The Government announced in July 1997 that, owing to revenues being significantly lower than expected, the budget allocated to certain ministries such as the Ministry of the Interior had been decreased. |
В июле 1997 года правительство объявило, что по причине того, что уровень поступлений оказался значительно меньшим по сравнению с предполагаемым, бюджетные ассигнования для некоторых министерств, таких, как министерство внутренних дел, уменьшаются. |
While, in overall terms, income generated by the Fund remained only slightly lower than in 1995, there were significant changes within this total. |
Хотя в целом поступления в Фонд по сравнению с 1995 годом были лишь незначительно ниже, в рамках их общей суммы имели место существенные структурные изменения. |
We should bear in mind that the last expansion of the Security Council took a number of years to achieve but was considerably less ambitious than that debated by the membership this time round. |
Мы должны учитывать, что на подготовку последнего расширения членского состава Совета ушло несколько лет, однако тогда перед нами стояла значительно менее масштабная задача, по сравнению с той, которая обсуждается членами в настоящее время. |
We also have more liberty than many other States to dedicate ourselves to the goals of peace and progress that were set, in a utopian spirit, by our forefathers in San Francisco. |
Мы также обладаем большей, по сравнению с другими государствами, свободой посвятить себя достижению целей мира и прогресса, которые были утопически определены нашими праотцами в Сан-Франциско. |
While being more expensive than the State Printing House in Minsk, it is possible to print newspapers in those facilities but at a higher cost and with certain inconveniences. |
Хотя печатные органы могут печатать свои газеты в этих типографиях, их услуги стоят дороже по сравнению с услугами государственного издательства в Минске и их использование сопряжено с определенными трудностями. |
In his opinion, taking into account that juveniles deserved a higher level of protection than adults, the Convention indeed provided appropriate safeguards in order to ensure the rights of juvenile detainees. |
По его мнению, с учетом того, что несовершеннолетние требуют более высокой степени защиты по сравнению с взрослыми, Конвенция действительно содержит надлежащие гарантии, обеспечивающие права содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц. |
As might be suspected, a much higher percentage of developing countries (44 per cent) than developed countries (19 per cent) have reported that they have received some international assistance in support of their programmes on ageing. |
Как и можно предполагать, гораздо большее число развивающихся стран (44 процента) по сравнению с развитыми странами (19 процентов) сообщили о том, что они получили тот или иной вид международной помощи, предоставлявшейся в поддержку их программ по проблемам старения. |
Even if agriculture - a sector in which subsistence activities can be dominant - is excluded, the share of wage employment in services and industry is lower in developing than in developed countries (see figure 7.4). |
Даже если исключить сельское хозяйство - сектор, в котором преобладающее положение может занимать деятельность, направленная на обеспечение средств к существованию, - доля наемного труда в сфере услуг и промышленности в развивающихся странах является меньшей по сравнению со странами развитыми (см. диаграмму 7.4). |
Similar developments took place in Malaysia, where a partial freeze on recruitment caused public employment sector growth at a much slower pace in the 1980s than in the 1970s. |
Аналогичная ситуация отмечалась в Малайзии, где введение частичного моратория на набор персонала вызвало существенное замедление темпов роста занятости в государственном секторе в 80-е годы по сравнению с 70-ми годами. |
As a result the overall workload - inside and outside the home - tends to be much heavier for women than for men. |
В результате прослеживается тенденция к значительному увеличению общей нагрузки женщин - дома и вне дома - по сравнению с мужчинами. |
One reason for the very high differentials is that new entrants to the labour force have greater difficulty locating jobs in their fields of competence than people already in the workforce. |
Одна из причин такого весьма большого разрыва состоит в том, что новому пополнению рабочей силы сложнее найти работу в своей сфере компетенции по сравнению с теми, кто уже имеет работу. |
Certain individuals and groups have a much higher exposure to risk than others, because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyle, and so forth. |
Некоторые лица и группы в значительно большей степени подвержены опасности по сравнению с другими, в силу различных социально-демографических факторов, материального положения, физических или психологических условий, образа жизни и т.п. |
And more than four fifths of the Governments surveyed, up from two thirds in the third review and appraisal, have promoted a national day of older citizens. |
