| Although somewhat less buoyant than expected, the South African economy continued to improve and business confidence reached its highest level in recent years. | Несмотря на несколько менее активный рост по сравнению с ожидавшимся, экономическое положение Южной Африки продолжало улучшаться, и доверие деловых кругов достигло своего наивысшего уровня в последние годы. |
| Western Afghanistan enjoyed relative stability, good security in Herat province and more effective local government counterparts than in other regions of the country. | В западном Афганистане, по сравнению с другими районами страны, отмечались относительное спокойствие, благополучное с точки зрения безопасности положение в провинции Герат и более эффективная работа местных государственных учреждений. |
| Furthermore, being a system-wide entity, the Unit's functions and responsibilities are accordingly more comprehensive than those of similar bodies. | Кроме того, функции и ответственность Группы, работающей в масштабах всей системы, соответственно, носят, по сравнению с другими аналогичными органами, более всеобъемлющий характер. |
| A start should be made with a narrower range of functions than was originally planned. | На начальном этапе его следует наделить меньшим объемом функций по сравнению с тем, что планировалось первоначально. |
| The programme approach, which was more flexible than the project approach, should be encouraged. | Необходимо поощрять использование программного подхода, который является более гибким по сравнению с проектным подходом. |
| Our jute industry and jute products are more acceptable, in environmental terms, than various chemical and synthetic products. | Наша джутовая промышленность и ее продукция более соответствует требованиям защиты окружающей среды по сравнению с различными химическими и синтетическими продуктами. |
| The purpose of article 7 would be defeated if that provision would allow a court to establish more stringent requirements than already provided therein. | Предоставление суду полномочий устанавливать более жесткие требования по сравнению с уже предусмотренными в статье 7 будет противоречить ее цели. |
| This was lower than the budgeted number of 24 trips and 100 days daily subsistence allowance valued at $187,800. | Это меньше по сравнению с заложенной в бюджет из расчета на 24 поездки с выплатой суточных за 100 дней суммой в размере 187800 долл. США. |
| Further savings of $1,200 arose from lower than projected costs for commercial freight and cartage. | Дополнительная экономия в размере 1200 долл. США была получена благодаря более низким, по сравнению с прогнозируемыми, расходам по оплате коммерческих перевозок. |
| Government fees are more attractive than in most competing jurisdictions, and the financial services infrastructure is broadly based and well managed. | Размер государственных сборов здесь более привлекателен по сравнению с большинством конкурирующих образований, а инфраструктура финансовых услуг располагает широкой базой и эффективно управляется. |
| The Secretary-General had thus been forced to spend more than the amount appropriated. | Поэтому Генеральный секретарь был вынужден потратить более значительную по сравнению с ассигнованной сумму. |
| The financial situation of the Special Account for UNAMIR seemed healthier than the accounts of other peacekeeping operations. | Финансовое положение счета МООНПР представляется более благополучным по сравнению со счетами других операций по поддержанию мира. |
| More than in previous years the report provides some basic guidelines for the Organization to follow. | По сравнению с прошлыми годами в докладе лучше обозначены основные ориентиры, которым должна следовать Организация. |
| It would thereby help to ensure that more countries had an opportunity to serve on the Council than is now the case. | Это способствовало бы расширению по сравнению с нынешним положением круга стран, имеющих возможность быть избранными в состав Совета. |
| Moreover, most developing and other countries attract smaller numbers of TNCs and less FDI than developed countries. | Кроме того, большинство развивающихся и других стран привлекают к себе меньшее число ТНК и меньший объем ПИИ по сравнению с развитыми странами. |
| The estimate for commercial communications is $800 less per month than the previous period. | Сметные ассигнования на коммерческую связь сократились по сравнению с предыдущим периодом на 800 долл. США в месяц. |
| The overexpenditure under the above heading was due to the higher costs of subscriptions and periodicals than originally planned. | Перерасход средств по вышеуказанной статье объясняется более высокими по сравнению с первоначально предполагавшимися расходами на подписку и периодические издания. |
| Savings in claims and adjustments resulted from a lower than anticipated number of claims received. | Экономия средств по статье "Требования и выплаты" была обусловлена более низким по сравнению с ожидавшимся числом полученных требований. |
| Savings were due to lower painting and preparation costs than originally budgeted for. | Экономия была обусловлена меньшими затратами на покраску и подготовку по сравнению с предусмотренными в первоначальной смете. |
| First, a problem of under-reporting is likely to exist because some countries compile more comprehensive data systems than they report to international organizations. | Во-первых, вполне вероятно наличие проблемы недостаточной отчетности, так как некоторые страны собирают более всеобъемлющие системы данных по сравнению с теми, о которых они сообщают международным организациям. |
| The increase was because German legislation, more flexible than in other European countries, made it attractive to asylum-seekers. | Подобный рост был вызван тем, что Германия с ее более гибким по сравнению с другими европейскими странами законодательством выглядела более привлекательной для лиц, просящих убежища. |
| Most collective labour agreements, however, provide for a holiday longer than the legal minimum. | Вместе с тем в большинстве коллективных трудовых соглашений предусматривается более продолжительный отпуск по сравнению с установленным законом минимумом. |
| All-cause standardized mortality ratios are higher in northern regions of England than in other parts of England. | Смертность от любых заболеваний является более высокой в северных районах Англии по сравнению с другими частями страны. |
| In January 1996, the purchasing power of the population was 10.2 times lower than its relatively stable level in 1988. | Покупательская способность населения в январе 1996 года снизилась по сравнению с относительно стабильным 1988 годом в 10,2 раза. |
| The current trend appears to be towards more rapid growth amongst the expatriate population than amongst the indigenous Caymanian population. | Современная тенденция характеризуется более быстрым ростом численности экспатриантов по сравнению с ростом коренного населения Каймановых островов. |