Steps in that direction, such as more frequent recognition of the competence of the Court by Member States, would be preferable to and more cost-effective than the elaboration of a new convention on the peaceful settlement on disputes. |
Такие шаги в этом направлении, как более частое признание компетенции Суда государствами-членами, были бы предпочтительнее и эффективнее с точки зрения затрат по сравнению с разработкой новой конвенции о мирном урегулировании споров. |
Savings of $5,500 under rental of vehicles were due to the lower than estimated rental costs. |
Экономия на аренде на сумму 5500 долл. США объясняется более низкой, по сравнению со сметной, стоимостью аренды. |
Belize's balance of payments was buoyed by strong agricultural exports, while its reserves were eroded more slowly in 1994 than in 1993. |
Укреплению платежного баланса Белиза способствовал успешный экспорт сельскохозяйственной продукции; темпы сокращения его резервов в 1994 году снизились по сравнению с 1993 годом. |
An amendment may provide that a smaller or a larger number of ratifications or accessions shall be required for its entry into force than are required by this article. |
В поправке может предусматриваться, что для ее вступления в силу требуется меньшее или большее число документов о ратификации или присоединении по сравнению с числом, требуемым настоящей статьей. |
Initial analyses suggest that in packaging, natural fibres are more environmentally sound, and thus less costly to society, than competing synthetic materials, particularly at the disposal stage. |
Как показывает первоначальный анализ, использование натуральных волокон при упаковке - экологически более рациональный и, следовательно, менее дорогостоящий для общества вариант по сравнению с применением конкурирующих синтетических материалов, особенно на стадии удаления. |
makes it possible for those international instruments to be incorporated into the Guatemalan legal system and gives them a higher rank than ordinary or derivative legislation. |
позволяет включать в гватемальскую юридическую систему международные нормативные акты по данным вопросам и обеспечивать их более высокий статус по сравнению с обычными законами или подзаконными актами. |
The Jakarta-based human rights organization Institute for Policy Research and Advocacy (ELSAM) noted that Kase and Maumere generally received harsher sentences than the officers who committed the 1991 Dili killings. |
Базирующаяся в Джакарте организация по правам человека (Институт по политическим исследованиям и защите прав человека) отметила, что Кейс и Момере в целом получили более суровые приговоры по сравнению с офицерами, производившими расстрел в Дили в 1991 году. |
In 1992 the Commission of the European Communities adopted a draft directive fixing a tax structure for biofuels at levels notably lower than those applicable to fossil fuels. |
В 1992 году Комиссия европейских сообществ приняла проект директивы, устанавливающей структуру налога на биотопливо, для которого предусматривались гораздо более низкие ставки по сравнению с ископаемым топливом. |
The outstanding debt of the United Nations diplomatic community currently stood at more than $6 million, as opposed to $4 million the previous year. |
Задолженность дипломатического сообщества Организации Объединенных Наций составляет в настоящее время более 6 млн. долл. США по сравнению с 4 млн. долл. США в прошлом году. |
In 1995, the Secretary-General's United Nations Day message had been broadcast by satellite for the first time, with a potential audience of more than 400 million households world wide at a fraction of the cost in previous years. |
Так, впервые в этом году выступление Генерального секретаря во время празднования Дня Организации Объединенных Наций передавалось с помощью спутниковой связи по телевидению с охватом потенциальной аудитории в более чем 400 миллионов домашних хозяйств во всем мире, причем по сравнению с предыдущими годами расходы были намного ниже. |
The Office of Project Services, as a donor-driven manager of voluntary contributions, had an incentive to be more accountable and efficient than the Department for Development Support and Management Services, which was funded under the regular budget. |
У Управления по обслуживанию проектов, выступающего в качестве органа, распоряжающегося добровольными взносами доноров, имеется стимул к осуществлению более ответственной и эффективной работы по сравнению с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению, финансируемому за счет средств регулярного бюджета. |
The branches of industrial production in which women are most frequently employed centre on those in which they have greater competitive advantage than men. |
Участие женщин-предпринимателей в промышленном производстве характеризуется сосредоточением их усилий в тех отраслях, в которых они могут получить наибольшие выгоды по сравнению с мужчинами. |
It was true that, in an effort to complete its work on schedule, the Committee had to devote less time than other similar bodies to the consideration of each report. |
Также справедливо и то, что, стремясь завершить свою работу вовремя, Комитет по сравнению с другими аналогичными органами вынужден уделять меньше внимания рассмотрению каждого доклада. |
