PCA is more dominant than PCP in air whereas PCP is found in higher concentrations than PCA in soil, sediment and sludge. |
ПХА по сравнению с ПХФ чаще встречается в воздухе, тогда как ПХФ присутствует в более высокой (по сравнению с ПХА) концентрации в почве, отложениях и иле. |
Specifically, there were 42 per cent more incidents in December 2008 than in December 2007, and 75 per cent more in January 2009 than in January 2008. |
В конкретном плане, в декабре 2008 года по сравнению с декабрем 2007 года количество инцидентов увеличилось на 42 процента, а в январе 2009 года по сравнению с январем 2008 года - на 75 процентов. |
It included these general provisions in a protocol, thus adopting a form that, while more flexible than a convention, would go further than mere recommendations in the direction of placing governments under definite obligations. |
Группа свела эти общие положения в протокол, тем самым приняв к использованию формат, который, являясь более гибким по сравнению с конвенцией, открывает по сравнению с обычными рекомендациями более широкие возможности с точки зрения закрепления за правительствами конкретных обязательств. |
He would also like to know if corruption linked to access to housing affected foreigners more than Tajiks, and how it was that a migrant worker enjoyed better access to housing than a Tajik national. |
Ему также хотелось бы узнать, затрагивает ли коррупция в жилищном секторе в большей степени иностранцев, чем таджиков, и каким образом у трудящегося-мигранта возникает меньше затруднений в доступе к жилищу по сравнению с гражданином Таджикистана. |
The number of visits to the site more than doubled since the previous year, averaging more than 64,000 visits per month. |
По сравнению с прошлым годом количество посещений сайта более чем удвоилось и сейчас составляет в среднем свыше 64000 посещений в месяц. |
The extent of flooding and damage was, however, significantly lower than the impact of high rains in 2012, when more than 1 million people in the region were affected. |
Вместе с тем масштабы наводнений и ущерба от них оказались значительно меньшими или по сравнению с масштабами наводнений и ущерба в результате проливных дождей в 2012 году, от которых в регионе пострадали свыше 1 миллиона человек. |
The same study revealed that women who were emotionally or physically abused were more than 52 per cent more likely to become infected than those who were not abused. |
То же исследование показало, что женщины, которые подвергаются эмоциональному или физическому надругательству, имеют более чем на 52 процента больше шансов заразиться по сравнению с женщинами, которые такому надругательству не подвергаются. |
Today's young people have received more and better education than their parents did, and the educational level of women is now slightly better than that of men. |
Сегодня молодые люди получают более широкое и качественное образование по сравнению со взрослыми, а уровень образования для женщин несколько превышает уровень образования для мужчин. |
The Board took note of various reported incidents, where TIR Carnet holders had requested Customs to open more than one TIR Carnet per TIR vehicle or container in order to achieve a higher guarantee than prescribed by the TIR Convention. |
Совет принял к сведению сообщения о различных инцидентах, связанных с тем, что держатели книжек МДП просили таможенные органы открыть более одной книжки МДП на одно транспортное средство МДП или один контейнер МДП для обеспечения более высокой гарантии по сравнению с той, которая предписана Конвенцией МДП. |
The survey shows that more countries are using a classification by locality in the 2010 round than in the previous round, but still more than half of the countries use other classifications. |
Обследование свидетельствует о том, что в цикле переписей 2010 года по сравнению с предыдущим циклом классификацию по населенным пунктам используют больше стран, но более половины стран применяют другие классификации. |
(c) Regional financial institutions can have better information on local projects than their international counterparts, while also being better positioned to invest in large projects with cross-border impact than national banks. |
с) по сравнению с международными учреждениями региональные финансовые учреждения могут обладать более полной информацией о проектах, осуществляемых на местном уровне, и при этом иметь больше возможностей для осуществления инвестиций в крупные проекты, имеющие трансграничный эффект, чем национальные банки. |
States Parties that had indicated that they would need to have requests considered at the Third Review Conference were asked to submit their requests by 15 December 2013 - more than three months earlier than has been the norm. |
