However, with the deployment of Umoja, legacy systems will be replaced by an integrated system, which will require less manual intervention than current processes. |
Однако по мере развертывания системы «Умоджа» старые системы будут заменяться комплексной системой, которая потребует меньшего объема ручной работы по сравнению с нынешними процессами. |
After the completion of the pilot, the bank found that the conciliation mechanism had produced a significantly higher outcome in the recovery of small amount loans than the other two methods, i.e. the use of collection houses and litigation in court. |
После завершения этого эксперимента банк пришел к выводу, что механизм согласительной процедуры дает гораздо лучшие результаты при взыскании небольших ссуд по сравнению с двумя другими методами, а именно использованием коллекторских агентств и гражданским судопроизводством. |
The Simmons and Simmons report notes that States with a demonstrably effective legal framework to support PPPs "will be better placed to compete for such capital than a country which is not". |
В докладе Симмонс и Симмонс отмечается, что государства, обладающие эффективной правовой базой для поддержки проектов ГЧП, "в случае конкуренции за получение таких капиталов будут находиться в более выгодном положении по сравнению со странами, у которых такой базы нет". |
He expressed his delegation's satisfaction that contributions to United Nations operational activities for development had grown faster over the last 15 years than total official development assistance (ODA). |
От имени делегации Мозамбика оратор выражает удовлетворение тем, что взносы на осуществление оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за последние 15 лет возрастали быстрее по сравнению с общим объемом официальной помощи в целях развития (ОПР). |
We also recognize that the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy for Implementation are currently being implemented in a very different global environment than that which existed in 1994 and 2005 respectively. |
Мы также признаем, что реализация Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии осуществления в настоящее время происходит в совершенно иных глобальных условиях по сравнению с условиями, существовавшими в 1994 и 2005 годах, соответственно. |
In Africa, there were more than 130 of those schemes in 2014, compared with around 60 in 2012. |
Из них 130 в 2014 году было реализовано в Африке по сравнению с примерно 60 в 2012 году. |
[81] Somalia had the highest level of conflict events in Africa in 2013, with an increase of more than 50 per cent in 2013 compared with 2012. |
[81] В 2013 году в Сомали существовал самый высокий уровень конфликтных событий в Африке: их количество в 2013 году увеличилось больше чем на 50 процентов по сравнению с 2012 годом. |
That enabled the Office to finance 20 and 19 fellows for the 2011 and 2012 International Law Fellowship Programme, respectively, as compared with 12 fellowships in 2009, an increase of more than 50 per cent each year. |
Это позволило Управлению профинансировать в 2011 и 2012 годах соответственно 20 и 19 стипендиатов Программа стипендий в области международного права по сравнению с 12 стипендиатами в 2009 году, что представляет собой увеличение более чем на 50 процентов ежегодно. |
This is a small relative increase of 0.04 per cent compared with 2010-2011, but lower than the 0.36 per cent of the total budget reflected in 2008-2009. |
Данный показатель свидетельствует о незначительном относительном приросте на 0,04 процента по сравнению с 2010 - 2011 годами, но при этом он ниже показателя 0,36 процента от суммарного объема бюджета, который отмечался в 2008 - 2009 годах. |
During the three years, 358 cases were disposed of, leaving 131 open cases: 25 per cent fewer than at the beginning of the pilot. |
В течение этих трех лет 358 дел было закрыто, и в производстве осталось 131 дело, что на 25 процентов меньше по сравнению началом реализации экспериментального проекта. |
The comprehensive treaty on the subject, planned for adoption in 2015, must embody legally binding commitments and reflect a far higher level of ambition than under the second commitment period of the Kyoto Protocol. |
Всеобъемлющий договор по данному вопросу, который планируется заключить в 2015 году, должен включать в себя юридические обязательства, имеющие обязательную силу, и быть более амбициозным по сравнению со вторым периодом действия обязательств в рамках Киотского протокола. |
When asked who decides on the use of money earned by the wife, 17 per cent fewer women responded "mainly men" than did for the baseline study. |
По сравнению с результатами исходного исследования доля женщин, ответивших на вопрос о том, кто распоряжается заработком жены, «в основном мужчины», уменьшилась на 17 процентов. |
The internal regulations of an enterprise and the employment contract concluded with a worker may not stipulate conditions less favourable to the worker than the provisions of the law. |
Ни локальные акты предприятия, ни трудовой договор, заключенный с работником, не должны содержать условия ухудшающие положение работника по сравнению с законодательством. |
