This may suggest that the discretionary power left to Administrative authorities tends to be narrower, than in other countries which tend to be less explicit in their published laws and implementing regulations. |
Это может предполагать, что дискреционные полномочия административных органов в этих странах являются более узкими по сравнению с другими странами, в которых применительно к опубликованным законам и обеспечительным регулирующим положениям прослеживается меньше четкости. |
NAFTA's effects on third countries will remain more limited than those of a customs union as the Agreement does not provide for a common external tariff or a common commercial policy. |
Влияние НАФТА на третьи страны останется более ограниченным по сравнению с таможенным союзом, поскольку Соглашение не предусматривает общего внешнего тарифа или общей торговой политики. |
An employer's actions can also be considered discriminatory when a new employee is paid a lower wage or salary than the person who held the same job previously. |
Действия нанимателя могут рассматриваться в качестве дискриминационных, когда новому работнику выплачивается более низкая зарплата или оклад по сравнению с лицом, выполнявшим ту же самую работу до него. |
There were additional requirements for electricity, firewood, coal, gas and oil for heating because of the severe winter weather conditions, which resulted in higher utility consumption than originally estimated. |
В условиях суровой зимы возросло потребление услуг коммунальных служб по сравнению с первоначально заложенными в смете цифрами, что обусловило дополнительные потребности в расходах на электроэнергию, дрова, уголь, газ и топливную нефть. |
Additional requirements of $92,400 under international staff salaries were due primarily to the deployment of more P-4s to the mission area than authorized (authorized 8; actual deployment up to 16). |
Дополнительные потребности в размере 92400 долл. США по разделу "Оклады международного персонала" связаны главным образом с развертыванием в районе миссии большего по сравнению с утвержденным числа сотрудников категории С-4 (утверждено 8; фактическое развертывание - вплоть до 16). |
The Convention on the Rights of the Child has been embraced by more States than any other human rights treaty in history. |
ЗЗЗ. Конвенция о правах ребенка была принята наибольшим по сравнению с любым другим договором по правам человека в истории числом государств. |
That rate is lower than in previous bienniums, however, because under the Agency's new financial system, capital and special projects, amounting to $30.9 million, was shifted from the regular budget to the Peace Implementation Programme. |
Темпы роста являются более низкими по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, поскольку в рамках новой финансовой системы Агентства инвестиционные и специальные проекты (на сумму в 30,9 млн. долл. США) стали финансироваться не за счет средств регулярного бюджета, а в рамках Программы установления мира. |
In addition, they noted that the report's coverage of the legal situation was far more detailed than the factual information provided on national or ethnic minorities. |
Кроме того, они отметили, что освещение в докладе правовой ситуации является гораздо более подробным по сравнению с приведенными фактами, касающимися национальных или этнических меньшинств. |
It is estimated that if universal primary education is to be achieved by the year 2000, buildings, teachers and instructional materials will have to be provided for an additional 233 million more students than were enrolled in 1990. |
По оценкам, для того чтобы обеспечить всеобщее начальное образование к 2000 году, зданий, учителей и учебных материалов потребуется еще для 233 млн. учеников по сравнению с тем количеством, которое обучалось в 1990 году. |
Economic necessity, the weight of tradition, early marriages and early pregnancies often force girls to drop out of school at higher rates than boys before they complete their first cycle of education. |
Экономическая необходимость, традиции, раннее замужество и беременность зачастую ведут к тому, что девочки по сравнению с мальчиками чаще бросают школу до завершения первого цикла образования. |
The Argentine Constitution foresees a far greater degree of autonomy for its provinces than the present Constitution of the Islands does, providing for the nomination of the State provincial Governors. |
Конституция Аргентины предполагает более значительную степень автономии для ее провинций по сравнению с действующей конституцией островов, предусматривая назначение государственных губернаторов провинций. |
Urban agglomerations situated in the less developed regions exhibit significantly higher growth rates as well as a larger range of rates than the more developed regions. |
В городских агломерациях менее развитых регионов отмечаются гораздо более высокие темпы роста численности населения, а также более значительные колебания показателей по сравнению с более развитыми регионами. |
In 1993, UNICEF was more involved in such activities than in 1992, continuing an upward trend begun in 1990. |
