Women who live alone are more likely to be in poverty than women who are married or live with extended families. |
Женщины, которые живут в одиночестве, с большей долей вероятности могут оказаться в нищете по сравнению с замужними женщинами или женщинами, живущими в семьях, состоящих из нескольких поколений. |
Countries in the more developed regions have older population age structures than most countries in the less developed regions. |
Возрастные структуры населения в странах более развитых регионов характеризуются более высокой долей пожилых по сравнению с большинством стран в менее развитых регионах. |
In many developing countries handheld devices are more accessible than personal computers; hence mobile learning can provide more accessibility to e-learning courses compared to using a personal computer. |
Во многих развивающихся странах мобильные устройства более доступны, чем персональные компьютеры, поэтому мобильное обучение может обеспечить большую доступность курсов электронного обучения по сравнению с использованием персональных компьютеров. |
Unlike in 2011, there were more allegations against civilians than members of the military in 2012. |
В 2012 году было получено больше заявлений в отношении гражданских служащих, чем в отношении военнослужащих; это противоположная ситуация по сравнению с 2011 годом. |
Low inflation allowed accommodative monetary policy in most of these countries, with policy interest rates being stable or lower in 2013 than in 2012. |
В большинстве этих стран низкие темпы инфляции позволяли проводить либеральную денежно-кредитную политику, причем уровень учетных ставок в 2013 году не менялся или снизился по сравнению с показателями предыдущего года. |
Urban populations in the developed regions are subject, on average, to lower levels of air pollution than in the developing regions. |
Городское население в развитых регионах мира в среднем проживает в условиях, характеризуемых более низким уровнем загрязнения воздуха по сравнению с населением развивающихся регионов. |
As a result, competition among suppliers is weak and bandwidth in the region is still significantly more expensive than in Europe and North America. |
Результатом этого является низкий уровень конкуренции между поставщиками услуг и значительно более высокая стоимость широкополосного соединения в регионе по сравнению с Европой и Северной Америкой. |
Children are especially vulnerable in their relationships with their parents and carers, and are less able to stand up for themselves than adults. |
Дети особенно уязвимы для насилия со стороны родителей и опекунов и по сравнению со взрослыми в меньшей степени способны постоять за себя. |
Although, overall, women do better at school than men and more often go on to higher education, they have more difficulties with employment. |
Хотя в школе женщины в целом добиваются более высоких результатов по сравнению с мужчинами и чаще получают высшее образование, в сфере трудоустройства они чаще, чем мужчины, сталкиваются с трудностями. |
Young parents are at greater risk than other young people of ending up outside both the labour market and the education system. |
Молодые родители по сравнению с другими молодыми людьми сталкиваются с большей опасностью оказаться как за бортом рынка труда, так и за бортом системы образования. |
Migrant women tend to be employed in the shadow economy and in less skilled work than men, even though some are better qualified. |
Женщины-мигранты, как правило, заняты в теневой экономике и выполняют менее квалифицированную работу по сравнению с мужчинами, несмотря на то, что некоторые из них имеют более высокую квалификацию. |
Due to their precarious situation, they often accept working for lower wages than regular migrants and nationals, and in dirty, difficult and dangerous conditions. |
В силу неопределенности своего положения они часто соглашаются работать за более низкую заработную плату по сравнению с той, которую получают мигранты с урегулированным статусом и граждане страны, а также выполнять работу в грязных, трудных и опасных условиях. |
Developing countries which exhibit strong positive growth in ICT capabilities are better placed to take advantage of ICTs, including emerging trends, than those lacking a positive growth trajectory. |
Развивающиеся страны, демонстрирующие высокие темпы прироста ИКТ-ресурсов, занимают более выгодные позиции, позволяющие им воспользоваться преимуществами ИКТ, в том числе зарождающимися тенденциями, по сравнению с теми странами, траектория роста которых не имеет положительной направленности. |
The Global Office prepared a series of metadata questionnaires to ensure that the 2011 round would have better metadata than the 2005 round. |
Глобальное управление подготовило ряд вопросников по метаданным с целью обеспечить более качественные метаданные в цикле сопоставлений 2011 года по сравнению с циклом 2005 года. |
Big data have the potential to be relevant and timely and the means of collection has the potential to be more cost-effective than traditional data-collection methods. |
Большие данные могут в потенциале оказаться актуальными, своевременными и более затратоэффективными методами сбора данных по сравнению с традиционными методами. |
In Poland, in 2011 the employment rate among mothers was 12 per cent lower than among women without children. |
В 2011 году в Польше показатель занятости среди матерей был на 12% ниже по сравнению с показателем женщин без детей. |
It was acknowledged that the recommendations are of different scope and nature and some need more effort and persuasiveness to be implemented than others. |
Было признано, что рекомендации имеют различные масштабы и характер, и для некоторых из них необходимы больше усилий и убедительности по сравнению с другими, для того, чтобы быть реализованными. |
Measuring non-profit institutions is an area that suffers more from weak data sources than other sectors. |
Измерение некоммерческих организаций является областью, которая страдает в большей степени слабостью источников данных по сравнению с другими секторами; |
According to information before the Committee, the police went to greater lengths to restrict demonstrations by the movement than by other groups. |
Согласно полученной Комитетом информации, полиция старается всеми возможными способами ограничить проводимые этим движением демонстрации по сравнению с демонстрациями других групп. |
High levels of unemployment are more costly for United States workers than for those in the European advanced economies because its social safety net is less extensive. |
Высокие показатели безработицы сопряжены с большими издержками для американских рабочих по сравнению с трудящимися в европейских высокоразвитых странах из-за того, что сеть социального обеспечения в Соединенных Штатах Америки имеет меньший охват. |
The decline in neonatal mortality - deaths that occur during the first 28 days of life - is much slower than among older children. |
Снижение показателей неонатальной смертности, т.е. числа смертей, которые происходят в течение первых 28 дней жизни, идет гораздо более медленными темпами по сравнению с показателями среди детей в возрасте постарше. |
Shelter accommodation and monitored housing, while remaining necessary, are considered to be no more than steps towards obtaining ordinary housing. |
Размещение и обеспечение жильем с сопровождением, которые остаются необходимыми элементами стратегии, считаются менее важными по сравнению с обеспечением доступа к обычному жилью. |
The shares of world GDP of large economies such as China and India have more than doubled relative to the United States between 2005 and 2011. |
В период между 2005 и 2011 годами доля ВВП стран с крупной экономикой, таких как Китай и Индия, в общемировых показателях увеличилась более чем в два раза по сравнению с показателями Соединенных Штатов. |
In contrast, in the Philippines this gap is negative, that is, women on average receive a higher income than men. |
По сравнению с этим на Филиппинах этот разрыв носит отрицательный характер, то есть в среднем женщины получают больше, чем мужчины. |
Today, the VOV reaches more than 90% of all households in Viet Nam in comparison with 85% in 2008. |
Сегодня ГВ охватывает более 90% всех домашних хозяйств во Вьетнаме по сравнению с 85% в 2008 году. |