It explains that its appeal system was changed in 1995, and that the present system provides for a wider range of appeal possibilities than the old one. |
Оно поясняет, что система рассмотрения апелляционных жалоб в стране была изменена в 1995 году и что нынешняя система предусматривает более широкий диапазон возможностей для обращения в апелляционные инстанции по сравнению с прежней. |
For IFIs, the cost of a review by its compliance review mechanism could be more than that of a significant project. |
Расходы МФУ на функционирование механизмов контроля за соблюдением могут оказаться более значительными по сравнению с расходами на реализацию крупного проекта. |
In 2006, there were 63 more CPS and 9 fewer Primary Schools than in 2002. |
По сравнению с 2002 годом количество общинных начальных школ в 2006 году увеличилось на 63, а количество начальных школ уменьшилось на 9. |
Many of the actions adopted a more focused or specific approach than in the Platform for Action, while others addressed areas that have emerged or become prominent since the Fourth World Conference on Women. |
В рамках многих мероприятий был принят более целенаправленный или конкретный подход по сравнению с Платформой действий, в то время как другие меры касались направлений деятельности, которые появились или приобрели важное значение после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
In 2000, the number of video conferences bringing the United Nations into live contact with students and other members of civil society has more than doubled since 1999, a trend that is likely to continue. |
В 2000 году число видеоконференций, позволяющих Организации Объединенных Наций вступать в прямой контакт с учащейся молодежью и другими членами гражданского общества, по сравнению с 1999 годом более чем удвоилось, и существует вероятность того, что эта тенденция сохранится. |
Women's access to employment and income-generation is also lower than that of men and this is demonstrated by the high incidence of poverty among women. |
Доступность для женщин возможностей в области трудоустройства и получения дохода также является более узкой по сравнению с мужчинами, подтверждением чего является высокий показатель нищеты среди женщин. |
In any event, the secured creditor is in a better position to take steps to protect itself than third parties and the design and operation of the registry should ensure speedy and efficient registration procedures that minimize delay. |
В любом случае в более выгодном по сравнению с третьими сторонами положении находится обеспеченный кредитор, который может предпринять шаги для своей защиты, поэтому конфигурация и функционирование реестра должны обеспечивать оперативную и эффективную процедуру регистрации, которая позволяет сводить к минимуму задержки. |
He also drew attention to the fact that the percentage of unearmarked contributions (on which many of these situations depended) had continued to decrease, while the carry-over of funds at the end of the year was also much lower than in previous years. |
Он также обратил внимание на факт продолжающегося уменьшения процентной доли нецелевых взносов (от получения которых зависел исход многих из этих ситуаций), при этом объем переноса средств в конце года был гораздо меньше по сравнению с предшествующими годами. |
While the adoption of the term "separated children" as a broader term than "unaccompanied minors" received wide support, one delegation questioned what the impact of this term would be. |
Несмотря на широкую поддержку принятия термина "разлученные со своими родителями дети" в качестве имеющего более широкое значение по сравнению с термином "несопровождаемые несовершеннолетние", одна из делегаций задала вопрос о том, какие последствия будет иметь данный термин. |
Although sustained economic growth had contributed to the decline, the decisive factor had been the implementation by the Government of a social agenda more ambitious than the Millennium Development Goals. |
Хотя устойчивый экономический рост и сыграл свою роль в сокращении масштабов нищеты, решающее значение имела реализация правительством программы социального развития, предусматривающей достижение более амбициозных результатов по сравнению с целями в области развития Декларации тысячелетия. |
Mr. Rogachev (Russian Federation) highlighted the positive aspects of the report of the Special Rapporteur, which was more concise than the previous version and reflected much more modern norms. |
Г-н Рогачев (Российская Федерация) подчеркивает позитивные аспекты доклада Специального докладчика, который стал короче по сравнению с предыдущим вариантом и гораздо более современным по нормативному содержанию. |
Although permanent staff resources were lower than in previous bienniums, internal restructuring, adjustments in the use of temporary assistance, contractual arrangements and technological innovations compensated for reduced resources and ensured maintenance of a satisfactory level of services. Section 2. |
Несмотря на меньшую численность постоянных кадровых ресурсов по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами, сокращение ресурсов компенсировалось и поддержание удовлетворительного уровня обслуживания обеспечивалось за счет внутренней реорганизации, внесения коррективов в практику использования временной помощи, договорных соглашений и технологических нововведений. |
