Operational funds remained in their reserves marginally longer than in the previous biennium, owing largely to the significant increase in contributions. |
Оперативные средства оставались в резервах несколько дольше по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что объяснялось главным образом существенным увеличением объема взносов. |
The lower number than planned was due to the closure of four camps as a result of the troop deployment reconfiguration |
Более низкое число генераторов по сравнению с запланированным показателем объясняется закрытием четырех лагерей после модификации схемы развертывания войск |
Cost-effectiveness of printing services is evidenced by the growing income from charge-back activities (20 per cent more than in 2007). |
О повышении затратоэффективности издательских услуг свидетельствует рост поступлений по линии компенсации за предоставленные услуги (увеличение на 20 процентов по сравнению с показателем 2007 года). |
Budget estimates provided for a higher average monthly deployment than was realized National staff |
В бюджетной смете предусматривалась более высокая среднемесячная численность персонала по сравнению с его фактической численностью. |
The UNPAN Online Training Centre continued to make courses freely available and enrolments increased by more than 230 per cent from the previous biennium. |
Онлайновый учебный центр ЮНПАН продолжал оказывать бесплатные услуги в области учебной подготовки, причем число участников предлагаемых им учебных курсов увеличилось по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом более чем на 230 процентов. |
Africa has more limited access to private capital flows from abroad than other regions, relying more on aid as a major source of external development finance. |
По сравнению с другими регионами Африка располагает более ограниченным доступом к притоку частных капиталов из-за рубежа, полагаясь при этом в большей мере на помощь в качестве основного источника внешнего финансирования процесса развития. |
Furthermore, the latest IATA book rates are considerably lower than the previous rates and many lump sum amounts have fallen sharply. |
Кроме того, последние тарифные справочники ИАТА содержат тарифы, значительно более низкие по сравнению с предыдущими тарифами, и многие единовременные выплаты резко сократились. |
It is forecast that, in 2010, there will be at least 60 million more people unemployed around the world than in 2008. |
Согласно прогнозам, в 2010 году количество безработных в мире вырастет на 60 миллионов человек по сравнению с 2008 годом. |
Indeed, in 2008, 10 times more people than five years previously had received antiretroviral therapy in low- and medium-income countries. |
Действительно, в 2008 году число людей, которые проходят антиретровирусную терапию, в странах с низким и средним доходом увеличилось в 10 раз по сравнению с показателями пятилетней давности. |
The number of new HIV infections, for example, was 30 per cent lower in 2008 than at the high-water mark in 1996. |
Например, число случаев заражения ВИЧ в 2008 году оказалось на 30 процентов ниже по сравнению с пиковым показателем 1996 года. |
A recent World Bank study in nine countries showed that children with disabilities are less likely than other children to enrol and remain in school. |
Последнее исследование, проведенное Всемирным банком в 22 странах мира, показало, что у детей-инвалидов, по сравнению с другими детьми, гораздо меньше возможностей поступить в школу или закончить ее. |
Another interesting issue is to get an estimation of the fraction of private-sector users and to know if some recommendations are significantly more intensively used than others. |
Еще один интересный вопрос связан с оценкой доли пользователей, представляющих частный сектор, и с получением информации о том, используются ли какие-либо рекомендации гораздо более активно по сравнению с другими. |
Trade volumes in economies of Europe and North America stabilized in the second quarter of 2009 at significantly lower levels than a year earlier. |
Во втором квартале 2009 года объемы торговли в странах Европы и Северной Америки стабилизировались на значительно более низких уровнях по сравнению с годом ранее. |
The representative of the European Commission pointed out that some countries considered themselves to be less affected by security problems than others and had not contributed to the study. |
Представитель Европейской комиссии уточнил, что некоторые страны в меньшей степени, как они считают, затронуты проблемами безопасности по сравнению с другими странами, и поэтому не приняли участие в этом обзоре. |
The class 2 vehicle database is still smaller than for the other classes, even if some new vehicles have been added. |
База данных по транспортным средствам класса 2 все еще остается менее объемной по сравнению с другими классами, хотя она и была пополнена некоторыми новыми транспортными средствами. |
It has been estimated that the number of people living in extreme poverty was 7.3 million more than it would have been without the crisis in 2009. |
Согласно оценкам, количество людей, проживающих в условиях крайней нищеты, увеличилось по сравнению с докризисным 2009 годом на 7,3 млн. человек. |
The global environment in 2011 is turning more difficult than that of 2010, as it will require dealing with a multiplicity of concurrent challenges. |
По сравнению с 2010 годом глобальная обстановка в текущем 2011 году становится более сложной в связи с тем, что потребуется одновременное решение многообразных проблем. |
Studies have found that women are more likely than men to die as a result of disasters in countries where their socio-economic status is low. |
Исследования показывают, что существует большая вероятность гибели женщин в результате бедствий в странах, где их социально-экономический статус является низким, по сравнению с мужчинами. |
In 2010, the internal affairs services issued 1,775 temporary restraining orders, 15 per cent fewer than in 2009. |
В 2010 году по республике органами внутренних дел выдано 1775 временных охранных ордеров, что по сравнению с 2009 годом на 15% меньше. |
Even though global oil demand has been growing faster than supply, inventories and spare capacity remain above average of the past five years. |
Несмотря на то, что спрос на нефть в мире рос опережающими темпами по сравнению с ростом предложения, объем запасов и уровень резервных мощностей по-прежнему превышают средние показатели за последние пять лет. |
That is due to the expectation that capital inflows to those regions will be considerably smaller in the future than they were before the crisis. |
Это связано с тем, что, согласно ожиданиям, в будущем приток капитала в эти регионы значительно сократится по сравнению с докризисными показателями. |
In Yemen, the humanitarian crisis continued to deepen, more than doubling the number of persons displaced internally since the last reporting period. |
В Йемене гуманитарный кризис продолжал обостряться, в результате чего число внутренне перемещенных лиц по сравнению с предыдущим отчетным периодом более чем удвоилось. |
However, literacy levels and the educational attainment of older persons remain significantly lower than those of the younger generations. |
Однако среди пожилых людей он остается намного ниже по сравнению с более молодыми поколениями. |
More than 2,500 people enrolled in its courses during 2010 - an increase of 7 per cent over 2009. |
В течение 2010 года подготовку на этих курсах прошло более 2500 человека, что представляет собой увеличение на 7% по сравнению с 2009 годом. |
To sum it up, men appear in programs six times more frequently than women (60.4% as compared to 8.3%). |
В результате мужчины появляются в телевизионных программах в шесть раз чаще, чем женщины (60,%, по сравнению с 8,3%). |