As has already been reported concerning article 4, penal sanctions for abuse of special personal data more serious than for unauthorized data use are imposed by the Penal Code amended by the Act above. |
Как уже отмечалось в отношении статьи 4, за злоупотребление доступом к специальным персональным данным Уголовным кодексом, в который были внесены поправки в соответствии с вышеуказанным законом, предусматривается более серьезное наказание по сравнению с наказанием за использование данных без разрешения. |
Research shows that a greater proportion of members of ethnic minority groups choose not to exercise the right to vote at elections than their white counterparts, by not appearing on the electoral register. |
Исследование показало, что по сравнению с белым населением более значительный процент членов этнических меньшинств предпочитает не пользоваться своим правом на участие в выборах, не регистрируясь в списках избирателей. |
Being by-products of some administrative procedures which record values and quantities, unit value indices are much cheaper than price data collection in these areas by means of sampling or other techniques would be to compute proper price indices. |
Поскольку индексы удельной стоимости являются побочными продуктами некоторых административных процедур, обеспечивающих регистрацию стоимостей и физического объема, их расчет сопряжен с намного меньшими издержками по сравнению с индексами цен, расчет которых требует сбора данных о ценах в этих областях с помощью выборочных или иных видов обследований. |
Satisfaction is expressed at the fact that various national legislative provisions are more conducive to the realization of the rights of the child than those contained in the Convention. |
Выражается удовлетворение по поводу того, что многие нормы национального законодательства предусматривают более активные меры по реализации прав ребенка по сравнению с нормами, содержащимися в Конвенции. |
It was also decided to include in the introduction to the Council's annual report to the Assembly more information about each Committee than has previously been provided. |
Было также решено включить в введение к ежегодному докладу Совета Ассамблее больше информации о каждом Комитете по сравнению с тем количеством информации, которая предоставлялась в прошлом. |
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. |
Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах. |
As for the forms of sanctions used in connection with punishment, including sanctions which are less radical than actual deprivation of liberty, please see the mention of youth contracts and community service under paragraphs 45-50 in this report. |
В отношении вида правовых санкций, применяемых в связи с наказанием, включая санкции, которые по своему характеру являются менее радикальными по сравнению с лишением свободы, просьба смотреть информацию, приведенную в пунктах 45-50 настоящего доклада, в которых излагаются соглашения с несовершеннолетними и общинные трудовые повинности. |
Such a situation is more likely to arise in the context of the human rights provisions of the Constitution than others. |
Вероятность возникновения таких ситуаций в связи с положениями по правам человека Конституции выше по сравнению с другими положениями. |
The proposed provision is thus considerably more detailed than the present section 65 of the Constitution, and also extends in various respects to the legal status of persons deprived of their liberty in circumstances that do not relate to criminal investigation. |
Таким образом, предложенная формулировка этого положения является значительно более подробной по сравнению с действующей ныне статьей 65 Конституции и, кроме того, охватывает различные аспекты правового статуса лиц, лишенных свободы при обстоятельствах, не связанных с уголовным расследованием. |
We shall thus consolidate the current process of disarmament, which is demonstrating the possibility of reversing the armaments spiral in a far shorter time than the nuclear arsenals took to develop. |
Тем самым мы укрепим текущий процесс разоружения, представляющий нам возможность для того, чтобы обратить вспять гонку вооружений за гораздо более короткий срок по сравнению с тем, который потребовался для создания ядерных арсеналов. |
Similarly, the Malaysian Institute for the Growth of High Technology (MIGHT) represented a more institutionalized arrangement than that of the clubs of R&D users, but with quite similar objectives. |
В то же время Малайзийский институт развития высоких технологий (МИРВТ) представляет собой более оформленный в организационном плане механизм по сравнению с клубами пользователей НИОКР, но преследует аналогичные цели. |
A number of developing countries use motor fuel tax differentiation to reduce environmental damage and have a higher excise tax rate on leaded fuels than on unleaded fuels. |
В ряде стран используются дифференцированные налоги на моторное топливо в целях уменьшения экологического ущерба и установлена более высокая ставка акцизного налога на этилированное топливо по сравнению с неэтилированным топливом. |