We pay a certain price for the absence of licensed surveyors by having more disputes over boundaries and land rights than neighbouring countries. |
Мы платим определенную цену за отсутствие лицензированных землемеров из-за большего количества споров о границах и правах на землю по сравнению с соседними странами. |
The Conference might want to consider other forms of cooperation on jute and jute products that would encourage the participation of more countries than were attending the Conference. |
Возможно, Конференция пожелает рассмотреть другие формы сотрудничества в вопросах, касающихся джута и джутовых изделий, которые помогли бы обеспечить участие более широкого круга стран по сравнению с кругом участников Конференции. |
The Espoo Convention secretariat remarks that the Convention's website in English is more extensive than in Russian, partly because of limited funds. |
Секретариат Конвенции Эспо отмечает, что вебсайт Конвенции на английском языке имеет больший объем по сравнению с русскоязычной версией, что частично объясняется ограниченностью средств. |
This reduction will be concentrated mainly in Europe, where the population aged 25 to 59 is expected to be 28 per cent smaller in 2050 than in 2005. |
Это сокращение будет происходить главным образом в Европе, где численность населения в возрасте от 25 до 59 лет в 2050 году, как ожидается, уменьшится на 28 процентов по сравнению с 2005 годом. |
The low-income commodity exporters would appear to need much greater technical assistance than hitherto provided to help them identify and formulate diversification projects which could attract adequate external financial support. |
Страны с низким уровнем доходов, экспортирующие сырьевые товары, как представляется, нуждаются в гораздо более значительном техническом содействии по сравнению с ранее оказывавшейся помощью, с тем чтобы они могли определять и разрабатывать проекты в области диверсификации, способные привлечь достаточную внешнюю финансовую поддержку. |
We therefore expect higher opium yields - more kilogrammes per hectare - this year than in 2004. |
Поэтому мы ожидаем в этом году более высокий урожай опиума - больше килограммов на гектар - в этом году по сравнению с 2004 годом. |
Maintaining or increasing competitiveness in that new environment also required more resources, including financial resources, than were traditionally available to SMEs. |
Для сохранения или повышения конкурентоспособности в таких новых условиях также требуются более значительные ресурсы, в том числе финансовые ресурсы, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают МСП. |
Put simply, all States are expected to be doing better in five years time than what they are doing today. |
Проще говоря, предполагается, что все государства в течение пяти лет должны приложить больше усилий по сравнению с усилиями, которые они прилагают в настоящее время. |
Judges are often more assertive than arbitrators |
Меньшая свобода действий арбитров по сравнению с судьями |
provide a wider range of settlement solutions than those offered by litigation |
предоставить более широкий круг возможностей урегулирования по сравнению с возможностями, предлагаемыми судебным разбирательством |
different types of employment and a higher level of qualification of the crew than in the Commission's proposal. |
иных категориях должностей и более высоком уровне квалификации экипажа по сравнению с предложением Комиссии. |
In some areas, poor children are less likely than others to survive infancy or to have access to quality social services, including health and education. |
В некоторых регионах дети из бедных семей имеют меньше шансов по сравнению с более обеспеченными сверстниками выжить в младенчестве или получить доступ к качественным социальным услугам, включая здравоохранение и образование. |
For developing countries, this means that the agenda will need to be considerably more development- oriented than was that of the Uruguay Round. |
С точки зрения развивающихся стран это означает, что повестка дня должна быть в гораздо большей степени ориентирована на цели развития по сравнению с повесткой дня Уругвайского раунда. |
The current SPS Agreement allows a country to introduce and maintain an SPS measure which is stricter than the corresponding international standard if there is scientific justification. |
Действующее Соглашение по СФМ допускает введение и сохранение страной более жестких по сравнению с соответствующим международным стандартом СФМ в том случае, если это научно обоснованно. |
For empty packagings and tanks in 5.4.1.1.7 it was decided to keep to the present text of RID/ADR which was more specific than the United Nations Model Regulations. |
Что касается порожней тары и порожних цистерн, упоминаемых в пункте 5.4.1.1.7, то было решено сохранить существующий текст МПОГ/ДОПОГ, который является более точным по сравнению с Типовыми правилами ООН. |
Judging from the frequency of entries and the resources allocated, this type of intervention is more limited than for other SRFs. |
Судя по количеству случаев использования и объему выделяемых ресурсов, этот вид деятельности имеет более ограниченный характер по сравнению с другими СРР. |
Spending on medical care continued to increase throughout the 1990s, but at a slower pace, by a factor of two, than in the 1970s. |
В течение 90-х годов потребление медицинских услуг в стоимостном выражении продолжало возрастать, но в два раза медленнее по сравнению с 70-ми годами. |
(b) Females represent a higher proportion of the unemployed than males; |
Ь) женщины составляют более высокую долю безработных по сравнению с мужчинами; |
Concern was also expressed at the lower than expected growth in government contributions to regular resources and the adverse impact this would have on programme implementation. |
Также высказывалась озабоченность относительно более низкого, по сравнению с предполагавшимся, роста объема взносов правительств по линии регулярных ресурсов и в связи с отрицательным воздействием, которое это положение окажет на осуществление программ. |
The most recent anti-smoking campaign "Break the habit for good" was launched in December 1998 and this campaign takes a slightly different approach than previous campaigns. |
Самая последняя кампания по борьбе с курением под лозунгом "Оставь эту привычку навсегда" была начата в декабре 1998 года и характеризуется несколько иным подходом по сравнению с предыдущими кампаниями. |
The objective of this exercise is to bring into being a more scientific method of classifying offices in the Public Service, than the one in use now. |
Цель этого мероприятия заключается во внедрении более научно обоснованного по сравнению с существующим метода классификации должностей в государственной службе. |
In seeking the factors behind the United States investment boom, it should be recalled that fixed investment has traditionally fluctuated much more than in Western Europe. |
Пытаясь установить факторы, вызвавшие инвестиционный бум в Соединенных Штатах, следует иметь в виду, что в этой стране инвестиции в основной капитал традиционно характеризовались гораздо более значительными колебаниями по сравнению с Западной Европой. |
This is a highly complex mixture of problems, which has subjected these economies to much greater strain than those of Central Europe. |
Исключительно сложный комплекс проблем ставит эти страны в гораздо более трудное положение по сравнению с центральноевропейскими странами. |
The current account positions of all countries in this group were significantly better in 1999 than in the previous year. |
Состояние платежного баланса по текущим операциям всех стран этой группы в 1999 году по сравнению с предыдущим годом улучшилось значительно. |
However, in all the GCC countries with the exception of Qatar, government expenditures were notably higher in 1999 than in 1998. |
Однако во всех странах ССЗ, за исключением Катара, расходы правительств были значительно выше в 1999 году по сравнению с 1998 годом. |