| New technology also makes exploitation easier than before. | Кроме того, новые технологии также облегчают эксплуатацию по сравнению с тем, что было раньше. |
| His region received less technical cooperation than any other. | Объем технической помощи, полученной его регионом, был самым маленьким по сравнению со всеми другими регионами. |
| Rural dwellings are worse off than urban dwellings. | В этом смысле домохозяйства в сельской местности находятся в менее благоприятном положении по сравнению с городскими домохозяйствами. |
| Some Parties expect higher costs than HBCD. | Некоторые Стороны ожидают повышения издержек по сравнению с ГБЦД. |
| Boys are twice more likely to leave than girls. | Выбывание мальчиков из системы школьного обучения происходит в 2 раза чаще по сравнению с девочками. |
| Endosulfan was also considered to have similar or higher toxicity than lindane. | Эндосульфан был сочтен веществом, имеющим аналогичную или более высокую токсичность по сравнению с линданом. |
| Migrant female adolescents routinely receive lower salaries than migrant men and native-born women. | Девушки-мигранты получают, как правило, более низкую заработную плату по сравнению с мужчинами-мигрантами и местными женщинами. |
| Components, including compressors, are more energy-efficient than similar HFC-based equipment. | Их компоненты, включая компрессор, являются более энергоэффективными по сравнению с аналогичным оборудованием на основе ГФУ. |
| Green investments can also have higher employment multipliers than conventional production. | По сравнению с традиционным производством, инвестиции в "зеленую" экономику позволяют создать больше рабочих мест. |
| I'm much better today than yesterday. | Сегодня мне намного лучше, по сравнению со вчера. |
| This failure results in health interventions being less evidence-based for women than for men. | Результатом отсутствия такого анализа является то, что медицинские меры вмешательства имеют под собой более слабую доказательную базу в отношении женщин по сравнению с мужчинами. |
| Women usually had lower skills and expected lower wages than men. | Женщины, как правило, характеризуются более низким уровнем квалификации и более низкой оплатой труда по сравнению с мужчинами. |
| Better management of human resources than previous Census. | Более эффективное управление людскими ресурсами по сравнению с предыдущей переписью. |
| This was slightly lower than in 2010. | Этот показатель несколько ниже по сравнению с аналогичным показателем в 2010 году. |
| The approach is considered better suited to regional environmental protection than flat-rate emission reductions. | Было сочтено, что этот подход лучше подходит к региональной защите окружающей среды по сравнению с единообразными показателями сокращения выбросов. |
| The new crime has a more severe scale of penalties than unlawful coercion. | Новое определение этого преступления влечет за собой более серьезные виды наказания по сравнению с незаконным принуждением. |
| It's much colder than last year. | По сравнению с прошлым годом, стало намного холоднее. |
| Slight overexpenditure is anticipated owing to a lower vacancy rate than budgeted. | Ожидаемый небольшой перерасход средств обусловлен уменьшением доли вакантных должностей по сравнению с предусмотренной в бюджете. |
| They are also more accessible and less costly than formal justice systems. | Кроме того, такие механизмы доступнее для населения и менее затратны по сравнению с официальными системами правосудия. |
| Today's war is more primitive than Stone Age wars. | А по сравнению с войнами каменного века сегодняшняя война есть даже больший примитив. |
| This was 15% more than the previous year. | То есть по сравнению с предыдущим годом он увеличился на 15%. |
| Water coverage in urban areas was greater during the 1980s than today. | Охват водоснабжением в городских районах был более значительным в 80-е годы по сравнению с настоящим временем. |
| Many grant higher protection to women than men. | Многие из них предоставляют более высокий уровень защиты женщинам по сравнению с мужчинами. |
| Accession countries were being compelled to undertake significantly greater obligations than the initial WTO members. | На присоединяющиеся страны оказывается давление, с тем чтобы заставить их принять существенно большие обязательства по сравнению с первоначальными членами ВТО. |
| Such an indicator will inevitably be based on less data than later estimates. | Такой показатель будет неизбежно основан на менее крупном объеме данных по сравнению с более поздними оценками. |