодаря обмену имеющимися ресурсами и заключению более совершенных лицензионных соглашений, избегая при этом дублирования. |
Despite the financial difficulties currently faced by many Member States, they had agreed on a budget that remained within reasonable levels while providing the Organization with the necessary resources to fulfil its mandates. |
Несмотря на финансовые трудности, испытываемые в настоящее время многими государствами-членами, они достигли согласия относительно бюджета, сохраняющегося в разумных пределах, но обеспечивающего Организацию необходимыми ресурсами для выполнения ее задач. |
Although the three delegations appreciated the Secretariat's aim of achieving those objectives while respecting the principle of maintaining separate financial arrangements for each mission, many elements of the proposed strategy required further discussion. |
Несмотря на то что делегации трех упомянутых стран высоко оценивают поставленную Секретариатом цель выполнения этих задач при одновременном соблюдении принципа сохранения отдельных механизмов финансирования каждой миссии, многие элементы предлагаемой стратегии нуждаются в дальнейшем обсуждении. |
France made reference to difficulties and discrimination faced by stateless persons, in particular Beduns, indicating that while Kuwait had taken measures to address their situation, the essential issue of their status had not been clarified. |
Франция сослалась на трудности и дискриминацию лиц без гражданства, в частности бедуинов, указав, что, несмотря на то, что Кувейт принял меры для исправления ситуации, основной вопрос об их статусе не прояснен. |
In that context, while his delegation supported the continued existence of the Internet Governance Forum, it believed that its operation to date had not yielded the hoped for results, despite the considerable resources invested in it. |
В этой связи его делегация, одобряя продолжение работы Форума по вопросам управления Интернетом, все же считает, что к сегодняшнему дню его усилия не принесли ожидаемых результатов, несмотря на вложенные в него большие средства. |
Ms. Barth (International Labour Organization (ILO)) said that, while globalization's potential for good was immense, much remained to be done to create jobs and produce real growth. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, несмотря на огромный потенциал глобализации в обеспечении прогресса, необходимо активнее добиваться расширения занятости и реального роста. |
They considered that while the discussions were beneficial to the participants, a more systematic approach would be advantageous, and they encouraged knowledge-management initiatives to facilitate the sharing of information and insights. |
Было высказано мнение о том, что, несмотря на пользу, извлекаемую участниками из обсуждений, целесообразнее придерживаться более систематического подхода, и для содействия обмену информацией и идеями было предложено использовать инициативы по управлению знаниями. |
In regard to the aspect of women in politics, many participants advocated the introduction of a binding quota, since existing measures - while useful - had achieved too little progress. |
Что касается участия женщин в политической жизни, то многие участники выступили за введение обязательной квоты, поскольку, несмотря на полезность существующих мер, они были малорезультативными. |
The CoE noted that, according to the European Commission against Racism and Intolerance (ECRI), while there have been positive developments in Luxembourg in fighting discrimination, issues of concern persist, such as inequalities in employment. |
СЕ отметил, что, по мнению Европейской комиссии против расизма и нетерпимости (КРН), несмотря на происходящие в Люксембурге позитивные изменения в области борьбы с дискриминацией, в стране сохраняются проблемы, вызывающие обеспокоенность, в частности касающиеся неравенства при трудоустройстве. |
The almost spontaneous nature of customary law was one of its distinctive traits and, while it might be useful to study elements contributing to its formation and evidence, that would not be an exhaustive undertaking. |
Фактически спонтанный характер обычного права является одной из его отличительных черт и, несмотря на возможную полезность изучения элементов, вносящих вклад в его формирование и доказательства существования, оно не должно являться единственным занятием. |
It was added that, while the involvement of the carrier and the shipper was necessary, different practices existed with respect to requiring the consent of other parties. |
Было также отмечено, что, несмотря на необходимость участия перевозчика и грузоотправителя, в отношении требования о согласии других сторон существует разная практика. |
Mr. Buckley (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that, while child mortality was at an all-time low, it must be reduced nearly sixfold in order to reach Millennium Development Goals targets. |
Г-н Бакли (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) говорит, что, несмотря на рекордно низкий уровень детской смертности, для достижения Целей развития тысячелетия его требуется сократить примерно в шесть раз. |
In that regard, while the establishment of the Senior Advisory Group to consider rates of reimbursement to troop-contributing countries and related issues was welcome, a lasting resolution had to be based on unity of purpose. |
Поэтому несмотря на то, что создание Консультативной группы высокого уровня, призванной изучить вопрос о возмещении расходов стран, представляющих войска, можно только приветствовать, требуется найти надежное решение, основанное на единстве цели. |
Speaking on behalf of Central and Eastern European countries, one representative thanked the secretariat for its intersessional efforts, including the elaboration of a draft text that, while lengthy and complex, formed a good starting point for discussions at the current session. |
Выступая от имени стран Центральной и Восточной Европы, один представитель поблагодарил секретариат за усилия, приложенные им в межсессионный период, в том числе за подготовку проекта текста, который, несмотря на свою объемность и сложность, представляет собой хорошую отправную точку для обсуждений на данной сессии. |
At the same time, while there is no commensurate progress on nuclear disarmament, there is an increasing tendency by some to focus on strengthening non-proliferation measures. |
В то же время, несмотря на отсутствие ощутимого прогресса в области ядерного разоружения, наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы сосредоточиться на укреплении мер по нераспространению. |
Mr. Baum (Switzerland) said that, while progress had been made in United Nations operational activities for development, implementation of the 2004 triennial comprehensive policy review was still lagging. |
Г-н Баум (Швейцария) говорит, что, несмотря на очевидный прогресс оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, процесс трехгодичного обзора политики, начавшийся в 2004 году, до сих пор не завершен. |
Mr. Mkhatshwa noted that while forums such as the current dialogue were useful for generating guidelines and principles, there was a need for more effective action on the ground. |
Г-н Мхатшва отметил, что несмотря на полезность таких форумов, как настоящий диалог, в частности для разработки руководящих указаний и принципов, назрела необходимость в более эффективных действиях на местах. |
4.8 Moreover, the Court's determination does not prevent Parliament from passing the Bill, which, while inconsistent with articles 9 and 10 of the Constitution could still be passed by a special majority and referendum. |
4.8 Кроме того, определение Суда не запрещает парламенту принять законопроект, который, несмотря на несоответствие статьям 9 и 10 Конституции, может быть по-прежнему принят квалифицированным большинством членов парламента и на референдуме. |
The author was denied the possibility of being tried while at liberty and was held in pre-trial detention even though none of the legal requirements for such a measure were satisfied in his case. |
Ему было отказано в возможности находиться на свободе в ходе разбирательства, и он находился в предварительном заключении, несмотря на то что предусматриваемые законом требования для принятия такой меры соблюдены не были. |
Despite their small size and inherent vulnerabilities CARICOM Member States had developed or were developing policies, strategies and plans as the basis for the transition to a greener, low-carbon economy while also addressing poverty eradication and sustainable development. |
Несмотря на свои небольшие размеры и неотъемлемые факторы уязвимости, государства - члены КАРИКОМ разработали или разрабатывают политику, стратегии и планы в качестве основы для перехода к более экологичной, низкоуглеродной экономике при одновременном решении проблем искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |