So, I imagine, that some of the agreements will be better than others from that point of view. |
По моему мнению, под этим углом зрения некоторые соглашения будут более эффективными по сравнению с другими соглашениями. |
National saving in the Nordic countries averages more than 20% of national income, compared to around 10% in the US. |
Национальные сбережения в североевропейских странах составляют более 20% национального дохода по сравнению с 10% в США. |
Since the 1970s the number of electoral democracies has leapt, by one estimation, from 30 to more than 110. |
По сравнению с 70-ми годами число созданных в результате выборов демократий, по оценкам, возросло с 30 до свыше 110. |
The number of police necessary to maintain civil order in Kosovo is now more than double the figure originally estimated, Mr. Kouchner told me. |
Число полицейских, необходимое для поддержания гражданского порядка в Косово, сейчас более чем удвоилось по сравнению с первоначально намеченным уровнем, как сказал мне г-н Кушнер. |
Although the contract was completed in September 1997, it was delayed for more than a year based on the original plan. |
Хотя работы по контракту были завешены в сентябре 1997 года, осуществление проекта было задержано более чем на год по сравнению с первоначальным планом. |
The successful use of methods of privately funding infrastructure are still relatively rare in the region and much less advanced than in Latin America or Asia. |
Успешное использование методов частного финансирования для развития инфраструктуры по-прежнему является редким явлением в регионе, и в этой области наблюдается отставание по сравнению с Латинской Америкой и Азией. |
The countries in the ESCWA region have so far been far less successful in attracting FDI inflows than developing countries in other regions. |
До сих пор успехи стран региона ЭСКЗА в привлечении прямых иностранных инвестиций были значительно более скромными по сравнению с другими развивающимися регионами. |
The trade deficit is expected to widen slightly in 1998 as imports grow faster than exports in the wake of increased industrial activity. |
В 1998 году ожидается некоторое увеличение дефицита торгового баланса в результате опережающего роста импорта по сравнению с экспортом как следствие роста промышленной активности. |
Today we have more nations able and willing to serve permanently on the Security Council than in the days of its inception. |
Сегодня насчитывается больше стран, способных и полных решимости выполнять функции постоянных членов Совета Безопасности, по сравнению с временем его создания. |
Those who enjoy social security to a lesser degree than the majority of the population |
Категории лиц, пользующихся социальным обеспечением в меньшей степени по сравнению с большинством населения |
than that of the majority 618 - 621127 |
сравнению с большинством населения 618 - 621159 |
In 1995, the total number of recipients of illness payments was 15 per cent lower than in 1985. |
По сравнению с 1985 годом в 1995 году общее число лиц, получавших пособие по болезни, сократилось на 15%. |
Groups in society whose health situation is worse than |
Социальные группы, состояние здоровья которых хуже по сравнению |
One class of proposals would discourage short-term capital inflows through a tax or its equivalent, so designed as to impinge more heavily on short-term flows than on longer-term ones. |
Одна группа предложений направлена на предотвращение краткосрочного притока капитала посредством использования налога или его эквивалента таким образом, чтобы в большей степени воздействовать на краткосрочные потоки по сравнению с долгосрочными. |
The Committee trusts that these changes will not lead to greater instances of tied funding, i.e., more than what is currently experienced by UNHCR. |
Комитет убежден в том, что такого рода изменения не приведут к увеличению масштабов "привязанного" финансирования по сравнению с той ситуацией, которая сложилась в УВКБ в настоящее время. |
The measures to be taken in order to fulfil the right to education are more comprehensive in the Covenant than in the Declaration. |
Меры, которые должны приниматься с целью осуществления права на образование, носят более всеобъемлющий характер в Пакте по сравнению с Декларацией. |
Roma drop out of school more often than other children, although here too the situation has improved markedly in the past few years. |
По сравнению с другими детьми дети рома чаще бросают школу, хотя в последние несколько лет наблюдался значительный прогресс в решении этой проблемы. |
The delegation stated that it could be a serious drawback in its fund-raising efforts for UNDP to have a considerably higher share of administrative costs than other United Nations development agencies. |
Упомянутая делегация отметила, что наличие у ПРООН значительно более высокой доли административных расходов по сравнению с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, было бы серьезным недостатком в ее деятельности по мобилизации ресурсов на нужды ПРООН. |
Notwithstanding two local outbreaks of measles in 1994, the number of cases of measles infection was smaller than in the previous year. |
Несмотря на две локальные эпидемии кори в 1994 году, количество случаев заражения по сравнению с 1993 годом значительно уменьшилось. |
The educational level of rural women is lower than that of rural men. |
Уровень образования сельских женщин является более низким по сравнению с уровнем образования сельских мужчин. |
More than 50,000 registrations were recorded in 1997, up from 41,618 in 1996 (an increase of almost 20 per cent). |
В 1997 году было зарегистрировано более 50000 компаний по сравнению с 41618 в 1996 году (увеличение составило почти 20 процентов). |
Understanding of the full implications of economic, social and cultural rights is far less advanced than is the case with civil and political rights. |
По сравнению с гражданскими и политическими правами понимание всесторонних последствий осуществления экономических, социальных и культурных прав продвинулось в значительно меньшей степени. |
Although this is shorter than that of men (13.3 years), it has gone up by 1.0 year compared with 7.4 years in 1992. |
Хотя этот показатель ниже, чем у мужчин (13,3 года), он вырос на 1,0 по сравнению с 7,4 в 1992 году. |
Compared with other countries in the region, expenditure on primary and secondary education is proportionally much lower than on higher education. |
По сравнению с другими странами региона на начальное и среднее образование приходится намного меньшая доля расходов, чем на высшее образование. |
This represents a 15 per cent increase over the 1994-1995 biennium, which is lower than the rate of increase for the demand for UNOPS services. |
Прирост числа штатных должностей по сравнению с двухгодичным периодом 1994-1995 годов составил 15 процентов, что ниже показателя прироста спроса на услуги УОПООН. |