Therefore, if such services are to be treated differently - i.e., as subject to a lower threshold for source-country tax than other business and professional services - this should be set out expressly in the treaty. |
Поэтому, если к этим услугам должен применяться другой подход - например, более низкий порог для налогообложения страной источника по сравнению с другими деловыми и профессиональными услугами - то это должно быть прямо отражено в соглашении. |
We believe that these goals can be achieved as long as we join together and realize that working side by side will always be more efficient than working alone. |
Мы считаем, что эти цели могут быть достигнуты, если мы объединим наши усилия и поймем, что совместные действия будут всегда более эффективными, по сравнению с действиями в одиночку. |
The number of such queries is lower than the previous year (291), and can be expected to decline further in the next year as the programme and its technicalities become clearer to UNOPS personnel. |
Количество таких запросов снизилось по сравнению с предыдущим годом (291), и можно ожидать дальнейшего снижения в следующем году, по мере того как программа и ее технические аспекты становятся более понятными для персонала ЮНОПС. |
The Committee agreed that it was desirable for the introduction to be shorter than the introduction to the 2001 version and to avoid the level of historical detail found there. |
Комитет высказал мнение о желательности сокращения объема введения по сравнению с объемом введения к варианту 2001 года и уменьшения степени детализации включаемого в него исторического экскурса. |
High levels of unemployment are more costly for United States workers than for those in the European advanced economies because the country's social safety net is less extensive. |
Высокий уровень безработицы имеет более тяжелые финансовые последствия для трудящихся в Соединенных Штатах по сравнению с трудящимися в высокоразвитых европейских странах, поскольку система социальной защиты в Соединенных Штатах не является столь широкой. |
In addition, other immigrant groups reported significantly higher level of incidents involving assault or threat than the general population, indicating that certain subgroups within the minority population are particularly vulnerable to assault or threat. |
Кроме того, другие группы иммигрантов сообщили о существенно более высоких уровнях случаев нападений или угроз по сравнению с населением в целом, что указывает на то, что определенные подгруппы внутри относящихся к меньшинствам групп населения являются особенно уязвимыми с точки зрения риска нападений или угроз. |
The services categories in CPC are more detailed than the EBOPS categories and are described in the CPC Ver. manual, including explanatory notes. |
Категории услуг в КОП более детализированы по сравнению с категориями РКУПБ и описаны в руководстве по составлению КОП Вар., в котором содержатся пояснительные примечания. |
Gypsies and travellers suffering from such discrimination are less able to avail themselves of public services such as education and health care, and have less access to employment opportunities, housing and other necessities than other citizens. |
Цыгане и тревеллеры, подвергающиеся подобной дискриминации, в меньшей степени способны пользоваться такими государственными услугами, как образование и здравоохранение и имеют ограниченный, по сравнению с другими гражданами, доступ к возможностям занятости, жилью и другим услугам первой необходимости. |
The most victimized members of the society are women and children because women have less income than men and are the ones looking after the needs of their children. |
К числу наиболее пострадавших членов общества относятся женщины и дети, поскольку женщины имеют меньший доход по сравнению с мужчинами, и именно на них ложится забота об удовлетворении потребностей детей. |
A new Conscription Act (1438/2007) containing a more detailed provision on the prohibition of discrimination than in the previous act, entered into force in the beginning of 2008. |
Новый Закон о воинской обязанности (1438/2007), содержащий более подробное положение о запрете дискриминации по сравнению с предыдущим законом, вступил в силу в начале 2008 года. |
However, indirect reasons compound the access to education of Roma, such as a weaker economic situation than on average among the main population, where they cannot always afford the study materials of the upper secondary education. |
Вместе с тем доступ рома к образованию затрудняется косвенными причинами, включая менее благоприятное по сравнению с остальным населением экономическое положение, вследствие чего они не всегда могут позволить себе приобретать учебные материалы для получения среднего образования. |
In that regard, he would like to know why people of African descent were underrepresented in decision-making bodies and why they received proportionately less in remittances from abroad than other population groups. |
В этой связи он хотел бы знать, почему лица африканского происхождения недостаточно представлены в руководящих органах и почему они получают в пропорциональном отношении меньше денежных переводов из-за границы по сравнению с другими группами населения. |