Более четырех пятых стран, по сравнению с двумя третями стран в рамках третьего обзора и оценки, содействовали проведению национального дня пожилых граждан. |
Women in Eastern Europe with a life expectancy of 73.6 years in 1990-1995 could expect to live 10.6 years longer than men, a differential that has increased from 8.6 years in 1970-1975. |
Можно утверждать, что ожидаемая продолжительность жизни у женщин в Восточной Европе, составлявшая в 1990-1995 годах 73,6 года, на 10,6 года больше, чем у мужчин, причем по сравнению с 1970-1975 годами, когда она составляла 8,6 года, эта разница увеличилась. |
Even in North America and Europe further increases of about 3 years were seen in this period, up from the already high rates of more than 73 years. |
Даже в Северной Америке и Европе в этот период наблюдался дальнейший рост приблизительно на З года по сравнению с и так уже достаточно высокой цифрой в 73 года. |
The new Constitution stated in more general terms than the previous one, that all persons were equal before the law and had the right to equal treatment by the authorities. |
В новой Конституции в более общих чертах (по сравнению с предыдущей Конституцией) указывается, что все люди равны перед законом и имеют право на равное отношение со стороны властей. |
In broader terms, the ultimate goal is to evaluate our options for producing quality adjustments that are more objective, consistent, and accurate than the current ones. |
В более широком контексте конечной целью является отбор из существующих у нас вариантов проведения корректировок на различия в качестве более объективных, непротиворечивых и точных методов по сравнению с ныне использующимися. |
They may be expected to record larger increases than the corresponding CoL indexes because of the substitution effect, especially the further away the observation period is from the fixed base period. |
Они могут регистрировать более значительное увеличение по сравнению с соответствующими индексами стоимости жизни в силу эффекта замещения, особенно в тех случаях, когда период наблюдения находится на значительном удалении от базисного периода. |
In 1995, there were 42 licensed non-State educational establishments in the country and students at the 16 fee-paying State institutions were 6.5 times more numerous than in 1991. |
В 1995 году в Республике действовало 42 негосударственных учебных заведения, имеющих лицензию, а по сравнению с 1991 годом в системе 16 платных государственных учебных заведений число учащихся увеличилось в 6,5 раза. |
Without it, socio-economic and environmental costs may not be fully reflected in and addressed by the market, with the result that unsustainable practices appear more attractive than sustainable forest management. |
Без этого рынок не способен обеспечивать учет и регулирование социально-экономических и экологических издержек, что приведет к тому, что неустойчивая практика будет представляться более привлекательной по сравнению с устойчивым лесопользованием. |
Primary commodity prices are not only more unstable than those of manufactures, but they have also tended to move downwards in real terms over the past several decades. |
Цены на сырьевые товары не только являются более нестабильными по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, но и на протяжении нескольких последних десятилетий проявляют тенденцию к снижению в реальном выражении. |
LSD is not only particularly easy to disguise, owing to its extremely small volume and low weight, but international trafficking is also less prevalent for it than for other illicit drugs since it is trafficked domestically or within regions. |
ЛСД особенно легко поддается сокрытию благодаря его чрезвычайно малому объему и весу, при этом масштабы его международного незаконного оборота являются менее значительными по сравнению с другими незаконными наркотиками, поскольку этот оборот осуществляется внутри стран или регионов. |
With respect to infant mortality, all but two countries (India and Jordan) recorded higher levels of mortality among male than among female children. |
Что касается младенческой смертности, то во всех странах, за исключением двух (Индии и Иордании), показатели смертности среди детей мужского пола были выше по сравнению с детьми женского пола. |
If approved, the framework will permit the collection and dissemination of a more comprehensive set of statistics than those gathered in the past by the Statistics Division of the United Nations. |
Если эта методологическая основа будет утверждена, она позволит обеспечивать сбор и распространение более полных наборов статистических данных по сравнению с данными, которые собирал в прошлом Статистический отдел Организации Объединенных Наций. |
For example, life expectancy for 1990-1995 in Eastern Africa is estimated at 46.7 years, 3.9 years lower than projected in the 1994 Revision. |
Так, например, средняя продолжительность жизни в 1990-1995 году в странах Восточной Африки составляет, по оценкам, 46,7 года, что на 3,9 года меньше по сравнению с прогнозами, представленными в обзоре 1994 года. |