В 1993 году объем работы ЮНИСЕФ в этой области по сравнению с 1992 годом увеличился, продолжив тенденцию к увеличению, начавшуюся в 1990 году. |
In this context, the practical orientation, authority and simplicity of Facts for Life achieve a power and relevance, and thus more systematic impact on underlying attitudes and consequent action, than is possible by other means. |
В этом контексте практическая направленность, авторитетность и простота "Фактов для жизни" придают этому изданию значительную силу и актуальность и благодаря этому позволяют ему оказывать более систематическое, по сравнению с другими средствами, воздействие на основные подходы и обусловленные ими действия. |
State courts have interpreted their constitutions more expansively than the federal Constitution in a number of areas, including free speech, religious liberty, the provision of government services, and the right to privacy in the home. |
Более широкое толкование судами штата своих конституций по сравнению с федеральной Конституцией касалось таких вопросов, как свобода слова, религии, предоставления услуг органами управления, а также права на частную жизнь в своем доме. |
In the case of Africa, the rate of service increase would need to be more than twice the current rate in order to keep pace with urban growth. |
В Африке, чтобы поспеть за темпами роста городского населения, темпы расширения охвата услугами необходимо увеличить по сравнению с нынешними показателями более чем в два раза. |
Both Asia and the Pacific and Western Asia need to more than double their current rates of service increases in order to maintain the current levels of unserved. |
Как в азиатско-тихоокеанском регионе, так и в Западной Азии для сохранения числа лиц, не охваченных этими услугами, на нынешнем уровне, темпы расширения услуг необходимо увеличить по сравнению с нынешними более чем в два раза. |
Thus, fewer than 20 per cent of women in south and west Asia are economically active compared with nearly 40 per cent in east and south-east Asia. |
Так, менее 20 процентов женщин в Южной и Западной Азии относится к экономически активному населению по сравнению с почти 40 процентами в Восточной и Юго-восточной Азии. |
Although certain regions have made less progress than others in this context, the overall picture is very encouraging, especially in contrast to the excessive expenditures of the past. |
Хотя некоторые регионы добились меньшего прогресса, чем другие, в этом контексте общая картина весьма отрадна, особенно по сравнению с чрезмерными расходами в прошлом. |
Moreover, the United States public-sector remuneration levels used by the World Bank in its comparisons were taken at a higher level than the points of comparison for the United Nations system. |
Кроме того, в своих сопоставлениях Всемирный банк использует показатели размеров вознаграждения в государственном секторе Соединенных Штатов, относящиеся к более высоким точкам сопоставления по сравнению с теми, которые используются для определения вознаграждения в системе Организации Объединенных Наций. |
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". |
Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
Perhaps more important than the mere number of jobs are the qualitative and other spill-over effects related to foreign direct investment (FDI), including those that have implications for the quality of the labour force. |
Пожалуй, еще большее значение по сравнению с простым количеством рабочих мест имеют качественные и другие дополнительные последствия, связанные с размещением прямых иностранных инвестиций (ПИИ), в том числе отражающееся на качестве рабочей силы. |
First, economic analysis that fails to measure changes in the productivity of natural resources will make farming practices that degrade the resources base look more valuable than those that conserve it. |
Во-первых, если в рамках экономического анализа не учитывать изменения продуктивности природных ресурсов, практика землепользования, приводящая к деградации ресурсной базы, будет выглядеть более привлекательно по сравнению с практикой, обеспечивающей их сохранение. |
In most countries there is, however, a tendency for new investments in capital stock to be "cleaner" than the older ones especially if there is a high cost attached to handling any resulting toxic releases and wastes from a given process. |
Тем не менее в большинстве стран новые инвестиции в акционерный капитал являются более "чистыми" по сравнению со старыми, особенно в тех случаях, когда обработка токсичных выбросов и отходов того или иного производства связана с высокими издержками. |
In the area of technical training and assistance, the Commission had noted that, since national seminars were more cost-effective than regional seminars, the Secretariat had continued to emphasize the former. |
Что касается подготовки кадров и оказания технической помощи, то ЮНСИТРАЛ приняла к сведению тот факт, что ввиду относительной экономичности проведения национальных семинаров по сравнению с региональными семинарами Секретариат продолжал заниматься проведением своей программы. |