On the positive side, the change had allowed UNHCR to resource field operations more equitably and earlier than in the past, providing a better view of the whole of country operations than was possible with General and Special Programmes. |
Если говорить о позитивных моментах, то внесенное изменение позволило УВКБ финансировать полевые операции более сбалансированно и своевременно, чем в прошлом, обеспечивая более четкое целостное представление об операциях в странах по сравнению с общими и специальными программами. |
Although we paid more than $1.3 trillion between 1982 and 1990, our countries were 61 per cent deeper in debt in 1990 than they were in 1982. |
Хотя мы выплатили более 1,3 триллиона долл. США в период между 1982 и 1990 годом, задолженность наших стран выросла на 61 процент в 1990 году по сравнению с 1982 годом. |
Fewer than 30 per cent of primary pupils were in classes of over 30 in January 1995, compared with more than 35 per cent in 1979. |
В январе 1995 года менее 30% учеников начальных школ учились в классах, где число учеников превышало 30, по сравнению с более чем 35% в 1979 году. |
They are usually less detailed than the multilateral agreements, whereas on the contrary the national laws and regulations of the major developed countries are far more detailed than the multilateral agreements. |
Обычно они менее детальны по сравнению с многосторонними соглашениями, тогда как национальные законы и нормы ведущих развитых стран, напротив, гораздо более подробны, чем положения многосторонних соглашений. |
For long-term recovery (more than 30 years), the magnitude of emission decreases is more important than the timing. |
Что касается долгосрочного восстановления (более 30 лет), то степень сокращения выбросов является более важным фактором по сравнению с временными рамками сокращения выбросов. |
Prices for oak sawlogs in the southeastern US south have risen for more than four years and were 35% higher in the first quarter of 2005 than in 2001. |
Цены на дубовый пиловочник в юго-восточной части США повышались на протяжении более чем четырех лет и в первом квартале 2005 года возросли по сравнению с 2001 годом на 35%. |
According to a preliminary study done by the World Health Organization, the crude mortality rate now is 0.8 death per 10,000 people per day in the whole of Darfur, as against more than 1.5 more than a year ago. |
Согласно предварительному исследованию, проведенному Всемирной организацией здравоохранения, показатель смертности сейчас составляет 0,8 человека на 10000 человек в день во всем Дарфуре, по сравнению с более чем 1,5 человека более года тому назад. |
He took it that the Committee agreed that initial reports should be given more lengthy consideration than periodic reports and that periodic reports, in turn, deserved closer attention than updating reports. |
Он считает, что члены Комитета придерживаются мнения о том, что рассмотрение первоначальных докладов должно быть более длительным, чем рассмотрение периодических докладов, и что периодические доклады, в свою очередь, заслуживают более тщательного рассмотрения по сравнению с докладами, содержащими обновленную информацию. |
Costs would be relatively lower than for open-ended annual CFC production and the costs and logistics of organising a more modest campaign make a final campaign in 2011 more practical than in 2009 or 2010. |
Расходы будут относительно невелики по сравнению с годовым производством ХФУ с открытой датой, а расходы и обеспечение организации более скромной кампании делают окончательный этап планово-периодического производства в 2011 году более практически обоснованным, чем в 2009 или 2010 годах. |
The unencumbered balance resulted from higher vacancy rates for military and civilian police personnel, travel costs that were lower than budgeted and recruitment of international staff and United Nations Volunteers at lower levels than those that had been anticipated. |
Неизрасходованный остаток является результатом более высоких вакантных ставок для военного и гражданского полицейского персонала, более низких путевых расходов по сравнению с запланированными в бюджете и набора международного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций по более низким ставкам, чем предполагалось. |
In 2001, more than 5.5 million women were working, an increase of more than 1.5 million over the figure for 1993, or 39.3 per cent (table 3). |
В 2001 году число занятых женщин составило более 5,5 млн., т.е. увеличилось по сравнению с 1993 годом на более чем 1,5 млн., или 39,3% (таблица 3). |
Women are also more likely than men to be in low-paid jobs and "non-standard" work and are more likely to have less access than men to productive assets such as education, skills, property and credit. |
К тому же для женщин выше вероятность получить низкооплачиваемую и «нестандартную» работу и в меньшей по сравнению с мужчинами степени иметь доступ к таким продуктивным активам, как образование, квалификация, имущество и кредит. |
