Английский - русский
Перевод слова Than
Вариант перевода Сравнению

Примеры в контексте "Than - Сравнению"

Примеры: Than - Сравнению
Large farms, moreover, tend to have more ready access than smallholders systems to the refrigerated storage and handling facilities necessary for the post-harvest handling of perishable products. Более того, по сравнению с мелкими хозяйствами крупные фермы имеют более свободный доступ к охлаждаемым хранилищам и погрузочно-разгрузочным устройствам, необходимым для обработки собранного урожая скоропортящейся продукции.
ECDC provides a more hospitable environment for this type of growth strategies than mere direct participation in the global economy which is driven by static efficiency considerations. ЭСРС обеспечивает более благоприятные условия для проведения в жизнь таких стратегий роста по сравнению с обычным прямым участием в глобальной экономике, необходимость которого диктуется соображениями статической эффективности.
If ECDC involves similarity in human resources development and cost structures, then such micro or macro sectoral effects are more likely to take place under ECDC than otherwise. Если в ЭСРС присутствует элемент сходства уровней развития людских ресурсов и структур издержек, тогда в рамках ЭСРС проявление таких отраслевых последствий на микро- или макроуровне является более вероятным по сравнению с альтернативными вариантами.
Improved approaches to regulation may protect consumer interests at lower costs than in the past and may open up wider opportunities for more extensive competition within a regulated environment. Совершенствование подходов к регулированию может обеспечить защиту интересов потребителей с меньшими издержками по сравнению с прошлым и может расширить возможности для усиления конкуренции в регулируемой обстановке.
The market access offered by developing countries through this mode of supply is often wider than that offered by developed countries. Доступ на рынки, предлагаемый развивающимися странами с помощью этого способа оказания услуг, зачастую является более широким по сравнению с доступом, предлагаемым развитыми странами.
Tariff levels are now much lower than they were around the end of the 1980s in most Latin American and Caribbean countries. Тарифы в настоящее время являются гораздо более низкими примерно по сравнению с концом 80-х годов в большинстве стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
In order to comply with environmental standards and regulations, SMEs would have to incur proportionally higher investment and operating costs than modern, large-scale plants. Соблюдение экологических стандартов и правил оборачивается для МСП относительно более высокими инвестиционными затратами и эксплуатационными издержками по сравнению с современными крупными предприятиями.
Most new technologies use fewer inputs, including energy, per unit of output, and are less polluting than the old technologies they replace. Большинство новых технологий предусматривают использование меньшего объема ресурсов, включая энергию, на единицу выпускаемой продукции и являются менее "грязными" по сравнению со старыми технологиями, которые они заменяют.
Since January 1995, 67,000 persons have sought refuge in Buchanan, bringing its population to 180,000 - more than four times its pre-war size. С января 1995 года 67000 человек нашли убежище в Бьюкенене, увеличив его население до 180000, т.е. более чем в четыре раза по сравнению с тем, что было до войны.
On the supply side, changes since the 1980s had been less pronounced than on the demand side. В области предложения изменения по сравнению с периодом 80-х годов носят менее выраженный характер.
As they are more export-oriented than large TNCs, they may have a positive effect on the balance of payments of the host country. Имея более выраженную экспортную ориентацию по сравнению с крупными ТНК, они могут оказывать положительное влияние на платежный баланс принимающей страны.
In May 1994, 17,400 Russians were engaged on paid public works projects, which is 30 per cent more than in May 1993. 17400 россиян принимали в мае 1994 года участие в оплачиваемых общественных работах, что на 30% больше по сравнению с аналогичным периодом 1993 года.
International criminal proceedings will almost always be more complicated and expensive than national proceedings, and will not necessarily produce a more just result. Международное уголовное производство почти всегда будет более сложным и дорогостоящим по сравнению с национальным производством, и оно необязательно приведет в конечном итоге к более справедливому результату.
It might be appropriate to consider whether the nature of the employment challenge, particularly in the most developed countries, is qualitatively different today than in the past. Возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о том, не является ли сегодня проблема безработицы, особенно в наиболее развитых странах, качественно иной по сравнению с тем, какой она была в прошлом.
The problem was so serious in several countries in Asia that it outweighed women's natural biological tendency to live longer than men. В некоторых странах Азии эта проблема становится настолько серьезной, что нарушает естественную биологическую тенденцию большей продолжительности жизни женщин по сравнению с мужчинами.
(a) Developing programmes that promote institutional support for the family as a better recourse than rehabilitation and correctional institutions for children; а) разработку программ оказания институциональной поддержки семье как более эффективного средства по сравнению с использованием детских реабилитационных и исправительных учреждений;
The tasks of the central bank will be more varied and complex during this stage than in the primary stage of financial intermediation. По сравнению с начальной стадией развития финансового посредничества задачи центрального банка на данном этапе будут значительно более разнообразными и сложными.
Work is under way there to set up an infirmary and provide cells more humane than those existing at present, where 400 prisoners sleep on the floor. Проводятся работы по оборудованию медпункта и более "гуманных" камер, по сравнению с теми, в которых в настоящее время содержится более 400 заключенных, которые спят прямо на полу.
Clashes, curfews and incidents of settler violence occurred at a notably higher rate than in other parts of the West Bank. Здесь, по сравнению с остальными районами Западного берега, заметно чаще происходят столкновения, вводится комендантский час и имеют место случаи насилия в отношении поселенцев.
In the years to come, the Canal will play a more important role in world trade than in the past. В грядущие годы по сравнению с предыдущим периодом роль Канала в сфере международной торговли еще более возрастет.
The Convention on the Rights of the Child has been embraced by more States than any other human rights treaty in history. По сравнению с многочисленными документами о правах человека Конвенцию о правах ребенка подписало беспрецедентно большое число государств.
To a larger extent than in urban areas, the rural household is a production unit as well as one whose primary economic function is the management of consumption. По сравнению с городскими домашние хозяйства в сельских районах в большей степени представляют собой производственные единицы, одной из основных хозяйственных функций которых также является регулирование потребления.
However, it is considered that this method would involve a greater cost to the United Nations than using the current resources of the engineering battalion. Однако считается, что такой метод привел бы к увеличению расходов Организации Объединенных Наций по сравнению с использованием нынешних ресурсов инженерного батальона.
Now that we are engaged in a stock-taking exercise, the Court's stock seems at present to be in better shape than that of some others. Теперь, когда мы занимаемся подведением итогов, итоги деятельности Суда выглядят в настоящее время в более выгодном свете по сравнению с некоторыми другими.
This means that with Argentina, islanders would have more freedom to choose than they do now and would virtually govern themselves. Это означает, что в составе Аргентины жители островов будут более свободы в своем выборе по сравнению с нынешним статусом и будут фактически осуществлять самоуправление.