Large farms, moreover, tend to have more ready access than smallholders systems to the refrigerated storage and handling facilities necessary for the post-harvest handling of perishable products. |
Более того, по сравнению с мелкими хозяйствами крупные фермы имеют более свободный доступ к охлаждаемым хранилищам и погрузочно-разгрузочным устройствам, необходимым для обработки собранного урожая скоропортящейся продукции. |
ECDC provides a more hospitable environment for this type of growth strategies than mere direct participation in the global economy which is driven by static efficiency considerations. |
ЭСРС обеспечивает более благоприятные условия для проведения в жизнь таких стратегий роста по сравнению с обычным прямым участием в глобальной экономике, необходимость которого диктуется соображениями статической эффективности. |
If ECDC involves similarity in human resources development and cost structures, then such micro or macro sectoral effects are more likely to take place under ECDC than otherwise. |
Если в ЭСРС присутствует элемент сходства уровней развития людских ресурсов и структур издержек, тогда в рамках ЭСРС проявление таких отраслевых последствий на микро- или макроуровне является более вероятным по сравнению с альтернативными вариантами. |
Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. |
Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке. |
The market access offered by developing countries through this mode of supply is often wider than that offered by developed countries. |
Доступ на рынки, предлагаемый развивающимися странами с помощью этого способа оказания услуг, зачастую является более широким по сравнению с доступом, предлагаемым развитыми странами. |
Tariff levels are now much lower than they were around the end of the 1980s in most Latin American and Caribbean countries. |
Тарифы в настоящее время являются гораздо более низкими примерно по сравнению с концом 80-х годов в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In order to comply with environmental standards and regulations, SMEs would have to incur proportionally higher investment and operating costs than modern, large-scale plants. |
Соблюдение экологических стандартов и правил оборачивается для МСП относительно более высокими инвестиционными затратами и эксплуатационными издержками по сравнению с современными крупными предприятиями. |
Most new technologies use fewer inputs, including energy, per unit of output, and are less polluting than the old technologies they replace. |
Большинство новых технологий предусматривают использование меньшего объема ресурсов, включая энергию, на единицу выпускаемой продукции и являются менее "грязными" по сравнению со старыми технологиями, которые они заменяют. |
Since January 1995, 67,000 persons have sought refuge in Buchanan, bringing its population to 180,000 - more than four times its pre-war size. |
С января 1995 года 67000 человек нашли убежище в Бьюкенене, увеличив его население до 180000, т.е. более чем в четыре раза по сравнению с тем, что было до войны. |
On the supply side, changes since the 1980s had been less pronounced than on the demand side. |
В области предложения изменения по сравнению с периодом 80-х годов носят менее выраженный характер. |
As they are more export-oriented than large TNCs, they may have a positive effect on the balance of payments of the host country. |
Имея более выраженную экспортную ориентацию по сравнению с крупными ТНК, они могут оказывать положительное влияние на платежный баланс принимающей страны. |
In May 1994, 17,400 Russians were engaged on paid public works projects, which is 30 per cent more than in May 1993. |
17400 россиян принимали в мае 1994 года участие в оплачиваемых общественных работах, что на 30% больше по сравнению с аналогичным периодом 1993 года. |
International criminal proceedings will almost always be more complicated and expensive than national proceedings, and will not necessarily produce a more just result. |
Международное уголовное производство почти всегда будет более сложным и дорогостоящим по сравнению с национальным производством, и оно необязательно приведет в конечном итоге к более справедливому результату. |
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. |
Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом. |
The problem was so serious in several countries in Asia that it outweighed women's natural biological tendency to live longer than men. |
В некоторых странах Азии эта проблема становится настолько серьезной, что нарушает естественную биологическую тенденцию большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами. |
(a) Developing programmes that promote institutional support for the family as a better recourse than rehabilitation and correctional institutions for children; |
а) разработку программ оказания институциональной поддержки семье как более эффективного средства по сравнению с использованием детских реабилитационных и исправительных учреждений; |
The tasks of the central bank will be more varied and complex during this stage than in the primary stage of financial intermediation. |
По сравнению с начальной стадией развития финансового посредничества задачи центрального банка на данном этапе будут значительно более разнообразными и сложными. |
Work is under way there to set up an infirmary and provide cells more humane than those existing at present, where 400 prisoners sleep on the floor. |
Проводятся работы по оборудованию медпункта и более "гуманных" камер, по сравнению с теми, в которых в настоящее время содержится более 400 заключенных, которые спят прямо на полу. |
Clashes, curfews and incidents of settler violence occurred at a notably higher rate than in other parts of the West Bank. |
Здесь, по сравнению с остальными районами Западного берега, заметно чаще происходят столкновения, вводится комендантский час и имеют место случаи насилия в отношении поселенцев. |
In the years to come, the Canal will play a more important role in world trade than in the past. |
В грядущие годы по сравнению с предыдущим периодом роль Канала в сфере международной торговли еще более возрастет. |
The Convention on the Rights of the Child has been embraced by more States than any other human rights treaty in history. |
По сравнению с многочисленными документами о правах человека Конвенцию о правах ребенка подписало беспрецедентно большое число государств. |
To a larger extent than in urban areas, the rural household is a production unit as well as one whose primary economic function is the management of consumption. |
По сравнению с городскими домашние хозяйства в сельских районах в большей степени представляют собой производственные единицы, одной из основных хозяйственных функций которых также является регулирование потребления. |
However, it is considered that this method would involve a greater cost to the United Nations than using the current resources of the engineering battalion. |
Однако считается, что такой метод привел бы к увеличению расходов Организации Объединенных Наций по сравнению с использованием нынешних ресурсов инженерного батальона. |
Now that we are engaged in a stock-taking exercise, the Court's stock seems at present to be in better shape than that of some others. |
Теперь, когда мы занимаемся подведением итогов, итоги деятельности Суда выглядят в настоящее время в более выгодном свете по сравнению с некоторыми другими. |
This means that with Argentina, islanders would have more freedom to choose than they do now and would virtually govern themselves. |
Это означает, что в составе Аргентины жители островов будут более свободы в своем выборе по сравнению с нынешним статусом и будут фактически осуществлять самоуправление. |