Countries that applied for membership were expected to fulfil strict and discriminatory economic reform obligations that were much more onerous than the ones set for current members at a similar stage of development. |
От стран, обращающихся с просьбой о приеме в эту организацию, ожидается выполнение жестких и дискриминационных по своему характеру обязательств в отношении проведения экономических реформ, которые являются гораздо более обременительными по сравнению с обязательствами стран, уже являющихся членами ВТО и находящихся на аналогичном уровне развития. |
The response rates for the first release were significantly higher in the 1990's than prior to that period due to the introduction of electronic data collection. |
По сравнению с предыдущими периодами в 90х годах коэффициенты ответов по первой публикации были существенно выше в связи с внедрением электронных методов сбора данных. |
We may therefore deduce that changes in inventories added 0.7 of a percentage point to GDP growth, significantly more than in previous years. |
Это позволяет сделать вывод о том, что на изменение запасов приходится 0,7% прироста ВВП, что является существенным увеличением по сравнению с предыдущими годами. |
As the impact on GDP is already smaller than with the other methods, the same changes in absolute value give relatively more marked movements. |
Поскольку влияние на ВВП уже является меньшим по сравнению с другими методами, то одни и те же изменения в абсолютной стоимости приводят к относительно более выраженным колебаниям. |
In the past, the increase in mortgage loans was always smaller than the increase in investments in dwellings. |
В прошлом увеличение ипотечных ссуд было всегда меньшим по сравнению с ростом инвестиций в жилье. |
However, in all methods the weight of assets with a long maturity is smaller than in the portfolio of insurance corporations and pension funds. |
Однако в рамках всех методов удельный вес активов с длительным сроком погашения является меньшим по сравнению с портфелями страховых корпораций и пенсионных фондов. |
Since the Human Rights Council was a new body, starting from scratch, it might be called upon to examine the annual reports more thoroughly than the General Assembly did. |
Поскольку Совет по правам человека является новым органом, начинающим с нуля, можно было бы призвать его к более тщательному изучению ежегодных докладов в более настоятельной форме по сравнению с тем, как это сделала Генеральная Ассамблея. |
But it may be surmised that such lax standards mainly attract investors from less advanced countries operating technology that is more pollution-intensive than standard technologies applied in developed countries in the same sectors. |
Но вместе с тем можно отметить, что такие либеральные нормы привлекают главным образом инвесторов из менее развитых стран, использующих технологию, которая является причиной более высокого уровня загрязнения по сравнению со стандартными технологиями, используемыми в развитых странах в аналогичных секторах. |
Women continue to suffer from pervasive discrimination in labour markets that burden them with lower wages than men's wages and occupational segregation. |
Женщины по-прежнему страдают от широко распространенной дискриминации на рынках труда в форме более низкой оплаты труда по сравнению с мужчинами и профессиональной сегрегации. |
The exposure to United States equities contributed more to the total return than any other asset class held by the Fund. |
Вложения в акции в Соединенных Штатах обеспечили наибольшую долю в общей прибыли по сравнению с любыми другими видами активов Фонда. |
The services given by the State ought to be constantly updated, professionalized and rendered more effective than they have been so far. |
Меры, принимаемые государством, должны становиться все более совершенными, специализированными и эффективными по сравнению с прошлым. |
Finally, the conditions for imposing the death penalty as defined in the revised Criminal Law were more rigorous than those previously in force. |
И наконец, условия применения смертной казни, предусмотренные в Уголовном кодексе, являются более строгими по сравнению с ранее действовавшими. |
The Roma living in the eastern part of the country were far less inclined to criminality than those in other areas. |
По сравнению с другими районами рома, проживающие в восточной части страны, в меньшей степени склонны к совершению уголовных деяний. |
Also impressive was the fact that the Slovene Constitution contained protective provisions for a larger number of specified groups than any constitution with which he was thus far familiar. |
Также впечатляет тот факт, что по сравнению с любой другой конституцией, с которой он до настоящего времени был знаком, в Конституции Словении предусмотрены положения о защите более значительного числа конкретных групп. |
In general, the Roma were more individualistic than the Slovene majority, less disciplined, and sometimes poorly adapted to the majority way of life. |
В целом рома в большей степени индивидуальны по сравнению со словенским большинством, менее дисциплинированы и иногда плохо адаптированы к образу жизни большинства населения. |
These amounts are lower than those applicable to eligible staff in receipt of the allowance prior to 1 January 2007. |
По сравнению с показателями, применимыми к сотрудникам, получившим право на эту надбавку до 1 января 2007 года, объем финансирования сократился. |
This and the large scale of most infrastructure projects render the task of evaluating proposals considerably more complex than in more traditional forms of procurement. |
Это обстоятельство наряду с крупными масштабами большинства проектов в области инфраструктуры существенно усложняет задачу оценки предложений по сравнению с более традиционными формами закупок. |
Should the Conference decide to consider a compromise option, it may wish to consider a simpler formulation than the one proposed by the Government of Mexico. |
Если Конференция решит рассмотреть компромиссный вариант, то она могла бы изучить более упрощенную формулировку по сравнению с текстом, предложенным правительством Мексики. |
In many countries - including Brazil, Peru, and Colombia - macroeconomic management is far better than it was in the 1980's or early 1990's. |
Напротив, во многих странах, в том числе в Бразилии, Перу и Колумбии, макроэкономическое управление значительно улучшилось по сравнению с 1980-ми гг. или с началом 1990-х гг. |
The new government will be far more stable than many of its predecessors, so the election results have elicited profound relief. |
Новое правительство будет гораздо более устойчивым по сравнению с его многочисленными предшественниками. Таким образом, результаты выборов привели к глубоким переменам. |
He was more pessimistic than he had been when the new Government came to power, because the situation of women had not really improved since then. |
По сравнению с тем периодом, когда к власти пришло новое правительство, Специальный представитель стал более пессимистично оценивать ситуацию, поскольку положение женщин с тех пор совершенно не улучшилось. |
There was increasing emphasis on small and medium-sized enterprises in the private sector for job creation; they were generally viewed as more labour-intensive than larger enterprises. |
В частном секторе все больше внимания уделялось малым и средним предприятиям в плане создания рабочих мест; они в целом рассматривались как более "трудоемкие" по сравнению с более крупными предприятиями. |
The decision places greater emphasis on a decentralized approach to development and implementation of the programme of work than do the other decisions. |
По сравнению с другими решениями в данном решении больше внимания уделяется децентрализованному подходу к разработке и осуществлению программы работы. |
Trade in chilled and frozen pork is smaller and more concentrated than for beef, partly owing to lower world demand (e.g. for religious reasons). |
По сравнению с говядиной для торговли охлажденной и замороженной свининой характерны меньшие объемы и большая степень концентрации, что отчасти объясняется менее высоким мировым спросом (например, по религиозным мотивам). |
Increased emphasis placed on rigorous quality control for processed products is one factor which makes exporting of such products considerably more difficult than that of raw material. |
Повышенные требования к контролю качества переработанных товаров являются одним из тех факторов, которые осложняют экспорт этой продукции по сравнению с сырьем. |