Women also receive proportionally lower rates of overtime pay than men in both BSRB and BHM. |
Женщины также получали относительно более низкие ставки за работу в сверхурочное время по сравнению с мужчинами как в БСРБ, так и в БХМ. |
The need for health services and hospitalization is usually greater for older persons than for other age groups. |
По сравнению с другими возрастными группами пожилые люди испытывают большую потребность в медицинской помощи и госпитализации. |
The IB provides a broader and more varied general education than the National Curriculum. |
МБ предоставляет более широкое и более разнообразное общее образование по сравнению с английской общеобразовательной программой. |
Although private sector workers were better paid than their public sector counterparts, the latter often enjoyed greater job stability. |
Хотя работники частного сектора имеют более высокооплачиваемую работу по сравнению с их коллегами в государственном секторе, последние нередко располагают большей стабильностью в области занятости. |
Uneducated girls frequently begin childbearing earlier than girls who have attended primary or secondary school. |
У девочек-подростков, не имеющих образования, период фертильности начинается раньше по сравнению с девочками, имеющими начальное или среднее образование. |
It was generally agreed that legally binding measures would be less flexible than guidelines. |
Участники в целом согласились с тем, что обязательные в правовом отношении меры будут обладать меньшей гибкостью по сравнению с руководящими принципами. |
Likewise staff employed in IT need more training than others in order to stay abreast of developments in their field. |
Сотрудники, занимающиеся ИТ, также требуют более интенсивной подготовки по сравнению с другими, которая позволяет им успевать следить за происходящими в их сфере деятельности изменениями. |
The harmonisation of reporting units allows the crossing of existing data from different sources at a more precise level than the one used until now. |
Согласование отчетных единиц позволяет перекрестную интеграцию существующих данных из различных источников с более высоким по сравнению с нынешним уровнем точности. |
This approach is more likely to succeed than previous rehabilitation efforts that did not take into account local needs. |
Более вероятно, что этот подход окажется успешным по сравнению с предыдущими усилиями в сфере восстановления, в рамках которых не учитывались местные потребности14. |
It is possible that mixed infant feeding may entail a greater risk of transmission than breastfeeding alone, although this has not been confirmed. |
Возможно, что комбинированное кормление повышает риск передачи инфекции по сравнению с исключительно грудным кормлением, хотя подтверждения этому нет. |
Here the relationship is viewed in terms of power relations, with the individual holding less power than the State. |
В данном случае отношения рассматриваются с точки зрения властных отношений, когда отдельное лицо обладает меньшей властью по сравнению с государством. |
The opium harvest is expected to be significantly lower than last year's totals because of the drought. |
Ожидается, что из-за засухи урожай опийного мака будет значительно ниже по сравнению с прошлым годом. |
In general, rural areas have less access to safe drinking water than urban areas. |
В целом, по сравнению с городскими районами, жители сельской местности имеют более ограниченный доступ к безопасной питьевой воде. |
It has been documented that HIV infection rates are higher in African armies than in the rest of the society. |
Документально установлено, что в армиях африканских стран уровень инфицирования ВИЧ выше по сравнению с другими слоями общества. |
Credit to women microentrepreneurs was more robust than with the programme's other credit products. |
Предоставление кредитов женщинам, возглавляющим микропредприятия, осуществлялось на более устойчивой основе по сравнению с остальной деятельностью по кредитованию в рамках программы. |
Women's employment and participation in the labour force grew faster than for men. |
Показатели занятости и участия в рабочей силе среди женщин увеличивались быстрее по сравнению с аналогичными показателями среди мужчин. |
As a result of better coordination and programming many more rehabilitation programmes are targeting women now than in 1996-1997. |
Благодаря повышению эффективности координации и программирования гораздо большее число осуществляемых в настоящее время реабилитационных программ ориентированы по сравнению с периодом 1996 - 1997 годов на охват женщин. |
Renewable energies are more evenly distributed than conventional energy sources and tend to be more environmentally friendly. |
Возобновляемые источники энергии характеризуются более равномерным распределением по сравнению с обычными источниками энергии и большей экологической безопасностью. |
Some of the Hungarian regulations are, however, more exacting than the above-mentioned Recommendations. |
Вместе с тем венгерские правила в некоторых случаях имеют более жесткий характер по сравнению с вышеупомянутыми рекомендациями. |
The outlook for economic and social developments in 2002 is not brighter than that for 2001. |
Перспективы экономического и социального развития в 2002 году не обещают никакого улучшения по сравнению с 2001 годом. |
If the legal regime permits some financiers to obtain better security rights than others, this equality of opportunity to negotiate is compromised. |
Если правовой режим разрешает определенным финансирующим лицам получить более широкие обеспечительные права по сравнению с другими финансирующими лицами, то такое равенство возможностей согласования будет дискредитировано. |
The new Act gives better possibilities than before to focus on the special status of immigrants and their integration into Finnish society. |
Новый закон предусматривает более широкие возможности по сравнению с прежним законом, что позволяет концентрировать усилие на особом положении иммигрантов и их интеграции в финское общество. |
As produced in China, the technical mixture contained a different ratio of its constituents than C-PentaBDE produced in Europe and the US. |
В Китае производилась техническая смесь, содержащая различное соотношение компонентов по сравнению с К-пентаБДЭ, производимым в Европе и США. |
They can give early warning of possible increases in emissions and can sometimes be even more accurate than direct measurement results. |
Благодаря им возможно раннее оповещение о возможном увеличении выбросов и сбросов, а в некоторых случаях они могут быть даже более точными по сравнению с результатами прямых измерений. |
The private sector has evolved a more mature system than the public sector in this regard. |
В этом отношении в частном секторе разработана более зрелая система по сравнению с государственным сектором. |