| Some representatives noted with concern that demand reduction had received less attention than supply reduction in terms of international cooperation and donor support. | Некоторые представители с озабоченностью отметили, что в плане международного сотрудничества и донорской помощи сокращению спроса уделяется меньшее внимание по сравнению с сокращением предложения. |
| There are relatively more students in post-secondary education today than in the past. | В настоящее время по сравнению с прошлыми годами отмечается относительный рост числа студентов высших учебных заведений. |
| The level of expenditure on health care is lower than expenditure on any other social area. | Уровень расходов на здравоохранение в Республике Таджикистан самый низкий по сравнению со всеми остальными расходами на социальные нужды. |
| Private farms, as a new form of agriculture, have proved to be better than State or collective farms. | Дехканские (фермерские) хозяйства как новый вид хозяйствования показали себя с лучшей стороны по сравнению с государственными и крупными коллективными хозяйствами. |
| Indigenous communities and some ethnic communities tend to have higher rates of HIV infection than the general population. | Как правило, в общинах коренных народов и в некоторых этнических общинах отмечаются более высокие показатели инфицирования ВИЧ по сравнению с населением в целом. |
| Past experience suggests that taking training to the indigenous community is more effective than bringing people to the city for training. | Прошлый опыт свидетельствует о более высокой эффективности подготовки в общинах коренных народов по сравнению с обучением их членов в городах. |
| The number of child labourers has fallen by 11% or 28 million fewer than 2002. | По сравнению с 2002 годом численность работающих детей снизилась на 11 процентов, или 28 миллиона человек. |
| Universal provision of social pensions to older people is administratively simpler and less expensive than means-tested benefits. | По сравнению с диверсифицированными пособиями введение единой социальной пенсии для пожилых людей требует менее сложного и дорогостоящего административного аппарата. |
| Thanks to quotas, some countries such as Costa Rica or Mozambique do better than a number of European countries. | Благодаря введению квот в некоторых странах, таких, как Коста-Рика или Мозамбик, наблюдается больший прогресс по сравнению с рядом европейских стран. |
| In general, households with migrants have a higher propensity to save and invest than have non-migrant households. | В целом домашние хозяйства, имеющие мигрантов, более склонны откладывать и инвестировать средства по сравнению с домашними хозяйствами, не имеющими таковых. |
| This concerns the distinction between core and non-core innovators, as for the latter adoption and technology transfers represent realistically more relevant issues than innovation. | Это касается проведения различия между основными и неосновными новаторами, поскольку для последних более актуальными по сравнению с сугубо инновационной деятельностью вопросами на деле являются внедрение и передача технологии. |
| In 2005 more permits to cross the wall were refused than in 2004. | В 2005 году по сравнению с 2004 годом было отказано в выдаче большего количества пропусков для пересечения стены. |
| Their physical and chemical properties are similar to those of DDT and they are even more persistent in the environment than DDT itself. | Их физические и химические свойства аналогичны свойствам ДДТ и отличаются еще большей стойкостью в окружающей среде по сравнению с самим ДДТ. |
| Such a technology can achieve water savings of more than 50 per cent relative to conventional surface irrigation systems. | Эта технология может сэкономить более 50 процентов воды по сравнению с обычными системами поверхностного орошения. |
| More than a dozen countries prepared successful proposals for PMTCT and paediatric AIDS programmes, a significant increase from previous rounds. | Более десятка стран успешно подготовили предложения в отношении разработки программ ППВМР и лечения детей, больных СПИДом, что представляет собой значительное увеличение по сравнению с предыдущими раундами. |
| (89 more than in 2000), 49% of which continued to supply drinking water. | Было выявлено наличие в общей сложности 2122 водопровода (на 89 больше по сравнению с 2000 годом), 49% из которых поставляют воду, соответствующую качеству питьевой воды. |
| With the exception of hypertension, cardiovascular diseases are more common for men than women. | Если не считать гипертонии, у мужчин по сравнению с женщинами чаще встречаются сердечно-сосудистые заболевания. |
| There are some 50 doctors more leaving the labour market than those graduating. | По сравнению с притоком новых квалифицированных специалистов рынок труда покидают примерно на 50 врачей больше. |
| Furthermore, more UNECE member countries replied to the survey than in 2001/2002. | Кроме того, ответы на вопросник обследования представило больше стран - членов ЕЭК ООН по сравнению с обследованием 2001/2002 годов. |
| All of these US indexes have higher weights and exhibited greater price increases than their counterparts in Europe. | Все эти индексы в США имеют более высокие весовые коэффициенты и указывают на более значительное повышение цен по сравнению с соответствующими статьями в Европе. |
| It should be noted, however, that nickel and chromium display a lower potential for long-range atmospheric transport than do the other metals. | Однако следует отметить, что никель и хром имеют более низкий потенциал атмосферного переноса на большие расстояния по сравнению с другими металлами. |
| It will be slightly faster to deploy and easier to sustain than the other two options. | При его использовании развертывание сил может быть осуществлено немного быстрее, а задачи по их обеспечению будут менее трудными по сравнению с двумя другими вариантами. |
| Adding the proposed policy package to the mix would naturally lead to more robust growth than that projected by the World Bank. | Если добавить к этому сочетанию предлагаемый комплексный сценарий политики, то это, естественно, приведет к более мощному росту по сравнению с прогнозами Всемирного банка. |
| Africa seems less able to maintain its export market share than its competitors from other developing regions. | По всей видимости, Африка в меньшей степени способна к удержанию своей экспортной доли на рынках по сравнению с ее конкурентами из других развивающихся регионов. |
| Women employed in Madagascar's garment industry are found to have a somewhat lower but generally comparable level of education than men. | Было установлено, что женщины, занятые в швейной промышленности Мадагаскара, имеют несколько более низкий, но в целом сопоставимый уровень образования по сравнению с мужчинами. |