Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Women continue to have less access than men to productive resources, including education, health care, land, decent work, information and financial resources. По сравнению с мужчинами женщины по-прежнему имеют более ограниченный доступ к производственным ресурсам, а также к образованию, здравоохранению, земле, достойной работе, информации и финансовым ресурсам.
Interestingly, for four of the five subregions, trade complementarities were greater with other subregions than within the subregions themselves. Интересно, что в отношении четырех из пяти субрегионов торговая взаимодополняемость оказалась на более высоком уровне в рамках межсубрегиональных связей по сравнению с взаимодополняемостью внутри самих субрегионов.
However, the number of civilian casualties recorded in December 2009 increased by more than 50 per cent as compared with December 2008. Вместе с тем, показатель потерь среди гражданского населения, зарегистрированный в декабре 2009 года, увеличился более чем на 50 процентов по сравнению с декабрем 2008 года.
Compared with the same period in 2009, the number of civilians assassinated or executed by anti-Government elements in 2010 surged by more than 107 per cent. По сравнению с аналогичным периодом 2009 года число мирных жителей, убитых и казненных антиправительственными силами, подскочило в 2010 году более чем на 107 процентов.
Uganda and Tanzania, the main exporters of Nile perch from the lake, suffered a tremendous loss; with fish exports dropping by more than 50 per cent as compared to the previous year (see chart below). Уганда и Танзания, являющиеся основными импортерами нильского окуня из района этого озера, понесли колоссальные потери: экспорт рыбы по сравнению с предыдущим годом сократился более, чем на 50% (см. диаграмму ниже).
The findings of the 2011 Survey indicated that the intraregional trade of ESCAP countries had grown faster than their global trade but the potential was even greater. Выводы Обзора за 2011 год показывают, что внутрирегиональная торговля стран ЭСКАТО развивалась более высокими темпами по сравнению с их глобальной торговлей, однако потенциальные возможности еще шире.
The scant data available suggested that persons with disabilities in the region had considerably higher levels of unemployment and lower levels of education than other individuals. Имеющиеся обрывочные данные говорят о том, что для инвалидов этого региона характерны гораздо более высокие показатели безработицы и гораздо более низкие уровни образования по сравнению с остальной частью населения.
Acceptance of the text proposed by the Chairperson of the Group of Governmental Experts would require States to adopt a legally binding instrument that prescribed lower standards of international humanitarian law than those set out in the Additional Protocols to the Geneva Conventions and other instruments. Принятие текста, предложенного Председателем Группы правительственных экспертов, потребовало бы от государств принять юридически обязательный документ, который предусматривает более низкие стандарты международного гуманитарного права по сравнению с теми, которые закреплены в Дополнительных протоколах к Женевским конвенциям и других документах.
Some countries had taken steps to safeguard genetic data as a special type of information that needed stronger protection than that provided for other types of health information. В некоторых странах принимаются меры по защите генетических данных как особого типа информации, нуждающегося в более сильной защите, по сравнению с другими типами медицинской информации.
According to UNODC homicide statistics, preliminary results from police-recorded intentional homicide rates in El Salvador, Guatemala and Panama appear to be lower in 2010 than 2009. Согласно статистике убийств ЮНОДК, в 2010 году в Сальвадоре, Гватемале и Панаме по предварительным подсчетам было зарегистрировано меньше умышленных убийств по сравнению с 2009 годом.
The number of concluded marriages from January to September 2008 was 4,000 lower than in the same period the year before. Число заключенных браков с января по сентябрь 2008 года было на 4000 меньше по сравнению с тем же периодом предыдущего года.
One way of addressing these challenges is to focus mainly on measuring the performance of shifts in entrepreneurship policy, for which data are easier to collect and more readily available than the underlying data for measuring impacts. Один из способов решения этих проблем заключается в том, чтобы сосредоточивать внимание главным образом на оценке результатов изменений в политике в области развития предпринимательства, о которых легче собирать и получать данные по сравнению с основополагающими данными для оценки воздействия.