This requires, of course, the transfer of more modern and cleaner technologies and more effective environmental management practices than those being applied by local firms in low-income countries. |
Очевидно, что для этого требуется передача более современных и чистых технологий и применение более эффективной практики природоохранной деятельности по сравнению с практикой, применяемой местными фирмами в странах с низким уровнем доходов. |
The proposals put forward at the sixteenth session of the Working Group in Vienna in 2005, while less constricting than provisions in the Hamburg Rules, nevertheless intrude on party freedom and create legal uncertainty. |
Предложения, выдвинутые на шестнадцатой сессии Рабочей группы в Вене в 2005 году, хотя и носят менее ограничительный характер по сравнению с положениями Гамбургских правил, все же ограничивают свободу сторон и создают правовую неопределенность. |
In addition, it was also noted that the estimate for relative risk from the ACS study was lower than from another available cohort study (the Six City Study). |
Кроме того, было также отмечено, что оценка относительного риска, рассчитанная в рамках исследования АОБР, является более низкой по сравнению с другой имеющейся оценкой когортного анализа ("Исследование шести городов"). |
The use of additional policies and measures for GHG mitigation would lead to lower emission levels than in the "with measures" scenario, as shown in figure 4. |
Применение дополнительных политики и мер для смягчения последствий выбросов ПГ приведет к снижению уровня выбросов по сравнению со сценарием, "предусматривающим принятие мер", как это показано на рис. 4. |
In some cases, in order to reach sufficient sample sizes (i.e. number of sites) sites grouped into regions were more heterogeneous than would be ideal. |
В ряде случаев, чтобы получить достаточные размеры выборок (т.е. количество участков), сгруппированные в регионы участки носили более гетерогенный характер по сравнению с идеальным случаем. |
There was already an indication that the results produced by the Eulerian model were better than those of the Lagrangian model used as the basis for negotiating the Gothenburg Protocol. |
Уже имеются свидетельства того, что результаты, полученные с помощью модели Эйлера, являются более высокими по качеству по сравнению с результатами модели Лагража, которые использовались в качестве основы для ведения переговоров по Гётеборгскому протоколу. |
An employer may introduce working hours shorter than 40 hours per working week in cases and under conditions set forth in the Law on Labour Relations. |
В случаях и в условиях, предусмотренных Законом о трудовых отношениях, работодатель может вводить сокращенную рабочую неделю по сравнению с нормальной рабочей неделей в 40 часов. |
For most special regimes, their raison d'être is to strengthen the law on a particular subject-matter, to provide a more effective protection for certain interests or to create a more context-sensitive regulation of a matter than what is offered under the general law. |
Для большинства специальных режимов их обоснование заключается в укреплении норм права, касающихся какого-либо конкретного предмета, обеспечении более эффективной защиты определенных интересов или создании в большей мере учитывающей контекст системы регулирования вопроса по сравнению с той системой, которая предлагается согласно нормам общего права. |
In practically all countries, children of uneducated mothers have higher relative risks of dying in early childhood than the children of mothers with primary education. |
Практически во всех странах дети необразованных матерей в большей степени подвержены опасности умереть в раннем возрасте по сравнению с детьми, родившимися у матерей, получивших начальное образование. |
Similarly, the children of mothers with primary education show higher mortality than the children of mothers with secondary or higher education. |
Аналогичным образом уровень смертности среди детей матерей с начальным образованием выше по сравнению с детьми, родившимися у матерей со средним и высшим образованием. |
Surveys may have an important role to play in the area of indigenous issues, because they are flexible and can cover a subject in greater detail than a census can. |
Обследования могут играть важную роль в изучении вопросов коренных народов, поскольку в ходе их проведения проявляется определенная гибкость и представляется более конкретная информация по сравнению с данными переписей населения. |
According to the Acting Chairman of the Supreme Court, only 38.2 per cent of criminal cases now lead to a deprivation of liberty compared with more than 50 per cent several years ago. |
По словам исполняющего обязанности председателя Верховного суда, сейчас только 38,2% уголовных дел заканчиваются лишением свободы по сравнению с более чем 50% несколько лет назад. |
Over the past two years the level of morbidity has increased more than sevenfold over the total number of registered cases for the entire 10-year period from the time of official registration. |
За последние два года уровень заболеваемости возрос более чем в 7 раз по сравнению с общим числом зарегистрированных случаев за весь десятилетний период с момента официальной регистрации. |