In accordance with the Administrative Code of Georgia, stricter requirements are established regarding the refusal than are envisaged by the Convention. |
В Административном кодексе Грузии установлены более жесткие по сравнению с Конвенцией нормы в отношении отказа в выдаче информации. |
He also wished to know why the suicide rate was higher among Indo-Fijians than in the rest of the population. |
Он хотел бы также знать, почему среди индофиджийцев наблюдается более высокий уровень самоубийств по сравнению с другими группами населения. |
The number of days of restricted activity than normal due to disease or injury was 6.0 days in 1999 for both men and women. |
Период ограниченной нагрузки по сравнению с нормальной, обусловленной болезнью или травмой, в 1999 году составил как для мужчин, так и для женщин шесть дней. |
Maternity rights were covered by a special provision, and State employees were no longer subject to more stringent limitations than employees in the private sector. |
Права матерей оговариваются в специальном положении, и государственные служащие более не подчинены более строгим ограничениям по сравнению с работниками частного сектора. |
The research carried out by PSSRI has enabled a new form of diagnosis for this disease, which is far faster than conventional methods. |
Исследования, проведенные PSSRI, позволили создать новую форму диагностики этого заболевания, которая носит более оперативный характер по сравнению с традиционными методами. |
The same studies show that young people from ethnic minorities are more interested in finding a job in the armed forces than young indigenous Dutch people. |
Те же исследования показали, что по сравнению с молодыми коренными голландцами у молодых людей из числа этнических меньшинств более четко выражена заинтересованность найти работу в вооруженных силах. |
Its proceedings were more informal than a regular court of law, and it used indigenous languages in its deliberations. |
Его процессуальные действия носят более неофициальный характер по сравнению с обычными судами, действующими в соответствии с нормами общего права. |
Food inflation for 2007 was approximately 12 per cent, compared to more than 32 per cent in 2006. |
Продовольственная инфляция в 2007 году равнялась приблизительно 12 процентам по сравнению с более чем 32 процентами в 2006 году. |
Family policy part-time employment may now be exercised for up to twelve years, with fewer than 50% of the regular working hours. |
Занятость неполный рабочий день как политика в отношении семьи может в настоящее время практиковаться в течение срока до 12 лет при продолжительности рабочего времени менее 50 % по сравнению с обычной. |
The number of men who had applied for parental leave had increased in 2001 by more than 80 per cent over the previous year, to almost 22,000. |
В 2001 году по сравнению с предыдущим годом число лиц мужского пола, обратившихся с просьбой предоставить им отпуск по уходу за ребенком, увеличилось более чем на 80 процентов и достигло почти 22000 человек. |
In transition economies, new enterprises, most of which are small, are known to be more productive and growing faster than large companies. |
Известно, что в странах с переходной экономикой новые предприятия, большинство из которых являются малыми, отличаются более высокой производительностью и более динамичным ростом по сравнению с крупными компаниями. |
Conducting the inertial test in the vertical direction is feasible, but it is much more difficult to conduct than the tests in the longitudinal and transverse directions. |
Проведение инерционного испытания в вертикальном направлении практически осуществимо, однако его выполнение является намного более трудным по сравнению с испытаниями в продольном и поперечном направлениях. |
Posts encumbered at lower levels than authorized as at 23 February 2005 |
разряда по сравнению с предусмотренным утвержденным штатным расписанием, по состоянию на 23 февраля 2005 года |
Where such a change resulted in a lower number of hectares requiring treatment than that identified in the original application, the quantity of methyl bromide required for the exemption would also reduce. |
В тех случаях, когда такое изменение приводило к уменьшению числа гектаров, требующих обработки, по сравнению с тем, которое указано в исходной заявке, требуемый в порядке исключения объем бромистого метила также сокращался бы. |
Employment figures in table 1 reveal that the economy in 2003 managed to employ domestically more workers than in 1999. |
Приведенные в таблице 1 показатели занятости свидетельствуют о том, что в 2003 году во внутренней экономике число работников было больше по сравнению с 1999 годом. |
In virtually every country, female household members in both urban and rural areas are more likely than males to be uneducated. |
Практически в каждой стране вероятность неполучения образования членами домашних хозяйств из числа женщин как в городских, так и сельских районах гораздо выше по сравнению с мужчинами. |
The increased efficiency that agricultural cooperatives achieve often places them in a better position to compete with larger businesses than an individual farmer operating in isolation. |
Повышение эффективности сельскохозяйственных кооперативов нередко предоставляет им преимущества в конкуренции с более крупными предприятиями по сравнению с отдельными фермерами, действующими в одиночку. |
Members of other minority communities (including Kosovo Albanians in predominantly Serb municipalities) enjoy more freedom of movement than Kosovo Serbs, but still face some problems. |
Члены других общин меньшинств (включая косовских албанцев в муниципалитетах, в которых проживают преимущественно сербы) пользуются большей свободой передвижения по сравнению с косовскими сербами, однако у них также наблюдаются определенные проблемы в этом отношении. |
The proportion of women is also often smaller among experts leading the activities than among the rest of the participants. |
Доля женщин также часто меньше среди экспертов, возглавляющих ту или иную деятельность, по сравнению с остальными участниками. |
It was indicated that affirmative actions had led, in some cases, to a higher representation of minority groups in the public sector than the majority. |
Отмечалось, что антидискриминационные меры в некоторых случаях привели к более высокому уровню представительства групп меньшинств в государственном секторе по сравнению с представительством большинства. |
It would be less intrusive than an annual review by a special rapporteur and would be responsive to the needs of individuals. |
Он будет менее интрузивным по сравнению с ежегодными обзорами специального докладчика и будет учитывать потребности отдельных лиц. |
The failure of a national court to give a lesser sentence than the penalty an international tribunal might give was not enough to invoke international jurisdiction. |
Невынесение национальным судом менее строгого приговора по сравнению с наказанием, которое могло бы быть определено международным трибуналом, не является достаточным основанием для того, чтобы прибегать к международной юрисдикции. |
In South Africa, 76 per cent of households headed by women receive lower income than households headed by men. |
В Южной Африке 76 процентов домашних хозяйств во главе с женщинами получают более низкий доход по сравнению с хозяйствами, возглавляемыми мужчинами. |
It is true that the obligations under the Protocol tend to be more concrete, quantitative and technical than those under the Convention. |
Вполне справедливо, что обязательства по Протоколу являются, как правило, более конкретными, количественно специфицированными и техническими по сравнению с обязательствами по Конвенции. |
Slovakia, Poland, France, Germany, Estonia and Lithuania were among the markets consuming substantially more softwood roundwood in 2004 than in 2003. |
В 2004 году потребление круглого леса хвойных пород существенно возросло по сравнению с 2003 годов в Словакии, Польше, Франции, Германии, Эстонии и Литве. |