He pointed out that during the past four years MICs had grown more than 50 per cent faster than they had during the preceding decade, as a result of their greater openness to trade and their capacity to attract private capital. |
Он подчеркнул, что за последние четыре года экономика этих стран выросла на 50 процентов по сравнению с тем, что было 10 лет назад, благодаря повышению уровня открытости торговли и потенциала этих стран по привлечению частного капитала. |
For instance, formal networks have bigger role in the USA than in Spain where informal networks, such as family, friends and relatives, are more important than participation in formal groups. |
Например, формальные сети в США играют более важную роль, чем в Испании, где по сравнению с участием в формальных группах гораздо большее значение имеют неформальные семейные, дружеские или родственные связи. |
Even though the deputies introduced more than four hundred amendments and the document increased more than twice in volume as compared with the Charter of 1996, the changes were relatively minor. |
Однако, несмотря на внесение депутатами более 400 поправок и увеличение объёма документа в 2,5 раза, существенных изменений, по сравнению с городским Уставом 1996 года, Устав 2005 года не содержал. |
However, it considered that there was no reason to believe that his sentence would be a more severe punishment than that of other persons in similar situations. |
Однако, по его мнению, отсутствуют основания полагать, что приговор заявителю будет носить характер более сурового наказания по сравнению с приговорами, вынесенными другим лицам в аналогичной ситуации. |
Blows were more frequently used by parents in rural areas than in cities, more in Amazon than in other regions, and more in poor and indigenous homes. |
Избиение детей шире распространено в сельской местности по сравнению с городами, в Амазонии по сравнению с другими районами, а также в малоимущих семьях и семьях из числа коренного населения. |
The data indicates that discrimination still exists within employment with a slant towards men attaining more promotions than women in general, and with more whites than Africans. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в сфере труда до сих пор существует дискриминация, при которой отмечается перекос в пользу мужчин в плане продвижения по службе по сравнению с женщинами в целом и в пользу белых по сравнению с африканцами. |
Opium poppy cultivation in 2009 was 16 per cent lower than in 2008 and 30 per cent lower than in 2007. |
В 2009 году масштабы культивирования опийного мака сократились на 16 процентов по сравнению с 2008 годом и на 30 процентов по сравнению с 2007 годом. |
The economy is expected to be 35 per cent smaller by the end of 2007 than in 2005 and even 21 per cent smaller than in 2002. |
Ожидается, что продукт экономики к концу 2007 года сократится на 35% по сравнению с 2005 годом, и даже на 21% по сравнению с 2002 годом. |
Projected savings are due mainly to lower common staff costs than budgeted mainly because of low turnover of international staff, lower home leave allowance and reduced residential security payments than planned. |
Прогнозируемая экономия средств обусловлена в основном сокращением общих расходов по персоналу по сравнению с расходами, заложенными в бюджет, в результате низкой сменяемости международного персонала, снижения роста пособий при поездке в отпуск на родину и снижения расходов по охране жилых помещений по сравнению с запланированными показателями. |
In Australia, for instance, women admitted as part of the skilled migration stream have lower fertility than natives, but those admitted under the refugee and family streams have higher fertility than natives. |
Например, в Австралии женщины, прибывшие в качестве квалифицированных мигрантов, демонстрируют более низкие показатели фертильности по сравнению с местными женщинами, в то время как женщины, допущенные в страну в качестве беженцев и членов семей, демонстрируют более высокие показатели по сравнению с местными женщинами. |
This reflects a higher poverty rate among children than adults, which relates to the notion that the average household size of poor households is larger than that of non-poor households. |
Это свидетельствует о более высоком уровне нищеты среди детей по сравнению со взрослыми, и это соотносится с представлением о том, что средний размер бедных домохозяйств больше чем небедных. |
According to various surveys, however, women with higher qualifications are more successful in returning to the labour market, even after having more than one child, than women with lower qualifications. |
Вместе с тем, согласно данным различных обследований, женщины, обладающие более высокой квалификацией, добиваются большего успеха в плане возвращения на рынок труда даже при наличии более одного ребенка, по сравнению с женщинами, имеющими более низкую квалификацию. |
More than 80% of children now attend primary school, up from 50% in 1970, and infant mortality has fallen from more than 10% to 6.5% over the same period. |
Более 80% детей сегодня посещают начальную школу по сравнению с 50% в 1970 году, уровень детской смертности упал с более 10% до 6.5% за тот же период времени. |