| Owing to their operational complexity, geographical dispersion and large financial expenditure, peacekeeping missions had more inherent control risk than other parts of the United Nations. | По причине их оперативной сложности, географической разбросанности и крупных затрат в отношении миссий по поддержанию мира существует больший риск, связанный с ненадежностью процедур контроля, по сравнению с другими подразделениями Организации Объединенных Наций. |
| It is clear that in too many countries the Millennium Development Goals will not be realized; in some, the situation is worse than five years ago. | Стало ясно, что слишком многие страны не достигнут целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, в некоторых странах положение стало хуже по сравнению с тем, что было пять лет назад. |
| Although their economic situation had for decades been better than their neighbours', Puerto Rico residents felt frustrated at not enjoying the same rights as other United States citizens. | Хотя на протяжении десятков лет жители Пуэрто-Рико находятся в лучшем экономическом положении по сравнению со своими соседями, они страдают от того, что не могут пользоваться теми же правами, что и остальные американские граждане. |
| According to the Financial Secretary, in 2003 the Cayman Islands experienced higher economic growth, lower unemployment and lower inflation than in 2002. | По данным Финансового секретаря, по сравнению с 2002 годом темпы экономического роста на Каймановых островах в 2003 году возросли, а уровни безработицы и инфляции снизились. |
| In the effort to contain these threats, perhaps even more than during the cold war, the cooperation of all responsible Governments is essential. | В деле сдерживания этих угроз, которых, возможно, стало больше по сравнению с эпохой «холодной войны», ключевым аспектом является сотрудничество всех ответственных государств. |
| While more modest than the proposals summarized above, such confidence-building measures may contribute to alleviating some of the more salient missile-related international security concerns. | Хотя такие меры являются более умеренными по сравнению с предложениями, кратко изложенными выше, такого рода меры укрепления доверия могут способствовать уменьшению некоторых более существенных озабоченностей в отношении международной безопасности и в связи с ракетами. |
| Trade is a crucial component of the development partnership forged in Monterrey because the benefits accrue to all partners and are much greater and more permanent than either official assistance or debt relief. | Торговля - это один из важнейших компонентов партнерских отношений в процессе развития, сформированных в Монтеррее, поскольку благодаря ей все партнеры получают значительно больше преимуществ, имеющих более постоянный характер, по сравнению с любой официальной помощью или ослаблением бремени внешней задолженности. |
| In the administration of the financial disclosure programme, more resources than anticipated have been required, in terms of substantive and administrative inputs on the part of the Office staff. | При осуществлении программы раскрытия финансовой информации со стороны сотрудников Бюро потребовался больший объем ресурсов по сравнению с предполагаемым в плане основных и административных действий. |
| Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. | Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения. |
| In this world of technology, we can certainly do more for our children than we are doing at the moment. | В нашем мире технологий мы, безусловно, можем сделать больше для наших детей по сравнению с тем, что мы делаем сейчас. |
| Data on drug use are often unreliable, as drug use among youth is likely to be more surreptitious than at other ages. | Нередко данные о злоупотреблении наркотиками ненадежны, поскольку по сравнению с другими возрастными группами молодежь может скрывать употребление наркотиков. |
| And we find that more people living near $2 per day became worse off over the period than the number who gained. | И со временем положение большего числа людей, живущих примерно на 2 доллара в день, ухудшилось, по сравнению с числом тех, кто стал жить лучше. |
| Several delegations pointed out, that there are more advanced mine detectors available than the usual metal detectors that could make humanitarian mine clearing more effective and less costly. | Как отметили несколько делегаций, по сравнению с обычными металлоискателями имеются в наличии более прогрессивные минные детекторы, которые позволили бы повысить эффективность и уменьшить издержки гуманитарной минной расчистки. |
| For national policy reasons ROE may put tight constraints on the conduct of military operations which are more restrictive than would be allowed by LOAC. | По соображениям национальной политики ПВБД могут устанавливать жесткие ограничения на проведение военных операций, которые являются более строгими по сравнению с нормами ПВК. |
| Mr. Kjaerum noted that girls from minority communities were more successful at school than boys and asked whether they enjoyed specific programmes. | Г-н КЬЕРУМ отмечает, что девочки из числа национальных меньшинств лучше успевают в школе по сравнению с мальчиками, и спрашивает, не занимаются ли они по специальным программам. |
| But these caveats mean that the cases for improved breadth and accuracy are somewhat stronger than those for increased timeliness and frequency. | Однако данные пояснения означают, что требования расширения охвата и повышения точности являются несколько более важными по сравнению с требованиями повышения своевременности и периодичности сбора данных. |
| UNITAR was financially stable: programmes funded through special purpose grants fared far better than those that had been funded through voluntary contributions. | ЮНИТАР имеет стабильное финансовое положение: его программы финансируются за счет специальных целевых субсидий, которые позволяют получать гораздо более эффективные результаты по сравнению с финансированием за счет добровольных взносов. |
| The impact of oil prices, which had more than doubled since late 2003, was of particular concern to developing countries. | Влияние цен на нефть, которые выросли более чем в два раза по сравнению с концом 2003 года, вызывает у развивающихся стран особое беспокойство. |
| Thus, coffee prices increased by 87 per cent from their low point during 2002 to 2005, with prices of some varieties increasing more than others. | Так, цены на кофе выросли на 87 процентов по сравнению с минимальным уровнем, зафиксированным в период 2002 - 2005 годов, причем одни сорта подорожали больше, чем другие. |
| It appears from the report that there has been a drop in the number of cases of solitary confinement of more than 51 per cent from 1998 to 2002. | Из доклада явствует, что имело место сокращение числа случаев одиночного заключения более, чем на 51% по сравнению с периодом 1998-2002 годов. |
| Most domains should have fewer; Tier 3 priority indicators should support policy needs that are, although important, either subsidiary or judged to be less important than others. | Для большинства же категорий их должно быть еще меньше; показатели третьей по приоритетности группы должны удовлетворять такие потребности политики, которые, хотя и являются важными, носят вспомогательный характер или представляются менее существенными по сравнению с другими. |
| In terms of practice, more evictions were adjudicated and carried out than previously, especially for back rent. | В практическом плане было вынесено больше судебных решений о выселении по сравнению с предыдущим периодом, особенно за невнесение в срок арендной платы. |
| Since 1994 total mortality and excess male mortality have been higher in rural areas than in urban ones in nearly all age groups. | С 1994 года общий показатель смертности и чрезмерной мужской смертности был выше в сельских районах по сравнению с городскими почти во всех возрастных группах. |
| In Lofa, some artisanal mining claims were worked by Sierra Leoneans who were willing to work for lower wages than Liberian miners. | В Лоффе на некоторых разрабатываемых кустарным способом участках были заняты сьерралеонцы, которые были готовы работать за более низкую плату по сравнению с либерийскими старателями. |
| As indicated in the answer to question 2, the unusual nature of the Netherlands' reporting system makes it more extensive than those of other countries. | Как указано в ответе на вопрос 2, необычный характер системы отчетности в Нидерландах обусловливает более широкие ее масштабы по сравнению с другими странами. |