Pedestrians walking along secondary roads are generally safer than those walking along main roads. |
Пешеходы, перемещающиеся вдоль второстепенных дорог, обычно находятся в более безопасных условиях по сравнению с пешеходами, перемещающимися вдоль магистральных дорог. |
About 43 of these countries reported MB consumption 20 - 100% lower than their national baselines. |
Примерно 43 из этих стран сообщили о том, что они потребляют БМ на 20100 процентов меньше по сравнению с их национальным базовым уровнем. |
It would be worthwhile to consider having UNDGO play more than just the present support role. |
Стоило бы подумать о том, чтобы отвести КГРООН более весомую роль по сравнению с ее нынешней вспомогательной ролью. |
The euro area will continue to have a slower growth rate than the other major regions of the world economy. |
Зона евро будет и далее характеризоваться замедлением темпов роста по сравнению с двумя другими важнейшими регионами мировой экономики. |
Growth in Africa was expected to be higher in 2005-2006 than in 2004. |
Темпы роста в Африке, как ожидается, в 2005 - 2006 годах будут выше по сравнению с 2004 годом. |
Electoral preparations continued at a slower pace than anticipated, and a number of significant technical difficulties lie ahead. |
Подготовка к выборам по-прежнему идет более низкими темпами по сравнению с запланированными сроками, и предстоит еще преодолеть целый ряд серьезных технических трудностей. |
But the information collected continues to suggest that the problem is even bigger than previously thought. |
Вместе с тем получаемая информация по-прежнему свидетельствует о том, что масштабы этой проблемы являются даже еще большими по сравнению с тем, что предполагалось ранее. |
UNCTAD defines EPPs as products that cause significantly less environmental harm at some stage of their life cycle than alternative products that serve the same purpose. |
ЮНКТАД определяет ЭПТ как товары, наносящие значительно меньший экологический ущерб на той или иной стадии своего жизненного цикла по сравнению с альтернативными товарами, используемыми в тех же целях. |
The Staff College's portfolio of substantive and thematic offerings grew more than twofold since the previous reporting period. |
Портфель основных и тематических предлагаемых продуктов Колледжа персонала увеличился более чем вдвое по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Real GDP rose by somewhat more than 3 per cent compared with 2003. |
По сравнению с 2003 годом, реальный ВВП вырос более чем на 3 процента. |
The estimate of emissions is therefore higher by this factor than if only CO2 were considered. |
Поэтому при использовании этого коэффициента оценка выбросов является более высокой по сравнению с той, которая получается, если учитывать только выбросы СО2. |
GEF looms larger in the current series of reports than in previous ones. |
По сравнению с предыдущими докладами более явственно ощущается присутствие ГЭФ. |
The unspent balance is due to actual costs of information technology equipment for new staff being lower than budgeted. |
Неизрасходованный остаток объясняется меньшими фактическими расходами на информационно-техническое оборудование для нового персонала по сравнению с заложенными в бюджет. |
Higher vacancy rate for international staff than the budgeted assumption of full incumbency |
Более высокая доля вакансий среди международного персонала по сравнению с предположительным полным заполнением должностей, заложенным в бюджет |
The overall level of violence, especially against civilians, was lower than during much of 2004. |
Общие масштабы насилия, особенно в отношении гражданского населения, сократились по сравнению с большей частью 2004 года. |
Common staff costs were lower than in 2002 for reasons of lower staff turnover. |
По сравнению с 2002 годом сократились общие расходы по персоналу, что объясняется снижением текучести кадров. |
The second pillar is taking more weight than the first one. |
Второй базовый элемент приобретает больший вес по сравнению с первым. |
Savings due to lower than planned utilization of pushers and speedboats |
Экономия обусловлена меньшими по сравнению с запланированными объемами использования буксиров и быстроходных катеров |
In most legal systems, a concession law cannot grant more rights than those granted by sectorial or specific laws. |
В большинстве правовых систем концессионные права не могут предусматривать более широкие права по сравнению с правами, предусмотренными в отраслевом или специальном законодательстве. |
For lighting products, the availability of substitutes is smaller than for electrical and electronic devices. |
Что касается осветительных приборов, то их заменителеи менее доступны по сравнению с электрическими и электронными приборами. |
The decline in the participation rate was greater among men than among women. |
Снижение экономической активности было более масштабным среди мужчин по сравнению с женщинами. |
Moreover, the cities reviewed have on average higher rankings than their corresponding cantons. |
При этом города, охваченные исследованием, в среднем имеют более высокие индексы по сравнению с соответствующими кантонами. |
It was therefore correct that model provision 41 should impose more rigorous requirements than did model provision 44. |
Поэтому было бы правильно предусмотреть в типовом положении 41 более строгие требования по сравнению с типовым положением 44. |
These changes also increased Maternity Allowance by 15% for around 11,000 self-employed women who received less benefit than employed women. |
Кроме того, благодаря этим изменениям сумма пособия по беременности возросла на 15 процентов для примерно 11000 самостоятельно занятых женщин, которые находились в менее благоприятном положении по сравнению с работающими женщинами. |
The higher school dropout rate for boys than for girls indicated that policies to keep girls in education were working. |
Более высокий показатель выбытия мальчиков из школы по сравнению с девочками указывает на то, что стратегии, нацеленные на обеспечение непрерывного характера обучения девочек, приносят реальные результаты. |