Государствам-участникам, которые указали, что их запросы нужно будет рассмотреть на третьей обзорной Конференции, было предложено представить свои запросы к 15 декабря 2013 года - больше чем на три месяца раньше по сравнению с обычным сроком. |
Confirmed contributions to WFP in 2013 were USD 4.38 billion, 12 percent more than in 2012, which covered 62 percent of the programme of work, 7 percent more than in 2012. |
Подтвержденные взносы в ВПП за 2013 год составили 4,38 млрд. долл. США, т.е. на 12 процентов больше по сравнению с 2012 годом, и охватывали 62 процента программы работы, что на 7 процентов больше, нежели в 2012 году. |
More women than men (age 25 - 64) have no more than mandatory education (16.4% vs. 11%) |
Женщины чаще, чем мужчины (в возрастной группе от 25 до 64 лет) не поднимаются выше ступени обязательного образования (16,4% по сравнению с 11%) |
More than 70 per cent of the world's poor live in rural areas, and the rural poverty rate is more than double the urban rate - 30 versus 13 per cent. |
З. В мире более 70 процентов малоимущих проживают в сельских районах, и при этом доля таких лиц в сельской местности более чем в два раза превышает аналогичный показатель для городских районов - 30 процентов по сравнению с 13 процентами. |
They said that for their country veal was an important commodity for import and this was much more important than a labeling issue because of the higher prices for this product than for beef. |
Она заявила, что в ее стране телятина является важной статьей импорта и что этот аспект имеет гораздо более важное значение, чем вопрос маркировки, с учетом более высоких цен на этот продукт по сравнению с говядиной. |
Poverty is higher in rural areas, with 66 per cent more poor people than in Tirana and 50 per cent more than in other urban areas. |
Наиболее высокие уровни бедности отмечаются в сельских районах, в которых бедных насчитывается на 66% больше по сравнению с Тираной и на 50% больше, чем в других городских районах. |
Since the CPC has been revised at shorter intervals than the ISIC, it was expected that the revision of the CPC would be much less extensive than the revision of the ISIC. |
Поскольку пересмотр КОП проводился через более короткие промежутки времени по сравнению с МСОК, ожидалось, что пересмотр КОП будет носить значительно менее масштабный характер, чем пересмотр МСОК. |
UNOPS administered or monitored more than 800 grants, as compared with 520 in 2011, to fund a range of projects, in addition to about 3,000 UNDP-GEF small grants in more than 125 countries. |
ЮНОПС управляло или отслеживало использование 800 субсидий, по сравнению с 520 в 2011 году, для финансирования ряда проектов в дополнение к примерно 3000 небольшим субсидиям ПРООН - ГЭФ в более чем 125 странах. |
Canada also collects information from both administrative sources and surveys, the range of different sources used being even more extensive than the UK, i.e. there are more than thirty distinct sources. |
Канада также осуществляет сбор информации из административных источников и с помощью обследований, перечень которых является даже еще более широким по сравнению с Соединенным Королевством. |
The increase is offset by lower than anticipated Internet charges ($16,800) and lower than estimated external audit costs ($38,200). |
Это увеличение потребностей компенсируется меньшими по сравнению с предполагавшимися сборами за пользование Интернетом (16800 долл. США) и меньшими по сравнению с предполагавшимися расходами на проведение внешней ревизии (38200 долл. США). |
The burden of unemployment tends to fall more heavily on women than on men, on manual workers than on the more educated, and on the young. |
Бремя безработицы, как правило, является более тяжким для женщин по сравнению с мужчинами, для рабочих физического труда по сравнению с лицами, имеющими более высокий уровень образования, и для молодежи. |
An Indicated Mineral Resource has a lower level of confidence than that applying to a Measured Mineral Resource, but has a higher level of confidence than that applying to an Inferred Mineral Resource. |
Рассчитанные минеральные ресурсы характеризуются меньшей степенью уверенности по сравнению с измеренными минеральными ресурсами, но более высокой по сравнению с подразумеваемыми минеральными ресурсами. |
In all age groups below 60 years there are fewer women than men in villages, while over the age of 60 there are 1.58 times as many women than men. |
Во всех возрастных группах до 60 лет в сельских районах женщин меньше, чем мужчин, тогда как в возрасте старше 60 лет женщин в 1,58 раза больше по сравнению с мужчинами. |
More women than men are granted home help services, but more men than women have been granted housing with special assistance under the Social Services Act. |
Большему числу женщин по сравнению с мужчинами оказываются услуги по оказанию помощи на дому, но большее число мужчин, чем женщин, получают жилье наряду со специальной помощью в соответствии с Законом о социальных услугах. |