Moreover, projected investments in the renewable energy sector alone would translate into at least 20 million additional jobs in the sector, making it a much larger source of employment than today's fossil energy industry. Кроме того, одни лишь предполагаемые инвестиции в сектор возобновляемой энергетики приведут к созданию, по меньшей мере, 20 миллионов дополнительных рабочих мест в этом секторе, который станет гораздо более крупным источником занятости по сравнению с сегодняшней отраслью ископаемых источников энергии.
Reports indicated that the adaptive capacity of some species in polar regions had diminished as a result of decades of ozone depletion, with type B ultraviolet radiation having a greater impact in the Antarctic than in the Arctic. Согласно докладам, в результате десятилетий истощения озонового слоя уменьшилась адаптивная способность ряда видов в полярных регионах, причем ультрафиолетовое излучение типа В оказывает более значительное воздействие в Антарктиде по сравнению с Арктикой.
One, supported by several others, noted that certain countries were more deeply involved in the production and consumption of mercury than others and suggested that a legally binding instrument adopted by vote over their objection would not be effective. Один представитель, поддержанный рядом других, отметил, что определенные страны глубже вовлечены в производство и потребление ртути по сравнению с другими, и высказал мысль о том, что юридически обязательный документ, принятый путем голосования вопреки их возражениям, не будет эффективным.
UNFPA exercised maximum restraint in the proposed number of reclassifications for 2010-2011; however, it wishes to point out that UNFPA staff, in general, are a grade or more lower than their counterparts. ЮНФПА проявил максимальную сдержанность в отношении числа реклассификаций должностей на 2010 - 2011 годы; при этом необходимо отметить, что в целом штатные сотрудники ЮНФПА по-прежнему занимают должности на один и более класс ниже по сравнению с коллегами в партнерских организациях.
(a) Does increased exposure to risk factor in Western Asia merit greater public policy attention than in the past? Требует ли возрастание факторов риска в Западной Азии большего, по сравнению с прошлым, внимания со стороны государственной политики?
Although the region is better prepared to face this crisis than previous ones, there are a number of channels through which the economies are being affected. Хотя регион в большей степени готов противостоять этому кризису, по сравнению с предыдущими, существует ряд аспектов, которые затрагивают экономику стран этого региона.
They are well aware that, although most of them have macroeconomic foundations that are significantly stronger than in the past, the region will not escape the impact of instability in world financial markets and the expected recession in the developed economies. Они прекрасно понимают, что, хотя во многих из них произошло значительное укрепление макроэкономических позиций по сравнению с прошлым периодом, регион не застрахован от последствий нестабильности на глобальных финансовых рынках и ожидаемого спада в промышленно развитых странах.
This year 28 per cent of the county offices' evaluation plans were compliant, compared with fewer than 10 per cent reported last year. В этом году 28 процентов планов страновых отделений по вопросам оценки соответствовали требованиям по сравнению с менее чем 10 процентами в прошлом году.
Statistics for 2007 indicate that more women have reported health concerns within the last month than men, and more people were reported sick in rural areas compared to urban areas. Статистические данные за 2007 год показывают, что за последний месяц с жалобами на здоровье обращалось больше женщин, чем мужчин, и зарегистрировано большее число заболевших в сельских районах по сравнению с городскими.
Women are more likely to complete their qualification within eight years than men: 52 percent of female students compared with 42 percent of male students. Вероятность завершить образование и получить диплом не позже, чем за 8 лет, для женщин выше, чем для мужчин: 52 процента студенток по сравнению с 42 процентами студентов.
Thus, although the decline in GDP was lower in the United States than in the eurozone, unemployment increased more in the former. Так, хотя в Соединенных Штатах сокращение ВВП было более умеренным по сравнению с еврозоной, рост уровня безработицы в этой стране оказался выше, чем в еврозоне.
Children living in mountainous areas have a higher percentage (32%) of malnutrition than those living in lowlands. По сравнению с детьми, проживающими в низинных районах страны, в горных районах дети значительно чаще страдают недоеданием (32%).
Further reductions in the size of the emissions can be realised by increasing the use of low GWP substances compared to the forecast and through applying additional improved containment practices than so far anticipated. Дальнейшие сокращения размера выбросов могут быть достигнуты за счет более широкого использования веществ с низким ПГП по сравнению с прогнозом и в результате применения еще более усовершенствованной практики ограничения, чем предполагается в настоящее время.